Ashkim.ru
турецкое время: 00:26
Ashkim.ru
Ashkim.ru

УРОК 9

 

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ НА -ACAK

(gelecek   zaman)

В турецком языке два будущих времени. Будущее время на -(y)acak, -(y)ecek, называемое будущим категорическим временем, обозначает такое будущее действие, которое «вы­текает из настоящего», т. е. в момент речи мыслится как пред­стоящее, закономерно вероятное. (Ср. «Через полгода мы будем (нам предстоит) сдавать экзамены». )

Будущее категорическое время передает ряд оттенков, та­ких, как:

1.  намерение, твердая решимость («Этот экзамен я соби­
раюсь сдать в апреле»);

2.         долженствование («Я должен идти на собрание»);

3.    требование, приказание («Завтра вы придете (должны
прийти) сюда к восьми часам»).

При переводе будущего категорического времени на рус­ский язык, помимо формы будущего времени обоих видов (типа «возьму» или «буду брать»), нередко используют соче­тания инфинитива с дополняющими словами типа «пред­стоять», «собираться», «намереваться», «нужно», «должен» и т. п.

Аффикс -acak, -ecek, как и все показатели изъявительно­го наклонения, — ударный. При спряжении глагола в буду- щем времени употребляются личные аффиксы первой груп­пы (-im, -sin, и пр. ), аналогично спряжению в настоящем времени на -yor.


Конечный согласный временной основы (k) в 1-м лице единственного и множественного чисел, попадая в пози­цию между двумя гласными, переходит в ğ: -acak + ım = = -acağım, -ecek + -im = -eceğim, -acak + -ız = -acağız, -ecek+-iz = -eceğiz.

ПРИМЕРЫ: alacağım — я возьму, буду брать; geleceğiz — мы придем.

Отрицательная форма будущего категорического вре­мени образуется в соответствии с общим правилом: отри­цательный аффикс -та, -те предшествует основе времени.

ПРИМЕР: (о) almayacak on не возьмет.

Вопросительная форма будущего категорического вре­мени образуется по общим образцам (ср. Ben subay mıyım?, Ben okuyor muyum?).

ПРИМЕР: Ben alacak mıyım? (al+acak +mı+(y)ım)

— я возьму?

Отрицательно-вопросительная форма, как обычно, слагается из отрицательной и вопросительной форм.

ПРИМЕР: almayacağım + alacak mı-yım= almayacak mıyım?

- я не возьму?

Образец спряжения глагола в четырех основных формах (положительной, отрицательной, вопросительной и отри­цательно-вопросительной) будущего времени дадим на при­мере вспомогательного глагола etmek.

ПРИМЕР: yardım (rahatsız) edeceğim

- я буду помогать (беспокоить), и т. д.

 

edeceğim

etmeyeceğim

edecek miyim

etmeyecek miyim

edeceksin

etmeyeceksin

edecek misin

etmeyecek misin

edecek

etmeyecek

edecek mi

etmeyecek mi

edeceğiz

etmeyeceğiz

edecek miyiz

etmeyecek miyiz

edeceksiniz

etmeyeceksiniz

edecek misiniz

etmeyecek misiniz

edecekler

etmeyecekler

edeceklerini

etmeyecekler mi


ПРИМЕРЫ: Altı ay sonra sınav vereceğiz.

- Через полгода мы будем (нам предстоит)

сдавать экзамены. ] Tiyatroya gidecek mi?

— Он пойдет в театр? (Он собирается

идти в театр?)

Ne istiyorsunuz? —Что вы хотите? Müdürle konuşacağım.

- Мне нужно поговорить с директором, Geç kalacaksın! Acele et!

- Опоздаешь! Торопись!

В 3-м лице единственного и множественного чисел к аф-  фиксу -acak, -ecek может факультативно присоединяться аффикс -tır (-tir). Таким образом возникают формы типа: edecektir, edecek midir, edeceklerdir, edecekler midir. Чаще всего аффикс -tir присоединяется к форме на -acak в книж-  но-официальном стиле речи (газетная хроника и пр. ).

ПРИМЕР: Türkiye—Avusturya maçı saat beşte başlayacaktır.

— Матч Турция—Австрия начнется в пять часов.

Форма будущего времени глагола olmak, в спряжении которого нет никаких особенностей, употребляется также в значении будущего времени дефектного глагола i(mek), не имеющего соответствующей формы.

ПРИМЕРЫ: Ben   şimdi   talebeyim, iki   sene   sonra   da mühendis olacağım.

Я сейчас студент, а через два года буду

(стану) инженером. Babanız ondan memnun olmayacak(tır).

— Ваш отец не будет этим доволен

Глагол olmak в форме будущего времени заменяет собою также предикативные слова var «есть», «имеется» и yok «нет», «не имеется», и, кроме того, в форме olacak (без-tır!) может  также выступать в функции модального слова со значением «должно быть», «по всей вероятности» и т. п.

ПРИМЕРЫ: Kızım yoktur, oğlum var. Fakat kızım da olacak.

- Дочери у меня нет, есть сын. Но будет и дочь.


Bu erkek işçi olacak.

-    Этот мужчина, должно быть, рабочий.
— Necisiniz? —Memurum. Ne olacak?

-    Вы кто? — Я служащий. А в чем дело?

А что?)

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Bu geceyi üvey kardeşimde geçireceğim. 2. Hasta ölecek
mi? — Orasını bilmiyorum. Doktor değilim ya. 3. İki ay sonra
çocuğumuz olacak. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır,
bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. 5. Burada tâ geceye
kadar kalacaksınız. Anladınız mı? 6. Şu çantalı adam kim? —
Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. 7. Üç beş kadar çevirmen
(mütercim) bu işi yapacak mı? 8. Saat birde yine gelecek. Tuhaf
bir adam! 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak.
10. Biraderzadesi mühendistir. Birkaç gün sonra fabrikasında
bir atelyeyi yönetecek. 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta
ne yapacaksın? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup
yazıyorum. Ne olacak?

2.    В следующих предложениях форму прошедшего и настоящего вре­
мени замените формой будущего времени; данные и полученные
предложения переведите на русский язык:

1. Bu mesele herkesin dikkatini çekiyor. 2. Acaba ablası geri dönmedi mi? 3. Halanız hasta mı? Ölüyor mu? 4. Çocuklar, fazla gürültü çıkarmayın, biz derse çalışıyoruz. 5. Amcamız pek geç geldi. 6. Dayınızın üç çocuğu mu var? 7. Sıkı sıkı çalıştınız. 8. Öz kardeşim yanımda değil yalnız oturuyor. 9. Teyzeoğlun odanda ne yapıyor? 10. Tevfik kiminle evlendi?

3.    Проспрягайте глаголы в различных формах (утвердительной, от­
рицательной, вопросительной и отрицательно-вопросительной) бу­
дущего, настоящего и прошедшего времен:

oynamak, söylemek, yardım etmek, bulmak, kaçmak, doğmak, yönetmek, anlamak


4. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Через несколько лет вы станете мастером. 2. Иди один. Я буду ждать свою двоюродную сестру (дочь тети по матери). 3. И сегодня он ничего не сделал. Должно быть, лентяй. 4. Не забывайте, завтра работой будете руководить вы. 5. У меня совершенно нет времени. Я должен написать небольшую ста- тью. 6. «Завтра будет славная погода», — сказал я. 7. Что вы хотите? — Мне нужно повидать своего дядю (по матери). 8. Я хорошо его знаю, но не любила и никогда не полюблю. 9. Сле­сарь в соседней квартире; он пробудет там не менее четверти часа. 10. На собрании мы обсудим и этот вопрос.

КАЧЕСТВЕННЫЙ (БЕЗАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ (sıfat  takımı, eksiz   ad  tamlaması)

Безаффиксным изафетом называется такая именная опре­делительная группа, в которой ни зависимый, ни главный член не получает никаких формальных показателей. Зави- симым членом группы в этом случае является прилагатель- ное качественное, обозначающее то или иное свойство пред- мета («зеленый», «умный», «главный» «боковой» и т. п. ), либо материал, из которого сделан предмет («золотой», «деревян­ный» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: yeni (bir) ev —новый дом;

yan sokak — боковая улица, переулок;

baş doktor — главный врач;

cam hokka — стеклянная чернильница.

Приложение (koşum, koşuntu) — особый вид определения, обозначающего пол, профессию, должность, звание, нацио­нальную принадлежность и т. п. какого-либо лица. В турец­ком языке приложение помещается обычно перед главным членом группы1 и не подвергается никаким изменениям.

1 В некоторых случаях оно следует за главным членом группы: Matveyef yoldaş «товарищ Матвеев», Fatma abla «сестрица Фатьмa», Yusuf Bey «госпо-   дин Юсуф», Ayşe Hanım «госпожа Айше».


ПРИМЕРЫ: kadın doktor — женщина-врач; Bay Ozan — господин Озан; profesör Akdoğan — профессор Акдоган; profesör Akdoğan' dan

— от профессора Акдогана.

Следует помнить, что русскому приложению в турецком язы­ке может соответствовать определяемое в составе относитель­ного изафета. ПРИМЕР: Petersburg kenti — город Петербург.

Счетные слова (sayma adı) — особый вид количествен­ного определения. (Ср. в русском языке: «десять голов ско­та», «пять штук апельсинов», «два вагона дров» и т. п. ). Счетное слово вместе с предшествующим ему числитель­ным в синтаксическом отношении «заменяет» собою коли­чественное числительное.

примеры: on baş hayvan — десять голов скота; üç bardak çay три стакана чаю.

(Конструкция üç çay bardağı означала бы «три чайных ста­кана»; другие построения вообще невозможны. )

В турецком языке встречается также особый вид каче­ственного определения, так называемый квалитатив. Сло­ва-квалитативы, которым всегда предшествует указательное местоимение (реже числительное), в синтаксическом отно­шении мало отличаются от счетных слов.

ПРИМЕРЫ: bu tip makina(lar) — машины этого типа (возможна также конструкция

makinanın bu tipi —этот тип машины)

bu nevi spor — этого рода спорт.

Изафетная цепь (zincirleme ad tamlaması). Опре­деляемое притяжательной изафетной конструкции может в свою очередь быть притяжательным определением к друго­му слову. В этом случае возникает так называемая изафетная цепь (многосоставной притяжательный изафет).


ПРИМЕРЫ: dostumun kardeşinin kol saati

- ручные часы брата моего друга.

Изафетная цепь состоит здесь из двух звеньев; l)dostumun kardeşi «брат   моего друга», 2) kardeşinin kol saati «ручные часы (его) брата».

ПРИМЕР: Ağabeyimin dostunun büyük odası

- Большая комната друга моего старшего брата.

В названиях должностей, официальных учреждений и т. п. аффикс родительного падежа из стилистических соображе- ний обычно опускается.

ПРИМЕР: Ankara Üniversitesi Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi dekanı

— декан языкового, исторического и

географического факультета

Анкарского университета.

УПРАЖНЕНИЯ

5. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Biraz uzakta taş bir bina1 gördük. 2. Baş mühendis nerededir? 3. Demir kapıyı çaldım, kimse açmadı. 4. Demirci Ahmet 1931 senesinde doğdu. 5. Amcaoğlu, Dram tiyatrosu müdürünün oğlunun can dostudur. 6. Kocaman Opera tiyatrosu binasına yakın oturuyoruz. 7. Moskova'nın en güzel ve en büyük kültür ve istirahat parkı Gorki parkıdır. 8, Hasta annesine bir kadın doktor bakıyor. 9. Odanın ortasında küçük bir tahta masa var. 10. Dilmaç Kerim'den pek ilginç bir mektup aldım. 11. Bu çocuk senin mi? — Hayır, üvey kızkardeşimin kocasının oğludur. 12. O ağanın kaç baş hayvanı vardır? 13. Bu nevi sporu hiç sevmiyor musunuz? 14. Lütfen bize birkaç çay bardağı gösteriniz.

1Конструкции taş bir bina и bir taş bina в настоящее время примерно равно- ценны.


6.      Сделайте условный перевод (укажите тип изафета и порядок слов
в следующих определительных словосочетаниях):

журнал «Тюркология», столяр Нихат, дворец культуры, мра­морная статуя, осенняя погода, золотой ключик, лесная тро­пинка, сестрина комната, стальной шлем, передний ряд, дру­зья нашего народа, тигрица, гороховый суп, материнская лю­бовь, канал Волга-Дон, медовый голос, ключ от шкафа, капи­танская дочка, работник справочного бюро центрального уни­вермага, каменное сердце, двоюродный брат жены моего пле­мянника, жажда крови, большие серебряные карманные часы нашего соседа, футляр от очков, от полковника Егорова, пред­седатель географической секции научного общества, деревян­ная шашка моего сына, земляничное варенье.

7.      Переведите па турецкий язык следующие словосочетания и пред­
ложения:

1. Маленькие золотые часы моей двоюродной сестры (до­чери брата отца). 2. Большая деревянная дверь комнаты. 3. Тетка (по отцу) товарища моего двоюродного брата (сына брата матери). 4. Рабочий волгоградского часового завода. 5. Переводчик Эрол. 6. Железная дорога. 7. Сестрица Айше.

8. Мой племянник два часа тому назад уехал на стекольный
завод. 9. Эта стеклянная чернильница ваша или вашего свод­
ного брата? 10. Студенты первого курса здесь? 11. Здесь ка­
бинет директора анкарского педагогического института.

12.      Наша преподавательница говорит: «Я вами довольна».

13.      Машины этого типа наш завод не выпускает. 14. Пожа­
луйста, принесите нам несколько стаканов чаю.

ФОРМА -DIKTAN SONRA

Послелог sonra «после», управляющий исходным паде­жом (-dan sonra), может присоединяться не только к име­нам, но и к глаголам. В этом случае к глагольной основе до­бавляется сначала аффикс dık/-tık (всего он имеет восемь фонетических вариантов), а затем аффикс исходного падежа -tan (-ten) и послелог sonra.


Сложная форма -diktan sonra соответствует русскому обо­роту «после того как» + глагол (в изъявительном наклоне-нии). Если подлежащее придаточной конструкции на -diktan sonra совпадает с подлежащим главной части предложения, то форма -diktan sonra может переводиться на русский язык деепричастием от глаголов совершенного вида (... aldıktan sonra — взяв... ) или личной формой глагола, за которой сле­дует наречие «затем» (... aldıktan sonra — взял..., затем... ).

Конструкция с формой -diktan sonra помещается внутри главной части предложения или, наиболее часто, перед ней. (Тот же принцип расположения и в русском языке, хотя здесь он выдерживается далеко не всегда). В самой конструкции с формой -diktan sonra слова размещаются в обычном для про­стого предложения порядке. Глагол, имеющий форму -diktan sonra, всегда располагается в самом конце конструкции.

ПРИМЕРЫ: Kardeşim sinemaya gittikten sonra (ben) kitap okumaya oturdum.

— После того, как брат ушел в кино, я сел читать книгу. Okul yönetmeni profesör Denizli geldikten sonra toplantı başladı.

— После того, как пришел директор училища

профессор Денизли, собрание началось. Biraz oynadıktan sonra okula gidecek.

— Он немного поиграет, а затем пойдет в школу. (Или: «Немного поиграв, он пойдет в школу». )

Между аффиксом исходного падежа и послелогом sonra мо­жет помещаться словосочетание, обозначающее количество времени, которое отделяет первое действие от второго.

ПРИМЕРЫ: Toplantı, profesör Denizli geldikten beş dakika sonra başladı.

— Собрание началось через пять минут после того, как пришел профессор Денизли. Doğduktan 7 sene sonra okula girdi.

— Через семь лет после рождения он поступил

в школу.


УПРАЖНЕНИЯ

8.    Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­
ложения:

1. Çocuklarımız biraz dinlendikten sonra yolumuza devam ettik.

2. Gazeteyi gözden geçirdikten sonra kahvaltı etmeğe
başladım. 3. Biz dersaneye girdikten beş dakika sonra zil çaldı.

4.         Sınavlar bittikten sonra Bursa kentine gidecek. 5. Derse iki
saat kadar çalıştıktan sonra sokağa çıktık. 6. Ablam tiyatrodan
döndükten bir saat sonra yatağa girdi. 7. Ağabeyim geldikten
çeyrek saat sonra ben yatağa girdim. 8. Dersleriniz bittikten
sonra lokantaya mı gidiyorsunuz?

9.    Используя форму на -dıktan sonra, объедините смежные простые
предложения в одну сложную конструкцию:

1. Toplantı bitti. Biz eve gittik. 2. Üç saat çalıştım. Sonra yatağa girdim. 3. Ben eve geldim. Yirmi dakika sonra arkadaşım bana uğradı. 4. Saat sekizi geçti. Dayı oğlu evden çıktı.

5.    İmtihanlarımız bitecek. Sonra istirahat evine mi gideceksin?

6.    Okuldan geldiler. Yarım saat sonra futbol oynamaya
başladık.

10. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1. Через десять минут после того, как мы пришли в институт, прозвонил звонок. 2. По прошествии четырех недель мой брат вернулся домой. 3. Поговорив с нашим преподавателем минут десять, я вышел на улицу. 4. Через год после того, как я окончил среднюю школу, мой отец умер. 5. Я зайду к своему другу, а затем поеду в театр. 6. Что вы делали после того, как я ушел?

7. Проучившись там два года, он поехал в столицу Турции. 8. Че­
рез полчаса после окончания фильма мы уже были дома.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЧАСАХ И МИНУТАХ (saatli  dakikalı zaman  belirtme yöntemi)

При ответе на вопрос Saat kaç(tır)? «Который час?» употребляют две конструкции.


Если минутная стрелка не перешла за половину какого-либо часа, то за словом saat следует (как и при обозначении пол­ных часов) числительное, указывающее на истекший час, в винительном падеже, затем — числительное (в сочетаний со словом dakika «минута»), обозначающее число истекших минут, и, наконец, глагол geçmek «миновать» в форме geçiyor. Слова saat и dakika при желании могут быть опущены.

ПРИМЕРЫ: Saat dördü yirmi dakika geçiyor. или: Dördü yirmi geçiyor).

- Четыре часа двадцать минут. (или: Двадцать минут пятого. ) Saat on biri üç dakika geçiyor.

- Три минуты двенадцатого.

Если минутная стрелка перешла за половину часа, то используется иная конструкция. Сочетанием слова saat с числительным в дательном падеже обозначается час, кото­рый еще не истек, затем следует числительное, указываю­щее на число минут, которых не хватает до полного часа, и, наконец, предикативное слово var «имеется» или глагол kalmak «оставаться» в форме kalıyor.

ПРИМЕРЫ: Saat beşe yirmi dakika var (kalıyor). или: Beşe yirmi kalıyor.

- Без двадцати (минут) пять (Дословно: До пяти часов остается (имеется) двадцать минут. Saat bire üç dakika var (kalıyor).

— Без трех минут час

При ответе на вопрос saat kaçta «В котором часу?» исполь зуют те же конструкции, однако глаголы geçmek и kalmak ставятся в деепричастной форме: geçe, kala (слово var в та ких случаях не употребляется).

ПРИМЕРЫ: Saat kaçta evden çıktı?

- В котором часу он вышел из дома? Saat onu on dakika geçe evden çıktı. (Onu on geçe evden çıktı. ) — Он вышел из дома в десять минут одиннадцатого.


Dersiniz saat kaçta bitti?

— Когда кончился ваш урок? Dersimiz (saat) altıya çeyrek (on beş dakika)

kala bitti. - Наш урок кончился без четверти шесть.

УПРАЖНЕНИЯ

П. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Saat kaçtır? Saat beşi on üç dakika geçiyor. 2. Saat kaç? Dokuza yirmi altı dakika var. 3. Saat kaçta işini bitirdin? Altıya beş dakika kala bitirdim. 4. Saat kaçtır? Sekize on kalıyor. 6. Yediyi yedi dakika geçiyor. 7. Opera saat kaçta bitecek? 8. Opera on bire beş kala bitecek. 9. On biri on dakika geçe bitecek. 10. Opera saat on buçukta bitecek.

12.   Исходя из смысла предложений, заполните многоточия словами
geçiyor и var (kalıyor), а числительные — нужным падежом.

— Saat kaç? —İkiye on...; Beşi yirmi iki...; Yirmi ikiye beş...; On biri bir...; Üçü üç...; Altıyı çeyrek...; Sekize on sekiz...; 2 12 var; 9 28 geçiyor; 17 13 var (kalıyor); İ l geçiyor; Üçe sekiz... yemek yemeğe başladık; Yediyi yirmi... pazara vardık; Biri çeyrek... okuldan çıkacağım; Ona on... çeviriyi bitirdim; 12 10 kala zil çaldı; 8 25 geçe artık dersanedeydim,

13.    Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1. Который час? 2. Семь минут второго. 3. Без восемнадца­ти двенадцать. 4. Без четверти девять. 5. Одиннадцать ми­нут третьего. 6. Двадцать девять минут девятого. 7. В кото­ром часу кончился последний урок? 8. Последний урок кон­чился без пятнадцати (без четверти) три. 9. Когда вы пойде­те домой? 10. В пять минут седьмого (пойду). 11. В каком часу прибудет ваша тетя (по матери)? 12. Она прибудет в двадцать минут десятого. 13. Позвоните без десяти минут десять. 14. Он привезет вашего племянника сюда. — Когда? В половине первого (в половине второго).


СЛОВАРЬ


1.  tip — тип; образ; образец

2.      çeşit (nevi) — род; вид; сорт;

bir ç. — своего рода

bu ç. — такого рода

her ç. mal — всякого рода товар

3.         taş— камень; каменный

4.  hayvan — животное; зверь; скот

5.     çay — чай

6.     bardak—стакан

7.      dram—драма

8.     opera — опера

9.      tutmak— 1) держать; задер-

жать, схватить; 2) занимать (место)

10. filim(lmi) — фильм, пленка, за-

пись

11. çekmek— 1) тянуть, тащить;

2) вынести, пережить (birinin) dikkatini ç. — при­влечь чье-то внимание

12. ileri — вперед, передовой
i. de — впереди, в дальнейшем
i. gitmek — спешить, выйти из

рамок, зайти далеко

13.        geri — назад; задний; тыл
g. dönmek — возвращаться
g. kalmak — отставать

g. vermek — вернуть, отдать

14.     fazla — слишком, излишний

15.       oynamak— 1) играть; танце-

вать; 2) шевелиться; 3) идти (фильм)

16.        kol— 1)рука (без кисти);

2) колонна; 3) отделение; dil k. u — языковой сектор

17.     dakika— минута

18.     buçuk — половина

19.       çeyrek — четверть

 

20.     tatil— время отдыха, каникулы;
t. günü — выходной день

21.   konuk (misafir) — гость;



k. gelmek (-e) — идти в госта

22. yârın — завтра

23.  av — охота
a. cı — охотник

24.  kuş — птица

25.  balık — рыба;
b. avı — рыбная ловля
b. tutmak — ловить рыбу

26.  yasak — запрет, запрещенный
y. etmek (-i) — запретить

27.  genellikle (umumiyetle) —в

общем, вообще

28.        bilhassa — особенно; специ-

ально

29. davet — приглашение; прием
d. li — приглашенный

d. etmek — приглашать

30.        duymak— чувствовать; слы-

шать

31.        razı — согласный; довольный  
r. olmak — (с дaт., исх. ) согла­
ситься, быть довольным

Allah senden r. olsun спаси- бо!

32.  gülmek — улыбаться, смеяться

33.  korkmak (-den) — бояться, не

решаться, опасаться korkutmak — пугать

34.          öneri (teklif)—предложение
önermek (teklif etmek) — пред

латать

35.     olanak (imkân)—возможность
olanaklı (mümkün) — возмож­
ный

36.  kabul—1) прием; 2) согласие;
k. um—я согласен
k. etmek—принимать, принять

37.  toplamak —собирать; приби-

рать

38.     palto—пальто

39.  şapka — шляпа, шапка


40. giymek—надевать; носить

41.    inmek — сойти; спускаться
otele i. — остановиться в отеле

42. karyola — кровать, койка

43. mobilya—мебель

44. elbise—одежда, костюм

45. eşya — вещи, предметы

46. şaşmak— 1) (-e) удивляться;

2) (-i)сбиться, спутать

47.    hâlâ — все еще

48.    aksi — обратный; противопо-

ложный; упрямый; наобо­рот a. gibi—как назло

49.    derhal — тотчас, сразу же

50.    zarar — вред, ущерб
z. (ı)yok—не беда! пустяки!
z. vermek (-e)—нанести вред

51.    mutlaka —обязательно

52.    plân — план

53.    düşmek — 1) падать; 2) попасть

(в беду); hasta d. — заболеть

54.    su — l) вода; 2) сок; 3) речка
s. ya düşmek — потерпеть крах
s. lu — водянистый; сочный

55.    ikram — почтение; угощение
i. etmek (kime ne) — угощать;

делать скидку

56.    yavaş — медленный; тихий
у. у. — потихоньку, помаленьку

57.    yürümek — ходить; идти

58.    ras(t)gelmek, ras(t)lamak(c

дат. ) сталкиваться

59. kayak— лижи
k. yapmak — ходить на лыжах
k. çı — лыжник


60. dolaşmak — прогуливаться (где);

обойти, осмотреть (что)

61. nihayet — наконец

en n. — в конце концов

62. acıkmak — проголодаться

63.     satranç (şatranç) — шахматы
s. oynamak — играть в шахматы

64.     televizyon — телевидение; теле-

визор

65.          seyretmek — смотреть; созер-

цать seyirci — зритель

66. kapamak—закрывать; выклю-

чать

67. çare — средство, выход
ç. yok! — выхода нет!

68. futbol — футбол

69. sigara (cigara) — сигарета
s. icmek — курить (папиросы)

70. gezmek — гулять; (вин. ) осмат-

ривать; gezinti — прогулка

71. patinaj — катание на коньках
р. yapmak — кататься на конь­
ках

72. yazık (-e) — жаль

y. lar olsun! — позор! срам!

73. gelecek — будущее; будущий
g. hafta — будущая неделя

74. piyano — пианино
p. çalmak—играть на пианино,

фортепиано

75.          beğenmek (-i) — находить по

вкусу, нравиться

76.     stad(yom) — стадион

77.     keman — скрипка

78.     gitar — гитара


Производные слова

1. doğrusu — по правде говоря 2. ara— 1) перерыв (в работе); 2) отношения, лад(ы); ara verelim сделаем перерыв


3.    çoktandır — издавна, давно

4.    zamanla — со временем

5.    önümüzdeki— ближайший, предстоящий

6.    bugünkü — сегодняшний

Устойчивые словосочетания, идиомы

l. (halk; mobilya) namına от имени (народа); из (мебели)

2. öbür gün послезавтра 3. ne о? что это? что такое?

4. geçmiş olsun! выздоравливайте! (поправляйтесь!)

5. zaman zaman (vakit vakit) время от времени

6. baştan başa из конца в конец; вдоль и поперек

7. biraz sonra немного погодя, вскоре 8. biraz önce некоторое время тому назад, недавно

Примечания:

1.   Слово buçuk «половина» употребляется только в сочетании с чис­
лительными: iki buçuk «два с половиной», saat yedi buçuk «половина
восьмого», beş buçuk ay «пять с половиной месяцев», и т. п. В других
случаях используется слово yarım: yarım oda «половина комнаты», saat
yarım «половина первого», yarım saat çalıştı «он работал полчаса», и
т. п. Но: «полгода» — altı ay, «полмесяца» — on beş gün.

2.   Слово eşya — арабское множественное число от слова şey — обо­
значает обычно группу предметов («вещи»).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Аффикс -sız4 противоположен по значению аффиксу -lı (в первом значении); присоединяясь к существительным, он образует прилагательные и наречия (реже существительные) со значением отсутствия предмета, обозначенного исходной основой.

ПРИМЕРЫ: iş — работа;

işsiz — безработный, без работы; cam — стекло;

camsız — бесстекольный, без стекла camsız pencere — окно без стекол.


 

 

Аффикс -ki(-kü) образует ряд прилагательных, в основ­ном с временным оттенком.

ПРИМЕРЫ: dünkü — вчерашний; sabahki —утренний;

önceki (evvelki) — предшествующий, другой; sonraki —последующий, дальнейший.

Аффикс -ıntı(-inti) образует группу отглагольных сущест­вительных: gezinti — прогулка, çıkıntı — выступ и др.

УПРАЖНЕНИЯ

14.    Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред­
ложения:

görgüsüz mühendis, adsız asker (er), kolsuz adam, anasız babasız çocuk, yanıtsız öneri, adressiz biri, önceki günkü gazete, o günkü gazete, önümüzdeki hafta, çocuksuz kan koca, partisizdir, arabasız gitmek istiyorlar, otelsiz kent yok, işsiz geziyor, saatsiz bir yere gitmeyecek, yalansız söylüyorum, tıraşsız dolaşıyor.

15.    Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

невоспитанный молодой человек, женщина без шляпки, дом без гостей, остаться без воды, выходить без пальто, безвред­ный человек, придти без приглашения, комната без мебели, сегодняшняя газета, позавчерашний матч, окно без стекол, полностью безработный, неудобный стул, жить без еды, без­ошибочный ответ, работать без передышки (без перерыва).

16.    (На закрепление ключевых слов 9-го урока):

{до №19)

1. Bu saat beş dakika geridir. 2. Onlar gittiler, biz geride kaldık. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. İleride bir şey görmüyorum. 5. Fazla ileri gitmeyin. 6. Kiminle oynuyorsunuz? 7. Sinemada hangi filim oynuyor? 8. Sağ kolu yoktur. 9. Kolumdan çekme. 10. Neler çektim, neler! 11. Bir çeyrek saat önce geri döndü. 12. Он вер-


нулся через полтора часа. 13. Мастер вернул тебе часы? 14. В нашем институте нет языкового отделения. 15. Такого рода машины наш завод не выпускает. 16. Этот переводчик при-влек мое внимание. 17. Эта улица слишком шумная. 18. Пере- довой отряд (колонна). 19. Он всегда впереди.

(До № 36)

1.        Geliniz, sizi kabul edecekler. 2. Oğlunuzu okula kabul ettiler
mi? 3. Yönetmenimiz dün bir davet yaptı. 4. Bizi tabiî davet
etmedi. 5. Bu kabule ben de davetliyim. 6. Ben her şeye razıyım,
7. Yarın Subhi Ustaya konuk gidelim mi? 8. Genellikle iyi bir
adamdır. 9. Duydun mu? Bilhassa şu... Korkuyorum ondan.
Bilhassa evine gitmeye korkuyorum. 10. Bize dost gibi güldü.

11.       Geri çek önerini (teklifini). Buna olanak (imkân) yok. Yasak
ettim. 12. --Buradan geçmek yasak mı?--Doğrusu
bilmiyorum. 13. Где ты будешь послезавтра? 14. Принимаю
ваше приглашение. 15. Приемная комната здесь? !6. После-
завтра я приглашен на охоту. 17. Чему вы улыбаетесь? 18. Его
предложение меня пугает. 19. В общем я согласен. 20. Возмож­
но ли это? Я не согласен с таким запретом. 21. Я не охотник,
но ловить рыбу согласен. 22. Не смейся над своим соседом.

(До № 55)

1.        Hava soğuktur. Paltonu giy. 2. Genellikle pek istekli değilim.
Yalnız gitsin. 3. Limon suyunu sevmiyor musun? 4. Nasıl? İnce
su mu dediniz? Bilmiyorum. 5. Çocuk yere düştü. 6. Ne aksi
adam! 7. Hep aksini yapıyor. 8. Bana bir sigara ikram etti.
9. Beyefendiye bir sandalye İkram et. 10. Odanı topladın mı?

11.      Zarar yok! 12. Vay! Yolumuzu şaştık galiba. 13. Ama da
eşya! Şaşıyorum doğrusu. Bu ne bu? — Ne bileyim ben? Bir
karyola olacak. 14. Söyleyin, derhal gelsin. 15. Aksi gibi hâlâ
gelmedi. 16. Как назло, они сбились с пути. 17. Соберите сту­
дентов вашей группы. 18. Он все еще здесь? Наденьте (на
него) пальто, шапку и немедленно выведите. 19. Обязательно
приходите, а не то наш план провалится. 20. Не выходи без
пальто. Заболеешь! 21. Он остановился в гостинице.


1. Hep kayakla yürüyor (kayak yapıyor), ama ne kadar da yavaş! 2. Evet, başka çare yok. Kapayalım dükkânımızı. 3. Ne o? Hasta mı düştün? Geçmiş olsun! 4 Ben bu maçı televizyonda seyrettim. 5. Gelecek hafta bir kayak gezintisi yapacağız. 6. Zamanla burası büyük bir kent olacak. 7. Ne yazık! Patinaj yapmıyor. 8. Bu dramı çoktandır beğendim. 9. Yazıklar olsun! Ne gezinti yapıyor, ne piyano çalıyor, ne de satranç oynuyor... Bunu kim beğensin? En nihayet televizyonunu seyretsin. 10. Kenti baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık. 11. По прав­де говоря, я не хочу с ним встречаться. 12. В конце концов другого выхода нет. 13. Без тебя мы не пойдем на стадион. 14. Со временем, точнее говоря, в следующем году, мы от­кроем здесь шахмашый салон. 15. Жаль его! Не играет ни на скрипке, ни даже на гитаре. 16. Он все гуляет, гуляет. Это мне не нравится. 17. Смотри, что написано (пишет): здесь курить запрещено. 18. Я уже проголодался. Пойдем поти­хоньку. 19. Мы приняли его предложение.

17. Заменив выделенные слова антонимами, переведите на русский язык следующие предложения:

1. Daha yavaş gidiniz. 2. Hep yürüyoruz. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. Yarın günü mü? 5. İn tramvaydan. 6. Hava serindir. Palto giyiniz. 7. Televizyonu kapama. 8. Yere düştü. 9. Şu yapı bir dram tiyatrosudur. 10. Dayın bir çilingir mi? 11. Halamoğlu evlidir. 12. Kaç yılında öldü? 13. Getirsinler eşyayı. 14. Biraderim geceleri çalışıyor. 15. Fazla geç gelmesin. 16. Öteki adamla konuşmak istiyor. 17. Biraz evvel geldi.

TATİL   GÜNÜM

Önceki gün cumaydı. Akşamın yedisinde halazadem bize konuk (misafir) geldi.

- Biz yarın, öbür gün ava gideceğiz. Dedi. Beraberimizde (bizimle birlikte) gitmek İstiyor musun? Seni bilhassa davet ediyorum..

Genellikle ben av meraklısı değilim, fakat bu defa meraklandım (merak ettim).


— Hayvan avı mı yapacaksınız?

-  Hayır, halen hayvan ve kuş avı yasaktır. Balık tutacağız,
Gel, bizimle birlikte gidelim. Vallahi, bu davetim son davet.
Sonra duydum duymadım deme. Razı ol.

Güldüm: insanı bu kadar korkuttuktan sonra önerini kabul etmemek olanaklı değil galiba. Dedim.

— Yani, kabul ediyorsun, değil mi?

-  Niye kabul etmeyeyim? Kabulüm.

Pazar günü ben pek erken uyandım. Yatağımı topladım. Kahvaltı ettikten sonra palto, şapka filân giydim ve saat yediyi yirmi beş dakika geçe evden çıktım, üç numaralı troleybüsle hala oğluma gittim. Troleybüsten Çehof caddesinde indim. Halamla oğlu iki katlı taş bir binada oturuyorlar. İki odaları var. Halazademin odası küçük fakat aydınlıktır. Burada mobilya namına bir dolap (takımı), bir televizyon, küçük bir tahta masa, bir de demir karyola var. Masa odanın ortasını tutuyor. Yemek masasıyle diğer eşya öteki (öbür) odadadır. Halaoğlumu yatakta buldum. Şaştım.

—  Ne o? Hâlâ yatakta mısın? Allah Allah!

—  Aksi gibi hasta düştüm, dedi. (Ben derhal: «Geçmiş
olsun», dedim). Demek, bugün bu iş olmayacak.

— Zarar yok, dedim. Ben de doğrusu o kadar hazır değilim. Bak, elbisem bile tam balıkçı elbisesi değil.

— Yoook! Öyle deme. Önümüzdeki cumartesi günü mutlaka
gideceğiz balık tutmaya. Geriye yol yok!

İşte böyle o günkü plânımız suya düştü. Halam bana bir bardak çay ikram etti. Üçümüz biraz daha konuştuktan sonra kalktım gittim.

Sabahın daha erken saatiydi. Kol saatime baktım, sekize on dakika vardı. Yavaş yavaş yürüdüm. Halamın evinden çıktıktan yarım saat kadar sonra bir arkadaşıma rasgeldim. Beraber parka gittik. Arkadaşım İyi bir kayakçıdır. Ben de bu sporu seviyorum. Arkadaşımla bütün parkı baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık, lokantaya gittik. İyi bir öğle yemeği yedik. Yemekten sonra ardadaşımı evime davet ettim. Burada


I

 

üç parti satranç oynadıktan sonra arkadaşım gitti. Ben de baktım, televizyonda iyi bir filim oynuyor. Açtım televizyonumu, filmi seyretmeye başladım. Ancak biraz sonra televizyonu kapadım. Taganka dram tiyatrosunda «Üstat (Usta) ve Margarit» piyesi çoktandır dikkatimi çekiyor. Aksi gibi biletim yok. Biletsiz nasıl seyredeyim? Satın almak da mümkün değil. Baktım, bir çare yok. Kalktım, stadyoma, daha doğrusu yeni spor sarayına gittim. Çünkü evime çok yakındır. Orada hokey değil, bir futbol maçı seyrettim. Dokuzu çeyrek geçe eve döndüm, paltomu, şapkamı çıkardım. Akşam yemeğimi yedikten sonra bir sigara içtim. Ona on kala Türkçe'ye çalışmaya oturdum ve bir buçuk saat sıkı sıkı çalıştım.

BİR   KONUŞMA

A.      Vallahi unuttum, önceki gün neydi?

B.      Pazardı, tatil günüydü.

A.      Siz tatil gününüzü nerede geçirdiniz?

B.      Kentte geçirdim.

A.       Bütün gün evde mi kaldınız?

B.      Hayır, sabahleyin üç dört saat çalıştıktan sonra kızımla
beraber parka gittim.

A.       Orada patinaj mı yaptınız?

B.      Hayır, kayakla dolaştık.

A.       Kızınız iyi bir kayakçı mıdır?

B.      Henüz değildir. Fakat zamanla iyi kayakçı olacak. Çok
çalışkandır. (Zaman zaman ben de onunla beraber
gidiyorum parka. ) Bugün bile kız arkadaşlarından daha
İyi koşuyor (daha İyi kayak yapıyor).

A.      Ya paten kaymayı (= patinaj yapmayı) sevmiyor mu?

B.      Onu da seviyor. Hem de çok seviyor. Çünkü, biliyor
musunuz, patinaj yeri evimize pek yakındır. Dersler
bittikten sonra hep oradadır.


A.      Demek hepiniz spor meraklısısınız değil mi?

B.      Hayır, hepimiz spor meraklısı değiliz. Karım sporu hiç
sevmiyor.

A,       Öyle mi? Yazık... Peki, pazar günü eve saat kaçta
döndünüz?

B.       Beşe çeyrek kala döndük. Yemeğe geç kalmayalım,
dedik.

A.      Akşamleyin bir yere gitmediniz mi?

B.      Bir yere gitmedik. Öğle yemeği yedikten sonra yine bir
nevi sporla uğraştık, kızımla satranç oynadık. Ondan
sonra da kızım piyano çaldı, biz dinledik.

A.      Gelecek pazar günü kayak gezintisi yapacak mısınız?

B.      Mutlaka yapacağız. Hem de yalnız pazar günü değil, öbür
gün de parka gideceğiz. Şey... Söyle bakalım, saat kaç?

A.      Altıyı çeyrek geçiyor. Sizin saata ne oldu? İşlemiyor mu?

B.      Maalesef işlemiyor. Senin saatin doğru mu? Birkaç
dakika geri kalmıyor mu?

A.      Yok (hayır), ne geri kalıyor, ne de ileri gidiyor. Biraz önce
altıyı çaldı... Siz galiba şimdi bir yere gideceksiniz?

B.      Evet, acele ediyorum. Bu gece karımla «Faust» operasını
seyredeceğiz (dinleyeceğiz). Affedersin, ben gideceğim.

A. Güle, güle.

УПРАЖНЕНИЯ

18. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Saat yarımda neredeydiniz? 2. Yarın Şeref stadında çok enteresan (ilginç) bir futbol maçı seyredeceğiz. 3. Elbiseniz şu tahta dolapta mı? 4. Tatil vaktini buralarda mı geçireceksin? 5. Maç bittikten sonra metroyla kütüphaneye gittim. 6. Burada ne yapacaksınız? — Hiç... Dolaşacağım, 7. Hayvan diyorsun, fakat kuş da hayvandır. 8. Öbür gün balık tutmaya gideceğiz. 9. Grupbaşı Sarımşakov'a ne oldu?—Bilmiyorum. Hasta


olacak. 10. Otobüsten indin de ne yaptın? 11. Karyolan odanın ortasında mı? 12. Okulumuzun ikinci fakültesi(nin) talebeleri şimdi toplantıdadırlar. 13. Öbür gün bize misafir gelin. Sizi bekleyeceğiz. 14. Kardeşimi nasıl buldunuz? — Hâlâ iyi değildir. 15. Yürüdük yürüdük, ta akşama kadar yürüdük. 16. Satranç oynamak piyano çalmaktan daha enteresan mı? 17. Yanıma geldi, yavaş yavaş «Her şey suya düştü», dedi. 18. Yediyi on dakika geçe tramvaydan indim, fabrikaya girdim. 19. Fabrika yönetmeni yarın öğleden sonra hepinizi kabul edecektir. 20. Şu altın saati nereden satın aldınız? 21. Demiri (kapı demirini) çek bakalım. 22. Gene mi yalan söyledi? 23. Saat kaç? — Saatim onu beş geçiyor. — Saatiniz ileri mi gidiyor? — Hayır, üç dakika geridir (geri kalıyor). 24. Fazla gürültü çıkarıyorsunuz. 25. Çok acıktınız mı? — Biraz.

26.    Bütün evi gezdim. Hiç bir yerinde saat görmedim. Ne o?
Sizde saat mı yok? — Fakat bu da bir nevi saat, güneş saati...

27.    Dükkâncı bana birkaç kitap gösterdi, fakat bu nevi kitapları
ben beğenmedim. 28. Bekle, biraz sonra gelecek. — Olanak
yok buna. Önerim yanıtsız kaldı.

19. Переведите на турецкий язык следующий отрывок:

Позавчера был выходной день. Я проснулся без десяти во­семь. Просмотрев свежие (= того дня) газеты, я позавтракал и вместе с сыном вышел на улицу. Моему сыну двенадцать лет. Он ученик шестого класса. Пять дней тому назад начались школьные каникулы. Мой сын ежедневно ходит на каток. Ка­ток находится недалеко от нашего дома. Но в тот день мы сели на автобус и поехали в парк культуры и отдыха. Погода была прекрасная. Около трех часов мы катались по парку на лы­жах. В парке я повстречал одного из наших переводчиков, Петухом. Это один из моих товарищей. Он на пять лет стар­ше меня, но на лыжах ходит так же хорошо, как и я. Двадцать Минут третьего мы вышли из парка и пошли пешком домой. Ровно через час мы достигли дома. Перед обедом мы с сыном сыграли несколько партий в шахматы. Мой сын со временем будет хорошим шахматистом. Он и сейчас играет в шахматы


лучше меня. Моя жена тоже, как и мы, любит играть в шахма­ты. Она студентка четвертого курса вечернего отделения пе­дагогического института. Через пять дней она будет сдавать первый экзамен. После того как мы пообедали, сын сел чи- тать роман «Золото», а я ушел в другую комнату. Здесь из ме- бели имеется книжный шкаф, софа, пианино, видеомагнито- фон. К сожалению, я не научился играть на пианино. В седь­мом часу отец по телефону пригласил нас в гости. Но по теле- визору идет новый фильм. Мы остались дома. Жена такого рода фильмы находит интересными, но мне фильм не понра­вился. Детектив (полицейский фильм). Завтра продолжение. Но я лучше поеду в гости.

20. Устно переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Он только что пришел. 2. Что вы хотите? — Мне нужно поговорить с одним человеком. 3. Кошка упала с этой ка­менной стены. 4. Его сын пришел к нам в гости. 5. Голова колонны в деревне Джебеджи. 6. Мой двоюродный брат (сын дяди по отцу) — очень тихий ребенок. 7. Он старше меня на два года. 8. Он надел пальто. 9. Я снял шляпу. 10. Он не принял моего приглашения. 11. Этот стол занимает мно- го места. 12. Разве вы не любитель охоты? 13. Завтра они поедут на рыбную ловлю (на рыбалку). 14. Завтра я намерен ловить рыбу (посмотреть видеофильм). 15. В конце концов и он это понял. 16. Здесь курить запрещено. 17. Я пока еще не понял. 18. Я все еще не понял. 3 9. Мы играем в шахматы. 20. Mоя жена играет на скрипке. 21. Что вы здесь делаете? -

Ничего... Гуляю. 22. Вообще мой сын очень любознательный ребенок. 23. По дороге я повстречал вашего соседа. 24. Глав-  ный инженер вы? 25. Что это? Он нас не слушает! 26. Он всё пишет роман. 27. Все вы, конечно, хорошо (близко) его  знаете. 28. Ваша мачеха все еще здесь? 29. Надень пальто. 30. Железный шкаф? Никогда не видел. 31. Эта запись мне понравилась. 32. После того, как я заснул, он ушел. 33. Тогда он схватил зверя за голову. 34. Мы прошли улицу из конца в конец. 35. Со временем вы станете солидным человеком.


36. Их план провалился. 37. Мои часы спешат на две мину­ты. 38. Сейчас без двадцати двенадцать? — Мои часы не идут. 40. Приходите без четверти шесть. 41. Как назло, я за­был его имя. 42. Я вас беспокою. — Не бела. 43. Приберись в своей комнате. 44. Другого выхода нет? 45. Твое предло­жение несерьезно. 46. Не бойся, полицейский не слышит. 47. Выключи магнитофон. 48. Уступи мне немного. 49. По правде говоря, я изумился. 50. Честное слово, это невозмож­но.

21. Расскажите о том, как вы провели зимние каникулы.

Ashkim.ru