Ashkim.ru
турецкое время: 21:28
Ashkim.ru
Ashkim.ru

УРОК 11

 

ЗАЛОГИ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (edilgen çatı)

В турецком языке четыре залоговых формы глагола (не считая действительно-среднего залога). Все они присоеди­няются непосредственно к положительной основе глагола, образуя так называемую «второобразную» основу глагола («первообразной» является основа с нулевым залоговым показателем).

Страдательный залог образуется от любого глагола при­соединением:

1. К согласным основам (за исключением основ на -l)
аффикса—ıl(-il, -ul, -ül).

ПРИМЕРЫ: ver/mek—давать;

ver/il/mek — быть данным, даваться,

çık/mak — выходить,

çık/ıl/mak — выходить (безлично).

2.    К гласным основам аффикса -n.

ПРИМЕРЫ: dinle/mek —слушать,

dinle/n/mek — быть заслушанным,

oku/mamak — не читать; oku/n/mamak — не быть прочитанным.

3.    К основам на-l аффикса -ın (-in, -un, -ün).

ПРИМЕРЫ; bul/mak — находить;

bul/un/mak — быть найденным, находиться; kal/ma mak — не оставаться, kal/ın/mamak — не оставаться (безлично)


Основное значение страдательного залога в турецком и русском языках сходно он обозначает действие без (обяза­тельного) указания на реальною производителя действия, например: «Книга положена на стол» (В отличие от «Я, ты, он и т. п. положил книгу на стол» -действительный залог). В этой так называемой пассивной конструкции предложе­ния грамматическим подлежащим может быть только логи­ческий прямой объект. Если же сказуемым активной конст­рукции был непереходный глагол (т. е. прямого дополнения не было и не подразумевалось), то по-турецки соответствующая

пассивная конструкция вообще не может иметь грамматического

 

 

Тип синтак­сической конструкции

Тип глагола и элементы логическою членения фразы

Переходный глагол

Непереходный глагол

Субъект

Прям. объект

Действие

Субъект

Косвен. объект*

Действие

Активная

П                ПД               С Öğrenci    mektubu**    okudu

Ученик      прочитал      письмо

П                   КД                С Öğrenci         işe          başladı

Ученик приступил    к делу

Пассивная

П                 С Mektup       okundu Письмо         было       прочитано

КД              С İşe         başlandı К делу    было приступлено

             

подлежащего (грамматически безличное пред­ложение). Это показано на следующей схеме (см. схему), где грамматическое членение фразы обозначено буквами; П-под-тежащее, С-сказуемое, ПД - прямое дополнение, КД-кос-вснное дополнение. В безличном предложении глагол все­гда стоит в форме 3-го лица единств. числа.

Примечание: *    Или обстоятельство.

** Винительный падеж может быть и неоформленным: (bir) mektup (okudu).

ПРИМЕРЫ: Kitap satılıyor. —Книга продается

(Здесь, как и в других случаях, реальный производитель действия

роли не играет. Иногда он ясен благодаря ситуации или контек-

сту. )


Sonra sinemaya gidildi.

— Затем пошли («было пойдено») в кино.
Bu odadan geçilmez.

— Через эту комнату не проходят (проходить нельзя). «Girilir»—надпись на двери: «Вход». Bir kadına böyle bir soru sorulur mu hiç?

- Разве женщинам задают такой вопрос?

В канцелярском стиле речи все же существует - в прин­ципе ненужная - конструкция для обозначения субъекта (ре­ального производителя) действия: имя в основном падеже (или местоимение - кроме onlar, bunlar - в родительном) + служебное имя taraf «сторона» в форму taraf(ın)dan.

ПРИМЕРЫ: (onun) tarafından — им;

bizim itarafımızdan — нами.

Mektup bir öğrenci tarafından okundu.

- Письмо было прочитано (одним) студентом.

Причастие страдательного залога относится к определяе­мому им имени не как к субъекту действия (который может быть выявлен лишь конструкцией со словом tarafından), а как к своему прямому иди косвенному объекту либо обстоятель- ству (места, времени и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: (öğrenci tarafından) okunan mektup

- прочитанное (студентом) письмо; yazılmayan kitap — ненаписанная книга; yazılan adam — человек, которому (или о котором) написали, пишут (ср. yazan adam - написавший,

пишущий человек); gidilen yer

— место, куда пошли (букв.: «пойденное место»). Dönülen saatte burada kimse yoktu.

— В час, когда вернулись (не уточняется,

кто именно), здесь никого не было..

От односложных гласных основ в страдательном залоге настоящее-будущее время образуется, вопреки общему пра­вилу, посредством аффикса -ır, -ir (а не -ar, -er).


ПРИМЕРЫ: denir (de+n+ir) — говорится, yenir — съедается.

Глагол с показателем страдательного залога иногда мо­жет иметь и медиальное значение: atılmak l) «быть брошен­ным»; 2) «броситься, устремиться» (ileri atıldı «он устремил­ся вперед»); çekilmek l) «быть вытянутым»; 2) «удаляться; отстраняться» (çekil oradan! «отойди оттуда!»).

ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ (dönüşlü   çatı)

Возвратный залог показывает, что действие распростра­няется (переходит) на самого производителя действия (на­пример, «он моется», т. е. моет самого себя). Сфера употреб­ления возвратного залога значительно уже, чем страдатель­ного, поскольку он не может быть, как страдательный залог, механически образован от любого глагола.

Возвратный залог образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -n (при конечном гласном) или -ın(-in, -un, -ün) (при конечном согласном). Таким образом, показатели возврат­ного и страдательного залогов частично совпадают.

ПРИМЕРЫ: yıka-mak — мыть;

yıkan-mak — мыться, умываться

(а также быть вымытым, выстиранным); gez-mek —гулять; gezin-mek — прогуливаться; giy-mek — надевать, одевать; giyin-mek — одеваться. Ahmet güzel giyinir. —Ахмед хорошо одевается.

Глагол с показателем возвратного залога может оставать­ся переходным. В этом случае показатель -ın имеет значение «на себя» или «для себя», «себе».

ПРИМЕРЫ: Palto(yu) giyindi. — Он надел на себя пальто.

( Можно сказать и просто: Palto(yu) giydi. Он надел пальто. )


Bir dost edindim. —Я обзавелся другом.

(буке. Я сделал себе друга. )

К одной основе глагола может быть присоединено два и даже три залоговых аффикса, причем показатель страдатель­ного залога всегда замыкает этот ряд.

ПРИМЕР: Böyle giyinilir (giy+in+il+ir) mi?

- Разве так одеваются?

В сочетании n+ıl(-nıl) первый и второй компоненты мо­гут иметь одно и то же значение: yenmek, yenilmek — быть поедаемым.

В некоторых случаях присоединение -ın приводит про­сто к образованию нового (обычно непереходного) глагола. ПРИМЕТ: sev «любить» + in = sevinmek —«радоваться».

С другой стороны, возвратное значение могут иметь не­которые глаголы с показателем страдательного залога. ПРИМЕР: katılmak — присоединяться (к чему-л. ).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Произведите синтаксический и морфологический анализ следую­щих предложении и переведите их на русский язык:

1. Burası kitapçı dükkânı değildir, kitap satılmaz. 2. Polis tarafından
tutulduk. 3. Böyle havada şapkasız dışarı çıkılır mı hiç? 4. Derse
saat kaçta başlandı? 5. Bu soruya kısa bir cevap verildi: «Maç
oynanmayacak». 6. Beşiktaşa 22 ve 23 numaralı tramvaylarla varılır.
7. Cumartesi akşamı geliniz. Yeni bir piyes okunacak. 8. Bu oda
pek dardır. Burada oturulmaz. 9. Çocuklar biraz sonra gelecek,
daha kalkılmadı. 10. Bu kapıdan (içeri) girilmez, yalnız (dışarı) çıkılır.

11. Sabahlan yataktan kalkılır, jimnastik yapılır, yıkanıldıktan sonra
kahvaltı edilir. 12. Uzakta bir otomobil göründü. 13. Bize anlatır
mısınız, yabancı dil nasıl öğrenilir? 14. Böyle bir soru bir genç kıza
sorulur mu hiç? 15. Bu yazı bir arkadaşımız tarafından Rusça'ya
çevrildi. 16. Bak, bir mektup geldi. Demek henüz unutulmadım.


17. Nereye götürüyorlar, biliyor musunuz? 18. Filim seyredildikten sonra parka mı gidildi? 19. Buna ne denir? Tuhaf... 20. Biliyor musunuz, «Unutulan adam» piyesini yazan kim? 21. Allah Allah, böyle adamlara inanılır mı hiç? 22. Çabuk giyinin. Biraz sonra çıkılacak. 23. Ne çıkılan saati biliyorum, ne de gidilen kenti... 24. Boş ver yahu. Karıdan da korkulur mu? (Orhan Kemal)

2. Не меняя времени, образуйте от следующих глаголов форму стра­дательного залога, выпишите глаголы, которые при этом утратят личный аффикс; исходные и полученные формы переведите на русский язык:

tutacaksınız, yürüdük, dolaşmasın, yer, inmem, seviyorsun, seyretmedi, düşmez miyim?, ölecekler, unutmayız.

3. Переведите активную конструкцию в пассивную:

Образец: Arkadaşım bir kitap satın aldı. - Arkadaşım tarafından bir kitap satın alındı.

1. Bu kitabı önce ablam, sonra da teyzemin oğlu okudu.

2.     Dayım dün yolda bir kol saati buldu. 3. Aksam yeme-ğinden
sonra radyodan son haberleri dinlerler. 4. Devlet komitemiz
bütün bu meseleleri yarın konuşacaktır.

4.      Исходя из смысла следующих предложений, постройте, используя
подчеркнутые слова, причастные обороты:

Образец: l Adam buradan gitti. - Buradan giden adam... 2. Ben de ona hediyemi verdim. - Ona verilen hediye...

1. Tam bu sırada gök gürledi. 2. Bu adama tam inanırım. 3. Kız kitap okumak için sedire yattı. 4. Bense kitap okumak için bir sandalyeye oturdum. 5. Kış mevsimini üç ay teşkil eder. 6. Böyle havada herkes üşüdü. 7. Kitabını neden okumuyorsun?

5.      Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. До Эдирнэкапы добираются (доезжают) на трамвае № 37.

2.   У нас эта книга не продается. 3. Он надел (на себя) новый
костюм. 4. Здесь изучают иностранные языки. 5. Я был схва­
чен полицией на улице Кызыл Эльма. 6. Разве так разгова­
ривают с пожилым человеком? 7. Работали день и ночь. На-


конец экзамен был сдан. 8. На собрании этот вопрос обсуж дался целый час. Затем перешли к другому вопросу. 9. Ваш фильм будет просмотрен нами через две-три недели. 10. Разве в такую жару работают {можно работать)? Я еду на пляж. 11. Разве детям говорят такие вещи? 12. Написали вы пись­мо? — Письмо будет написано завтра. 13. Такой ручкой пи сать нельзя (не пишут): очень плохая. 14. В каком городе из­дается (выпускается) газета «Анкара»?. 15. Почему вы не от­вечаете на заданный вопрос? 16. Читайте: «Входа нет». А вы входите. 17. Пьеса «Забытый человек» написана Назымом Хикметом.

ЖЕЛАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (dilek — şart   kipi)

В грамматической литературе на русском языке это на­клонение называют условным; но часто оно выступает в функции желательного наклонения (по-турецки: dilek kipi), которая и будет здесь рассмотрена.

Названное наклонение образуется путем присоединения к основе глагола ударного аффикса -sa, -se, например: yapsa, yapılsa, yapmasa, yapılmasa, dönse, dönülse и т. п.

Спряжение осуществляется с помощью личных аффиксов второй группы (аналогично форме на -dı), например, yapsam, yapsan, yapsak, yapsanız, yapsalar, dönseler, dönseniz, dönsek...

Желательно-условное наклонение (в рассматриваемой функции) выражает желание, относящееся к плоскости на­стоящего или будущего времени. Это желание, носит, одна­ко, несколько отвлеченный характер, сопровождаясь обыч- но междометием «ah» «ах!» или модальным словом keşke «лучше бы», «вот бы».

ПРИМЕРЫ: Ah, biraz yağmur yağsa!

— Ах, выпало бы немного дождя! Keşke gelseler! — Вот бы им прийти!


Формы 2-го лица выражают вежливую просьбу, рекомен­дацию, пожелание, например: S iz kalsanız da beraber yemek yesek! — Остались бы вы с нами пообедать («Остались бы вы. и мы бы пообедали!»).

Междометия а! e!, часто сопровождающие эти формы, сли­лись с ними и образовали сложные аффиксы -sana ( sa + n + а), -sene и-sanıza, -senize. передающие «вежливое повеление» или совет.

ПРИМЕРЫ: Gelsenize! —Входите-ка! Входите же!

Biraz gezinsene! — Прогулялся бы ты немного!

Условно-желательное наклонение, как и желательное, часто сопровождается частицей или вопросительными словами. Такие комплексы передают оттенки колебания, со­мнения, нерешительности (в выборе поступка).

ПРИМЕРЫ: Şimdi ne yapsak bir? Düşünsene.

-  Как бы нам теперь поступить? Подумай-ка.
Ne yapsam? Burada mı kalsam, içeri mi girsem?

- Как же мне быть? Остаться здесь или войти

в комнату (внутрь)?

В сочетании с olur mu «можно?» и olmaz mı «нельзя ли?» условно-желательное наклонение передает вежливую просьбу.

ПРИМЕРЫ: İçeri girsem olur mu? — Можно я войду?1 Burada daha biraz kalsak, olur mu?

(или; olmaz mı?)

- Можно (что. если) мы еще немного останемся?

(А нельзя нам остаться?) Daha bir parça kalsanız olmaz mı?

-  Не могли бы вы еще немного задержаться?
Gitmesen ne olur?

-- А что бы тебе не уходить? А что, если ты не уйдешь? (Оставайся-ка. )

1 İçeri gireyim mi? означало бы »Мне войти?» ( на чти может последовать ответ: «Не знаю. Я вое не звал»), а при словах Müsaadenizle gireyim «С вашею разрешения я войду» - говорящий фактически входит без разрешения.


УПРАЖНЕНИЯ

7.     Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Siz yarın bize gelseniz de kitabı beraber okusak! 2. Bu kentte hiç kimseyi tanımıyorum. Allahım! Şimdi kime ne söylesem? Kimden yardım istesem? 3. Değerli delikanlı bey! Allah aşkına, bana biraz yardım etseniz olmaz mı? 4. Hanım, yanıma gelin. Celsenize. 5. Keşke hava ılık olsa da hiç kış olmasa! 6. Öğretmenim, müsaadenizle bir dakika için, dışarı çıksam olmaz mı? 7. Şimdi ne yapsak bir? Mağazaya gitsek de bir tane kitap daha mı alsak? 8. Ah, rüzgâr esmese de güneş banyosu yapsak! 9. Şimdi ne yapsam? Burada mı kalsam evime mi dönsem? Fakat yanımda arabaya binmek için beş lira bile yok! 10. Beyim, sizden bir dilekte bulunsam ne olur? 11. Bugün gitmeseniz yarın tebrik etseniz olmaz mı? 12. Açsana kitabı, bir parça okuyalım.

8.      Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Прогуляться бы вам немного? 2. Что же мне теперь делать? Ждать (своего) преподавателя или идти на собрание? 3. Вот бы настал июль, и мы поехали бы на Черное море! 4. Можно нам войти? 5. А что бы вам не уезжать. Завтра бы поехать (поехали) вместе на охоту. 6. Остался бы ты с нами поужи­нать! 7. Садитесь-ка. Я хочу с вами побеседовать. 8. Куда бы поставить сумку? (б — Куда поставить сумку?) — Ставь ря­дом со шкафом.

ПОСЛЕЛОГИ, УПРАВЛЯЮЩИЕ

ИСХОДНЫМ ПАДЕЖОМ1 (çıkma   halini   isteyen   takılar)

l. Dolayı(ötürü) «вследствие (чего-либо)», «в силу», «из-3a»; bundan dolayı — вследствие этого. Hastalığımdan dolayı evde kaldım. —Из-за (своей) болезни я остался дома.

1 Послелоги sonra, evvel, başka рассмотрены в предыдущих уроках.


2.    beri1 «(начиная) с... », «вот уже... (как)»:

Üç günden beri buradayız. —Вот уже три дня (как) мы здесь. О zamandan beri hiç bir yerde çalışmıyor. —С того времени он нигде не работает.

3. İtibaren «(начиная) с... »

O günden itibaren sıksık geldi. — С того дня он часто при­
ходил. Yarından itibaren bu işe başlayacağız. —С завтрашне­
го дня мы приступим к этой работе.

4.     fazla (или çok) «более», «больше» (в сочетании с чис­
лительными или счетными словами): yüzden fazla; yüzden
çok —больше ста. On kilometreden fazla yol aldık. —Мы
проехали более десяти километров. Beşten fazla (çok) kitap
okudu. —Он прочитал более пяти книг.

В значении «на (столько-то) больше» послелог fazla уп­равляет нулевой формой: «на пять дней больше»— beş gün fazla. (Sizden) üç kilometre fazla yol yürüdüm. —Я прошел на три километра больше (вас). (Ср.... üç kilometre az yol yürüdüm... Прошел на три километра меньше... ) Sizden üç yaştan fazla büyüktür. — Он более чем на три года старше вас. О yol bundan iki kattan fazla uzundur. —Та дорога более чем вдвое длиннее этой.

В значении «не столько..., сколько... » употребляется в ос­новном послелог çok (в сочетании с исходных падежом), например: Okumaktan çok düşünüyor. Он не столько читает, сколько размышляет.

УПРАЖНЕНИЯ

9. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Bu sebeplerden dolayı geri döndük. 2. Bu günden itibaren imtihana hazırlansınlar. 3. Yanımda (üstümde) yüz rubleden fazla para var, 4. Sabahtan beri bir şey yemedim. 5. Çalışkanlığından

1            Послелог beri может писаться как раздельно, так и слитно с тем словом, к
которому относится.


ötürü (dolayı) onu bütün öğretmenler severler. 6. Gardırobunuzda kaç kostüm var? — Beşten fazla (Beşten çok fazla, beşten çok). 7. Dündenberi bu sorunu düşünüyorum. 8. N. İstasyonundan itibaren hepimiz sustuk. 9. Orada benden kaç gün az kaldınız?

-  Sizden iki gün çok (fazla) kaldım. 10. Arkadaşından bir kitap
fazla (çok) okudu. 11. Senden iki kat fazla param var.

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вследствие этого два последних предложения мы остави­ли без перевода. 2. Я с четырех часов на ногах. 3. Сколько человек присутствует на собрании? - - Больше тридцати. 4. Пусть приступят к работе с завтрашнего дня. 5. Вследствие (своей) болезни он до сих пор ничего не сделал. 6. Вот уже полтора года ищу я эту книгу. 7. Наш автомобиль проехал бо­лее четырехсот километров. 8. С некоторого времени он со­вершенно никуда не выходит. 9. Я выпил много чая, но он на два стакана больше (чем я). 10. Я более чем на год старше тебя. 11. Ну а я более чем вдвое старше этого мальчика. 12. Он прочитал втрое больше книг, чем мы. 13. Я беспокоюсь не; столько о (своей) дочери, сколько о сыне. 14. С какого возрас­та вы смотрите телевизор? — С очень малого. 15. Я перевел более десяти предложений. — То есть сколько? -- Двенад­цать. —Я же перевел еще больше тебя. —На сколько больше?

-  На три предложения больше. 16. Мы не столько играем в
шахматы, сколько разговариваем.

ИНВЕРСИЯ

(devrik   cümle)

В учебнике уже встречалось немало примеров инверсии, т. е. нарушения традиционного для турецкого предложения порядка слов. Инверсия характерна главным образом для устной, особенно экспрессивной, речи и состоит в том, что слово, на которое падает экспрессивно-логическое ударение, вместе со сказуемым помещается в начале предложения, a слова, не несущие ударения, - в конце его. Порядок слов в


этом случае оказывается весьма близким порядку слов в рус­ских предложениях того же типа. ПРИМЕРЫ: Adam sen de(=Boş ver) Yarın konuşuruz bu sorunu.

- Брось ты! Завтра обсудим это дело. Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona?

— Где живет этот чиновник? Как к нему писать? Adı nedir o profesörün?

- Зовут-то как этого профессора?

УПРАЖНЕНИЯ

11.    Следующие предложения переведите на русский язык письменно
и сравните порядок слов в турецких и русских предложениях:

1. İşi vardı çok. Seni görmeğe gelmedi annen. 2. Odanın kapısı çalındı. «Kim o?» dedim. 3. Ne o? Ablası mı öldü çilingirin? 4. Kim söyledi bunu? 5. Ver bakalım kalemini. 6. Eh, nerede o günler. 7. Ne duruyorsunuz burada? İşiniz yok mu sizin? 8. Yerine oturmadı, başladı dolaşmaya odada.

12.   Переведите на турецкий язык письменно следующие предложе­
ния:

1. Дай-ка руку. 2. Ты мне говоришь это? 3. А матери нет у этого мальчика? 4. Отец его приходил сюда иди дядя? 5. Мне тоже принеси две тетради. 6. А семья-то где у вашего бра­та? 7. Тащи сюда эти фрукты. 8. Зачем он пошел в такие да­лекие места?

СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

( adlaşma)

Прилагательное, попавшее в синтаксически независимую позицию (т. е. подвергшееся субстантивации), получает те же показатели, что и существительное в аналогичной пози­ции.


ПРИМЕР: Şu elbiseleri çıkar da şu temizleri giy

— Сними эту одежду, а эту, чистую (букв. чистые) надень.

Во многих случаях прилагательные, субстантивируясь, присоединяют аффикс принадлежности (чаще всего 3-го лица), что указывает на наличие выделительного оттенка. ПРИМЕР: Orada iki kitap var, kalınını (kalın+ı+n+ı) bana veriniz. - Там есть две книги, толстую (из них) дайте мне.

 

Присоединение аффикса принадлежности является необ­ходимым условием субстантивации некоторых имен (вклю­чая сюда и наречия), о чем уже говорилось в комментариях к словарям некоторых уроков (см. ур. 5, прим. 6 и др. )- К числу этих имен, в частности, относятся: az (azı), başka (başkası), bazı (bazısı, bazıları, bazımız, bazınız), böyle (böylesi), bukadar (bukadarı), çok (çoğu), diğer (diğeri), hangi (hangisi), hep (hepi­miz, hepiniz, hepsi), kendi (kendisi) и т. д. (kimi1, kimisi, kimimiz, kiminiz), sonra(sonrası2) числительное bir и другие числительные.

ПРИМЕРЫ: burada çok kitap var, size hangisi lâzım?

— Здесь много книг; какая (из них ) вам нужна? Kimi çalışıyor, kimi dinleniyor.

- Кто работает, кто отдыхает. kimisi — кто из (у) них; kimimiz — кто из (у) нас; kiminiz —кто из (у) вас; ikisi — двое, двое из них; (her)ikisi— оба они; her üçümüz — мы псе трое; İkimiz gitti, ikimiz kaldık.

— Двое из нас ушли, а мы двое остались. ikimiz kaldık. — Нас двое осталось.

1 Слово kimi имеет также значение прилагательного «никоторый», Ср. kimi insanlar «некоторые люди», kimi vakit «кое-когда».

2 Наречие sonra иногда субстантивируется и без добавления аффикса - sı, например Bunu sonraya bıraktık «Мы это отложили на будущее («на потом»)».


Her ikimiz kaldık. — Мы оба остались. Birbirimizi tanımıyoruz.

- Мы не знаем друг- друга.

УПРАЖНЕНИЯ

13.   Проанализируйте следующие предложения и переведите их на
русский язык:

1. Sen bunu bir başkasına anlat. 2. Biri bu yana gitti, biri o yana. 3. Anlat bakalım. Ben böylesini görmedim. 4. Bu işi sonraya bırakmayalım. 5. Bilmiyorum. O kadarını düşünmedim. 6. Sen işini iyi yapmıyorsun. Yarından itibaren senin yerine bir başkasını tutacağım. 7. Bir dakika! Size hepsini anlatacağım. 8. Birbiri­mizden uzak oturuyoruz. 9. Çilingir Ahmet oğluna sordu: «Ne yaptın?» öbürü anlatmaya başladı. 10. Bugün için bu kadarı da kâfi. 11. Hiç biri davetimi kabul etmedi. 12. Çoğu insanlar (=insanların çoğu) bu nevi yenilikleri sevmez. 13. Öğrenciler ikiye ayrıldı, kimi «Biliriz», kimi «Bilmeyiz» dediler. 14. Üçü de genç, üçü de talebe, üçü de hoş çocuklar, hele kısa boylusu. 15. Kimi böyle söyler, kimi şöyle. 16. İki kardeşten küçüğü doktor oldu. 17. Her dördünüz burada mısınız?— Hayır, birimiz gelmedi. — Hanginiz? 18. Kendinizi genç göstermek için bu defa beyazlar giyiniz. 19. Bu kitapların hangisini beğendiniz? 20. Kimi insanlar bunu anlamıyorlar.

14.   Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Многие (некоторые) этого не понимают. 2. Кое-когда я тоже хожу туда. 3. Ты сделай это. Дальнейшее просто. 4. Ни один из них не дал ответа. 5. Это он не хочет, он хочет другое. 6. Тут две тетради. Какая тебе нужна?— Принеси голубую. 7. Это шкаф? Зачем мне нужен такой? 8. Разве вы не знаете друг друга? 9. Нет, такого количества недостаточно! 10. Одни читают, другие пишут.

11. Мы оба так думаем. 12. Такие дела в большинстве слу­чаев откладываются «на потом».


СЛОВАРЬ


1. taraf— 1} сторона, 2) край

her t. ta — везде, повсюду alt t. ı (kolay) — остальное (про­сто)

2.     bırakmak— оставить, бросить

3.     parça — кусок, часть

bir р. — немного, чуть-чуть

4. izin (zni) — l)(müsaade) позволе-

ние, разрешение, 2) отпуск m. siyle — с его разрешения izinli — отпускник müsaade etmek (izin vermek) —

разрешить, позволить

5.  susmak—молчать, замолчать

6.     neden (sebep/bi/) — причина;

bu n. le— по этой причине

7.     aramak — искать

8.     düşünmek— мыслить; (вин. ) ду-

мать(очам-л. }

9. haydi, hadi—давай(те), ну-ка

10. nokta—точка, пункт, момент
11. haber—известие, новость;

son h. ler—последние известия

12.     şef—руководитель, начальник

13.    tren — поезд

14.     pamuk—хлопок

l 5. yabancı—чужак; иностранный buranın у. —нездешний

16. durum — 1) (vaziyet*) положе­ние, обстановка; 2)сос­тояние

17. hal— 1) (=durum) состояние,

2) падеж

о halde—в таком случае her halde— безусловно h. tercümesi (hayat hikâyesi,

biografi) — биография

18.     yaşam (hayat)—жизнь

19. posta —1) почта; 2) пост
postane — почтовое отделение

20.     hatır — l) память, 2) уважение;



h. ı için — из уважения к ней

(нему); h. lamak—помнить, вспомнить

21. çağırmak—звать; призывать
askere ç. — призвать в армию
çağrılı = davetti

22.     savaş — 1) (harp /bi/) война;

2) (muharebe*) бой. битва Büyük Anayurt h. bi—Великая Отечественная война;

23.     katmak—прибавлять, добавлять
k. ılmak — добавляться;
(iştirak etmek*)—участвовать

24. cephe— 1) фронт; 2) фасад

25.     hareket (devinim)—движение,

действие, поступок h. etmek (devinmek)—двигаться; действовать; отправляться

26.          can — l) душа, жизнь;

c. ını vermek — отдать жизнь; canım! —дорогой (-мой!) 2) душевный, симпатичный candan dost — искренний друг

27.          sonuç(netice)—результат, итог,

вывод; s. a (neticeye) varmak— придти

к выводу s. suz — безрезультатный

28. büyümek—расти, вырастать

29.     güney (cenup*[bu]) — юг

30. kuzey (şimal*[li]) — север

31. doğu (şark*)—восток
Uzak D. —Дальний Восток

32. batı (Garp* [bi]) запад

33. cumhuriyet (cumhurluk) -

республика

Türkiye C. İ. —Турецкая Рес­публика

34. nüfus—население, жители

35. kuşku (şüphe) — сомнение, по-

дозрение


k. suz (şüphesiz) — без сомне­ния

36.        tarım (ziraat*) — земледелие;

сельское хозяйство

37.    bölge (mintaka*) — район

38. sanayi (endüstri)—- индустрия

39.    kısım (smı) — часть

40. kumaş — ткань, материя

41.    eksik—неполный, отсутству-

ющий e. lik— нехватка, недочет

42.    taşımak—(переносить; везти;
taşınmak— переезжать

43. asıl (slı) — l} основание; 2) ос-

новной: 3) именно, как раз a. sız — беспочвенный

44.    gerçi — правда (хотя)

45.    geçinmek (ile) — 1)жить (на

что-л. ); 2) уживаться

46.        zor — 1) (çetin) трудный, тяже-

лый, 2) сила, насилие -mak zorunda — он вынуж­ден...

47.    ayırmak—отделять, выделять
ayrılmak—отделяться; развес­
тись; (-е) подразделяться

48.    kullanmak (-i) — употреблять,

использовать, пользоваться

49.       tamam — 1) полный, весь;

2) ладно, ясно, готово t. iyle— целиком, полностью t. lamak — дополнять, завер­шать

50.    meslek — профессия

51.    göndermek — послать, отпра-

вить

52.          mezun— l)(-dan) (çıkışlı) вы-

пускник; 2) отпускник

53.    hizmet—служба; (у) служение;
h. etmek—(у)служить

54.    süre(müddet)—период, срок;
bir s. — некоторое время


 

55.    koşul (şart) —условие

56.    rahat— l)(erinç) покой, уют;
r. bırakmak оставить в покое;
2) спокойный, уютный

57.    hoş—-приятный

h. geldin iz! — милости просим h. bulduk! — (ответ) рад вас ви­деть в добром здравии! h. una gider — ему нравится

58.        saymak—1) считать; 2) почитать

sayı — число; номер

59.    seçmek-— выбрать, отличить

60.    malûm (belli)—известный(-о)
m. at (bilgi) — сведения

61. üzmek— огорчать, терзать
üzülmek— расстраиваться u np.

62. kontrol — контроль

k. altına almak—взять под кон­троль

63.        çarşı — рынок

kapalı çarşı — крытый рынок

64.    kesmek — (от)резать, прервать
kısa k. — не затягивать

65. karar — решение
k. vermek(-e)—решить

66.    kaldırmak—- поднять, унести
derse k. —- вызвать (на уроке)

67. aman— 1) пощада; 2) прошу!;

боже!; что вы/ты!

68.    уа — половина; полу-
gece y. sı — полночь

69.    kural (kaide*) — правило
k. olarak — как правило

70.    epey(ce)—изрядно, довольно

71.    yormak—утомлять
yorulmak— устать

72. kahve—кофе

sade k. — черный кофе

73.     şeker сахар; конфеты, сласти

74.     süt (tu, dü) — молоко

75. yeğlemek (tercih etmek*)

предпочитать (с вин. п. )


76.        itiraz—возражение

buna (karşı) itirazı yok — он не

возражает против этого i. etmek—возражать

77.      mevcut— имеющийся, наличный

78.  hak (kkı) — право, правота
h. ınız var — вы правы



h. lı — имеющий право(ту), за-

конный, справедливый h. ında —- относительно, о(б)

79.        derken — как вдруг, неожи-

данно

80.        dahil— 1)внутренность(=)
d. inde — внутри...;

2)(-е) входящий; 3) включая; о d. включая его


Производные слова

1.     yeşillik — зелень

2.      eskiden — издавна, раньше

3.  öğrenim (tahsil*) — образование

tahsil görmek — получить о.

4.     yardımcı (muavin*)—заместитель

5.  başlı, başlıca — основной

6.    çokluk (çoğu vakit) — в большинстве случаев, чаще всего

7.      İyileştirmek — улучшить; вылечить

8.     gerek(li)lik (lüzum) (-e) — необходимость

9.  yerinde — уместный, своевременный; на своем месте

 

10.     istek — желание

11.     emekli (mütekait*) — пенсионер

е. уе ayrılmak (çıkmak) — уйти на пенсию, в отставку

Устойчивые словосочетания, идиомы

1. elinin emeğiyle yaşamak. Жить своим трудом. 2. о sıra(lar)da в то время (в те времена}

3. gereği gibi как следует

4. hoşbeşten sonra после обмена приветствиями

5. su gibi bilir, okur блестяще (знает, читает)

6, ikide bir 1} одна вторая 2) то и дело, сплошь и рядом

7. boş ver / adam sen de брось ты!; не обращай внимания!

8. olur mu? olmaz можно? ладно? нельзя

9. hep birden все вместе, все сразу 10. yüksek sesle громко; вслух (высоким голосам)

Примечания:

1. Союз fakat может следовать за gerçi (gerçi... fakat... «правда... но... »), однако не употребляется перед ним (ср. русское «но правда... »), напр.: bir


şey görmedim, gerçi bir şey olmadı da —я ничего не видел, (но) правда (или: впрочем), ничего и не было.

2.     Глагол oturmak означает «жить» где-либо, geçinmek - как-либо или
на что-л.; наиболее универсален глагол yaşamak, который нередко заме­
няет собой первые два глагола.

3.   Эквиваленты глагола kullanmak часто определяет контекст: ср. Oto
kullanır mısın? - Hayır, şoför kullanırım. —Водишь авто? - Heт, держу
шофера.

4.   Наиболее употребительное в турецком разговорном языке слово
tamam (арабского происхождения) никогда не попадает в позицию опре­
деления (ср. tam, bütün, tüm... ).

5.   Слово уarım (исключая выражение saat yarım) употребляется толь­
ко как определение с количественным оттенком (yarım elma—половина
яблока), а слово yarı — в остальных случаях (yarı yolda — на полпути,
elmanın yarısı — половина яблока и т. п. ).

6.   Некоторые глаголы (söylemek, anlatmak, düşünmek и др) могут
управлять либо служебным именем hakkında (однако далее следует пря­
мое дополнение), либо только винительным падежом. Тому и другому
соответствует русский предлог «о». Ср: Bu adam   hakkında ne
düşünüyorsun? «Что ты думаешь об этом человеке?» и Bu adamı
düşünüyorum. «Я думаю об этом человеке».

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС -LIK

Этот продуктивный аффикс образует: 1. (присоединяясь к прилагательным и существительным) существительные отвлеченные:

ПРИМЕРЫ: büyük/lük—-величина

yeşil/lik — зелень, зеленость güzel/lik — красота dost/luk -—дружба çocuk/luk — детство, ребячество müdür/lük — директорство (должность, обязанности

директора); дирекция müdürlük yapmak —директорствовать, быть

директором

asker/lik — военная служба a. yapmak — отбывать воинскую повинность hasta/lık — заболевание, болезнь h. geçirmek — перенести болезнь


2. (присоединяясь к существительным) - существительные
с конкретным значением (орудие, прибор, средоточие чего-л. ).

ПРИМЕРЫ: göz/lük—очки

yağmur/luk — дождевик, плащ

ağaç/lık — роща

söz/lük — словарь

yeşil/lik — место, имеющее много зелени;

трава, зелень hafta/lık, ay/lık — заработок (недельный, месячный)

3.     (присоединяясь к существительным) прилагательные:.
а) типа «минутный», «... недельный» или б) со значением
«годный для».

ПРИМЕРЫ: on dakikalık (teneffüs)

— десятиминутный (перерыв) beş kilometrelik (yol)

— пятикилометровый (путь)   kışlık (palto) — зимнее (пальто) yazlık (elbise) —летнее (платье)

Особенно продуктивен аффикс -lık в первом значении.

УПРАЖНЕНИЯ

15.   Определите значения следующих слов, образованных посредством
аффикса
-lık:

analık, babalık, darlık, memurluk, siyahlık, uzunluk, temizlik, yokluk, varlık, beyazlık, fenalık, mavilik, kalınlık, kitapçılık, kardeşlik, kapıcılık, kadınlık, askerlik, dostluk, güzellik, gazetecilik, yükseklik, genişlik, kötülük, sarılık, küçüklük, hastalık, ihtiyarlık, güçlük, ustalık, aylık, sözlük, sözlükçülük, başlık, tembellik, işçilik, taşlık, çiçeklik, solculuk, sağlık, emeklilik

16.   Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред­
ложения:

çocukluk arkadaşı, beş dakikalık yol, gözlüklü adam, hastalıklı genç, öğretmenlik yapmak, askerlik yapmak, odanın


büyüklüğü, salonun genişliği, şu kâğıdın beyazlığı, grip hastalığı, bir hastalık geçirmek, fenalık geçirmek, haftalık gazete, bir aylık iş; münendisin aylığı, babamın yıllığı, dostluğun yokluğu, sözlüğün eksikliği; şu sözlükçünün yağmurluğuna bak, şu ağaçlığın (kumaşın) yeşilliğine bak, kar beyalığına bak, şu yeşilliğin güzelliğine bak, sözlüksüz çevirmeğe bak.

17. (На закрепление ключевых слов 11-го урока):

(до № 18)

1. Hadi çocuklar, sinemaya gidelim. 2. Bırakın beni, gideyim. 3. Seni bir parça dinlesem olur mu? 4. Bu iş için sizden izin istiyorum. 5. Saat üçe kadar izinliyim. 6. Bana müsaade, gidiyorum. 7. Müsaadenizle, efendim... 8. Burada ne arıyorsun? (= burada işin ne?) 9. Dün hep sizi düşündüm. 10. Bu halde dışarı çıkılır mı? 11. Her halde bizi görmedi. 12. O halde bunun nedeni (sebebi) ne? 13. Affedersiniz, habersiz geldim. 14. Bundan haberim yok. 15. Şu noktaya dikkat edin. 16. O tarafları iyi biliyorum. 17. Maupassant'ın «Bir hayat» romanı. 1. Я пойду- — Ладно, иди. 2. Оставьте меня одного. 3. В ка­кую сторону он пошел? 4. Отпускники уехали. 5. Подождите немного. 6. Сегодня утром вы слушали последние известия? 7. По этой причине положение очень серьезное. 8. Мы не здешние. 9. Об этом я не осведомлен. 10. С вашего разреше­ния, я возьму немного. 11. B таком случае молчи.

(до №41)

1. Hatırından çıktı. 2. Tarihini bir türlü hatırlamadım. 3. Tren

henüz hareket etmedi. 4. Oraya gitmek mi? Bir bu eksikti. 4. Bu

kitap eksiktir, baş tarafı yok. 5. Sizi daha sıkı çalışmaya

çağırıyorum. 6. Bölgemiz (mıntakamız) ülkenin kuzey

batısındadır. 7. Oğlan ne kadar da büyüdü! 8. Kuşkusuz

(şüphesiz) bu harekeli neticesiz (sonuçsuz) kalacak. 9. Kentinizin

nüfusu ne kadar? 10. Ben de bir parça kumaş alayım. 11. Bu

ülkenin sanayii. 12. Tarım (ziraat) işçisi.

î. В Великой Отечественной войне он не участвовал. 2. К

северу от Турецкой Республики расположена Российская


Федерация и еще три государства. 3. Он, несомненно, по- J ступает так из уважения к вам. 4. К чему вы их призываете?

5,         Я пришел к следующему выводу. 6. Это крупный аграрно-
промышленный район. Его население около трех миллионов
человек. 7. Дорогой мой, я тоже хочу участвовать в этом дви-
жении.

(до № 58)

1. Canını, kuşkuların tamamiyle asılsızdır. 2. Herkesin hatırını sayalım. 3. Hoş çocuk. 4. Bu köyün tamamı onundu. 5. Hangi hizmete ayrıldınız? 6. Eşinden ayrıldı. 7. Üç grupa ayrıldılar, 8. Hiç rahatım kalmadı. 9. Birinin hizmetine girmek, 10. Askerlik hizmeti. 11. Arkadaşımla çok iyi geçiniyoruz. 12. Eskiden kendi emeğimle geçiniyorum. 13. Mesleğiniz yok mu sizin? 14. Buradan nereye taşındılar? 15. O da orta okul mezunudur. 16. Gerçi koşullar (şartlar) zor, fakat bir süre (müddet) çalışırız. 17. Sizi dilmaç kullansak olur mu? 18. Böyle hareket kimin hoşuna gider? Hem gereklik de (lüzum da) yok buna (lüzumu da yok bunun). 19. Pamuklu kumaşlardan bir şeyler seçsek.

1. Я, правда, иностранец, но турецкий язык знаю. 2. Я живу на свои деньги. 3. Я как раз это хочу знать. 4. Через год он разошелся с женой. 5. Оставлю вас в покое. Доброй ночи!

6.         Очень уютный зал. 7. Добро пожаловать! — Рад вас ви-
деть... 8. Очень большое число. 9. Вы водите автомобиль?
10. Он выпускник нашей школы. Высшего образования не
получил. 11. Я послал ему письмо. 12. Кому вы служите?—
Родине. 13. Отведите ему отдельную комнату. — Ясно, су­
дарь. 14. Применять силу нам не нравится. Но мы вынужде­
ны это сделать.

1. Adam sen de! Kapalı çarşıya gideriz (olur biter).

2. Üzülmeyin, henüz buna karar vermedik. 3, Aman, kısa kes
(sözünü)! 4. Hakkınız var: buna itirazım yok. 5. Şekerli kahve
tercih ederim (yeğlerim). 6. Vaziyet (durum) hakkında ne
düşünüyorsunuz? 7. Yerinde bir hareket. 8. Aman, süte su
katıyor! 8. O dahil herkes yerinde! 9. Nafile (beyhude)


yoruluyorsun, kural (kaide) doğru değildir. 10. Yazıyı yarısına kadar yüksek sesle okusun. 11. Kaldırın bunları. 12. Satranç kulübüne dahildir. 13. Böyle karar imkân dahilinde değil. 14. Dışarı çıktım, derken yağmur başladı. 1. Это невозможно. 2. Возьмите под контроль эти сведения. 3, Учитель вызвал меня. 4. Что вы! Я возражаю. 5. Мы изряд­но устали. 6. Что вы о нем думаете? 7. Решение правитель­ства таково. Имеющиеся возможности вы знаете. Выбирайте. 8. Он предпочитает не утомляться. 9. Мы остались на полпу­ти. Ю. Он очень уместно употребил это слово. 11. Интерес-нос сообщение. 12. Он то и дело ошибается. 13. Осталось пять дней, включая и сегодняшний, 14. Bor бы и вам войти в нашу партию. 15. Все в порядке. 16. Странное желание.

BABAMIN   YAŞAMI

Büyük Babamın yaşamını anlatsam olmaz mı? Çünkü benim yaşam öyküm kısa olur. Altmışlı k büyük babamın arkasındaysa geçilen uzun bir hayat yolu var. Kendisiyle geçen hafta konuştum. Müsaadenizle anlatayım. Şöyle diyor: «Bir posta memuru olan babamı pek te hatırlamıyorum. Ben 934 te doğdum, yedi yıl sonra da askere çağrılan babam Büyük Anayurt savaşına (harbine) katılmak (iştirak etmek) için irenle cepheye hareket etti. O günden sonra ne ben babamı bir daha gördüm, ne de annem: anayurdumuz için canını verdi, sanırız. Çünkü geri dönmedi. Çok arandı, fakat sonuçsuz, ondan hiç bir haber yok.

Ben Taşkent'te büyüdüm, yani çocukluğum Taşkent'te geçti, Bağımsız Devletler Topluluğunun1 güneyinde bulunan Özbekistan'ın başkentinde. Nüfusu eskiden birkaç yüz bin kişiydi, halen şüphesiz birkaç milyondan fazla. Pek zengin bir tarım bölgesinde (mıntakasında) bulunan Taşkent, aynı zamanda çok Önemli bir sanayi merkezidir. Örneğin pamuklu kumaşların mühim bir kısmı bu cumhurluğun fabrikalarından çıkarılır. Taşkent büyük, güzel, parklı, bahçeli, yeşillikli bir şehir. Bir

1Bağımsız Devletler Topluluğu — Содружество Независимых Государств.


nehir eksik yalnız. Sır Derya nehri kentin 70 kilometre güney batısından geçer.

On iki yaşıma dek Taşkent'te kaldık. Sonra Tula kentine taşındık. Babam Taşkent'li, annemse asıl (aslen) Tula'lıdır. O sıralarda büyük annem de daha sağdı. Gerçi geçinmek oldukça zordu: babamız yoktu ya... Bunun için ortanın (orta okulun)   yedisinden ayrıldım, o zamandanberi elimin emeğiyle yaşıyorum. Tula'nın ünlü (meşhur) silâh fabrikasına girdim, türlü işlerde kullanıldım, bundan dolayı da askerlik yapmadım, Sonraları öğrenimimi (tahsilimi) tamamlamak için akşamlan meslek kurslarına devam etmeğe başladım. Allanın izniyle mezun oldum.

Görgüm oldukça büyüktü. Bir süre usta yardımcılığı yaptım. Sonra yeni açılan işyerinde atelye şefi oldum. Elbet bir süre sonra emekliye ayrılacağım. Gereği gibi çalıştım, ama fabrikayı gençler yönetsin artık. Bizim hizmet tamam. İşte büyük babamın hal tercümesinin başlıca noktaları bunlardır.

DERSE   NASIL   ÇALIŞIRIZ

İki candan dostum var: İskender ve Mustafa. Üçümüz yabancı dilleri öğreniyoruz. Asya — Afrika ülkeleri (yüksek) okulunda. Ev ödevlerimizi de arasıra beraber yapıyoruz. Böylece daha iyi çalışılır. Derslerden sonra arkadaşlarım, kimi vakit, bana uğruyor. Bunun nedeni (sebebi) açık: hem evim okula çok yakın bulunur, hem de çalışmak için koşullar (şartlar) müsait: oldukça rahat bir odam var.

Dün de birlikte geldik. Annem konuklanma: «Hoşgeldiniz, çocuklar!» Dedi. Bunlar da doğal «Hoş bulduk!» Dediler, Hoşbeşten sonra odama geçtik, sedire oturduk. Hemen çalışmaya başlamadık elbet. Önce bir müddet dinlenildi, bir parça konuşuldu, hattâ bir ara susuldu. Masamda gazetemin bugünkü sayısı vardı. Şöyle gözden geçirdim, dikkate değer (lâyık) bir iki yazıyı seçtim, burada verilen bilgiyi (malûmatı)  arkadaşlara anlattım. Yakın Doğuda bilmem kaç zamandanberi (kaç zamandır) durum (vaziyet) iyi değil, kimsenin hoşuna


gitmiyor, herkes üzülüyor. Kuşkusuz, durumu bir parça kontrol altına almak, az çok iyileştirmek tamamiyle olanaksız değil ama, herkes durum hemen yarından itibaren iyileşsin, istiyor. Bu da olmuyor... Ancak biz bu tartışmayı (konuşmayı) kısa kestik. Çünkü asıl isteğimiz Türkçe'ye çalışmaktı.

Önce metni1 okumaya karar verdik. Hemen elimi kaldırdım, müsaade (izin) istedim: «Ben okusam olur mu?» Dedim. İskender: «Aman, Mustafa okusun. Dedi. Su gibi okur ya! Sonra sıra ile biz de okuruz. Haydi oku, Mustafa!»

Herkes yüksek sesle metni yansına kadar okuduktan sonra grameri tekrarlamaya başladık. Bunu daha çok İsk. için yaptık, Mus. ile ben, ikimiz, grameri oldukça iyi biliriz. İsk. İse tembelliğinden dolayı (ötürü) elinden geleni yapmıyor, hiç bir kuralı gereği gibi bilmiyor. Bu nedenle de öğretmenimizi ikide bir üzüyor.

Sonra kelimelere1 geçtik. Yirmiden fazla sözcüğü

ezberlemek1 gerekti. Mus. son derece anık (istidatlı) bir adanı.

Beş yedi dakika geçti geçmedi, artık yanıt vermeye hazır. Sıkı

bir kontrole başladık. Sözcüklerin hemen hepsini biliyor. Şaştım

doğrusu. Hattâ ara vermek istedim. «Sizi bilmiyorum, dedim,

fakat ben epeyce yoruldum. Şimdi bir kahve içsek olmaz mı?»

- Doğal (doğaca) olur. Ancak ben şekerli, sütlü kahve

içmem, sade kahve yeğlerim. (Bunu söyleyen İsk. )-

İçilen kahveden sonra «Şimdi bir parça Türkçe konuşsak... » dedim. İsk. itiraz etti: «Hayır, gereklik yok. Her şeyden önce yazılı temrini1 yapalım. Alt tarafı kolay». Derken Mustafa'nın sesi:

«Bense tam aksini düşünüyorum. Dilde mevcut sözcük ezberlemek kâfi değil, Asıl güçlük bunları yerinde kullanmak. Bunun için de çok konuşmak gerek. Yazılı temrini de yalnız yapacaksın. Bu yol daha doğru olur. Haydi, anlat bize ilginç bir şey».

Bende: «Haklısın. Dedim. Amin!» Ve İsk. de dahil, hep birden konuşmaya koyulduk (başladık).

1 См. список спец. терминов в конце текста.


Список спец. терминов

metin (tni)—текст,

sözcük (kelime) — слово (как лексическая единица),

ezberlemek — выучить наизусть,

temrin (çalıştırma, alıştırma)—упражнение.

УПРАЖНЕНИЯ

18.   Ответьте на следующие вопросы:

1. Siz hangi şehirde (köyde) doğdunuz? 2. Bu kent (köy) ülkemizin neresindedir (hangi mintakasındadır)? Hasıl bir şehirdir? (Bu kent hakkında ne anlatmak istiyorsunuz? Anlatın bize bu kenti). 3. Babanızı ve büyük babanızı bize anlatın. Büyük babanız, Büyük Anayurt savaşma katıldı mı? Halen sağ mı? Kaç yaşlarında? Emekli aylığı ne kadar? Babanız kaç yılında doğdu? 4. Ananızın mesleği var mı? Nerelidir? Ondan ayrı mı oturuyorsunuz? 5. Ne Öğreniminiz var? Tahsilinizi ne gibi okullarda gördünüz? 6. Askerlik yaptınız mı? (Askerlik hayatınızda) Ülkemizin hangi mıntakalarında hizmet ettiniz? Ordudan ne zaman ayrıldınız? 7. Aylığınız (bursunuz) ne kadar? Ananız babanız size yardım gösteriyorlar mı? 8. Bir kardeşiniz filân var mı? Nerede oturuyor? Neyle ve nasıl geçiniyor?

19.    Aşağıdaki cümleleri Türkçe'den Rusça'ya tercüme ediniz:

l. Veli, Ahmet ve Necdet üç candan arkadaştır. Veli Bursalıdır. Bursa Türkiye'nin ( Anadolu'nun ) kuzey batısında bulunur, Ahmet Adanalı. Adana Anadolu'nun ta cenubundadır. Necdet ise İstanbullu.... Üçü de duvarcı. Taksimde bugün bir bina kuruluyor. İşte orada çalışıyorlar. 2. Bütün arkadaşlar dün Adana'ya gittiler. Yolcu treniyle. Bir siz eksiktiniz. Acaba size ne oldu? Gidilen (hareket edilen) saatte neredeydiniz? 3. Şekerim, ben çok düşündüm, fakat kendim için bir netice çıkarmadım. 4. Orasını bilmiyorum. Ben bu memleketin yabancısıyım. 5. Kitap okumaya oturdum, derken konuk geldi. 6. Bana kimse bir şey göndermiyor. Bu parayla nasıl geçinirim? — Babana yaz da bu meseleyi düşünsün. — Olanaksız. Başka


bir kente taşındı. Dışarıda işçilik yapmayı düşünüyor kendisi de. 7. Halen kumaş çıkarılan fabrikada çalışıyor, fakat rahatsızlığından dolayı çok yoruluyor. Bu nedenle kendine başka bir İşyeri seçmek zorundadır. Gelecek haftadan itibaren bir kahveci dükkanına geçmeye karar verdi. 8. Bu kasabanın yabancısıyım ama, çok hoşuma gider. Ah, bir süre daha, siz de dahil, burada kalsak! 9. Bir cip getirildi. Doğru gidildi. (Yaşar Kemal) 10. Sokağa nasıl ve ne vakit çıkılır, eve ne vakit gelinir? 11.... ve şundan bundan konuşulmaya başlandı (Orhan Kemal). 12. Eve girse mi, girmese mi? Yoksa başını alıp gitse mi? Nereye? (O. K. ) 13. Dost kara günde belli olur ( atalar sözü). 14. Para parayı çeker, (a. s. ) 15. Yemek emeksiz olmaz. (a. s. ) 16. Her aydınlığın — bir karanlığı var, her karanlığın bir aydınlığı var (a. s. ) 17. Az veren candan verir, çok veren maldan verir, (a. s. ) 18. İyilik bilmeyen insan insan sayılmaz, (a. s. )

19.      Sağlık varlıktan iyidir. 20. Adam ahbabından bellidir, (a. s. )
21. Tembele her gün bayram, (a. s. ) 22. Biz de böyle bir şey
yapsak diye düşündüm, (gaz. )

20.    Aşağıdaki parçayı Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

У меня нет тети ни по матери, ни по отцу. Один только дядя (по отцу). Он на несколько лет младше моего отца. Он рас­сказывает: «В 1979 году меня призвали в армию. Я служил в соединении, расположенном на севере страны. Но год спу­стя нас направили в Афганистан. Участвовать в боях не очень-то приятно. Потому что счастье не всем дается... Де­мобилизовавшись из армии, я с одним закадычным другом поехал на Дальний Восток. Условия были там весьма благо­приятными. Работу мы не искали, работа искала нас: была нехватка рабочих (работающих) рук. Потом я решил вернуться в родные края. Для моего друга это было невозможно, так как он обзавелся домом, кроме того у него в ту пору родился сын. С тех пор я его не видел». На востоке дядя основатель­но поработал, даже одно время болел, но сейчас его здоро­вье в порядке. Что еще рассказать о дяде Коле? Дядя Коля -приятный человек, я его очень уважаю. Как правило, один-два раза в неделю мы играем с ним в шахматы. В большин-



стве случаев после каждой партии он очень расстраивается, но через некоторый период времени вновь садится играть. Других сведений о его жизни у меня нет.

21.   Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye çevirin:

1. Он спросил о числе праздников, отмечаемых в нашей стра­не. «Больше пяти», — ответил я. 2. Браво! Все это вы знаете как свои пять пальцев. — Добро пожаловать! — Рад вас ви­деть! —Что нового? — Все прекрасно. После взаимных при­ветствий мы сели играть в шахматы. 4. Ты прав. Действи­тельно, здесь лучше работается. 5. Я предпочитаю пить слад­кий кофе. 6. Милейший, что это за работа? Вы что, не получи­ли никакого образования? 7. Контролер, смотри; здесь не хва­тает двух машин. 8. Сделаем перерыв; я очень устал. 9. Я вхо­жу в этот клуб, но, по большей части, не хожу на собрания и прочее. 10. Вы блестяще знаете эту страну. Нет, это — очень большая страна. В ее северных районах я не был. 11. Какой приятный, какой душевный человек! -- В самом деле? А я кое-когда думаю иначе. 12. Я тоже займу место в первом ряду. Можно? 13. В конце того же года я примкнул к армии зеленых и принял участие в гражданской войне. 14. Половина перво­го. Сказал бы он «доброй ночи» и оставил нас в покое!

22.     Используя лексику и грамматические правила, изученные в дан­
ном уроке (страдательный залог, послелоги
dolayı, beri, itibaren,
fazla и проч. ), расскажите: а) о наших праздниках; б) о жизненном
пути одного из ваших знакомых.

23.     Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye çalışın:

1.        Adam olana bir söz yeter. 2. Adam iş basanda belli olur.
3. Arkadaşla Bağdad'a gidilir. 4. Bakan göze yasak olmaz.
5. Bekârlık sultanlıktır. 6. Bir günlük beylik beyliktir.
7. Bugünkü işini yarma bırakma. 8. Çok bilen çok yanılır.
9. Dost kara günde belli olur. 10. Evvelâ düşün sonra söyle.

11.     Gözümüzü açalım yoksa açarlar. 12. Kişi arkadaşından
belli. 13. Oynamayan kız yer dardır der. 14. Tembele her gün
bayram. 15. Yemek emeksiz olmaz.

Ashkim.ru