Ashkim.ru
турецкое время: 03:59
Ashkim.ru
Ashkim.ru

Разница в написании фамилии в России и Турции

Сегодня получила российский загранпаспорт на новую фамилию. Оказывается в России буква Х (первая буква в фамилии) пишется как KH, а у мужа в его турецком паспорте стоит просто буква H. Нам нужно легализовать брак и рождение ребенка в Турции, не будет ли из-за этой разницы каких либо проблем? Если кто что знает об этом, или сталкивался с этим, подскажите пожалуйста.

Аватар пользователя Marinka_zaya
знаток Турции

У меня были проблемы с загранпаспортом, писала заявление, но получилось у них только со второго раза Smiling Сначала пришел паспорт в транскрипции, те вместо нужного мне C написано CH, но тк я заранее писала заявление, то они все быстро поменяли и бесплатно.
Лично я заморочилась, чтоб с мужем фамилия одна была, а то мало ли, потом доказывай, что ты не верблюд.
Когда дочке делала российское гражданство, паспорт в посольствеполучали в Анкаре, про фамилию сказать забыла, сделали транскрипцией, как получила поплакалась им, мол со смой разная фамилия получается по паспорту, за день все поменяли.

Аватар пользователя Marinka_zaya
знаток Турции

Love my, Вы переводили загранпаспорт жениха? Там не пишут тур. символов, переведите его кимлик турецкий на русский, там Фамилию напишут Очак, приложите к докам в ЗАГС с заявлением, что у мужа такая фамилия в переводе на русский, поэтому вам нужно такую же.
Потом когда загран будете менять приложите ксерокопию паспорта мужа с заявлением на имя нач. отделения УФМС, что фамилия мужа у него в паспорте латинскими буквами написана OCAK и вы хотите такое же написание.

Аватар пользователя Marti
знаток Турции

GoldenLady, извиняюсь, обращала сей опус (про отчество) к Natii.

Аватар пользователя Marti
знаток Турции

GoldenLady, ну тогда может и не стоит мучить ни себя, ни работников ЗАГСа, просто оставить без отчества. У нас сейчас во всех доках заполняется так: фамилия, имя, отчество (если есть), и у вас значит также, нафиг оно надо.

Аватар пользователя GoldenLady
повелитель турок

Marti, в России тоже не обязательно

Аватар пользователя Marti
знаток Турции

Natii, а отчество обязательно давать? У нас в Беларуси если отец - иностранец, то отчество не обязательно.

Аватар пользователя Natii
бывалый в хаммаме

Да...читаю данную тему и слава богу - у моего мужа фамилия легкая Smiling)) Повезло так повезло! Но вот недавно намучилась с отчеством - получала свидельство о рождении ребенка.У мужа два имени.Встал вопрос по какому давать отчество,т.к он постоянно использует имя, записанное в кимлике вторым, то от него мы и хотели образовывать отчество. Бедные работники ЗАГСА Smiling Уж очень долго они выясняли этот момент (законно или незаконно Smiling). Подскажите , может кто сталкивался с такой же проблемой? и чем дело закончилось?

Аватар пользователя kara_kedi
турецкий султан

Love my, ах, так это у мужа ошибка в документах? Я увидела что написано ocak, a не oçak, поэтому удивилась

Аватар пользователя Love my
знаток Турции

Не поняла вас. Мужу доки перевели-фамилия Оджак. а по-тур она произносится Очак. и мне так больше нравится. Тут говорили, что в Уфмс при обмене паспорта при смене фамилии начальнику заявление написать надо, что перевод не точный и что фамилию Очак мне нужно. В УФМС что ли до ЗАГСа сходить-спросить... Puzzled wacko
Напишите, кто был в подобной ситуации или что то слышал.

Аватар пользователя kara_kedi
турецкий султан

Love my, а зачем вам заведомо неправильно фамилию переводить?

Аватар пользователя Love my
знаток Турции

Kleine, Вообщем, я только от переводчика. Он сказал, что Очак написать не может (тур. Осак). Сказал что правильно переводить Оджак. Вот теперь я думаю, мне оставить в ЗАГСе фамилию мою и после регистр брака поменять на Очак.... Подскажите, кто что может. У меня голова кругом и никакого удовольствия от подготовки к свадьбе. wacko wacko

Аватар пользователя Аноним

Когда я легализовала брак в России, переводчик указала написание фамилии на копии переведенной с турецкого языка, заверенной апостилем. Когда переводят доки смотрите внимательно на ошибки.

Аватар пользователя Аноним

У меня вообще песня с написанием фамилии. Получила паспорт и обомлела))). На турецком она пишется Gürcan. В латинице она выглядит Gyurdzhan. При получении паспорта в посольстве попросила бумагу дать, что это не ошибка. И что именно так турецкая фамилия выглядит в латинской транскрипции. И эта бумажка вместе с паспортом при мне, на всякий случай. Случаи бывают разные)))

Аватар пользователя Kleine
знаток Турции

Love my, когда будете переводить и заверять его паспорт, укажите переводчику написание фамилии. Жениться же в России будете? А на основании перевода паспорта вам и свидетельство о браке выпишут.

Аватар пользователя Love my
знаток Турции

У моего МЧ фамилия (тур.) Ocak, звучит как Очак, в разрешении на работу Оджак написали. А в ЗАГСе мне надо чтоб Очак написали мне. им что то надо показать из его доков или они напишут, как я скажу?

Ashkim.ru