УРОК 3
1. burada—здесь, в этом месте
2. burası — это место, здесь
3. orada — там, в том месте
4. orası—то место, там
5. neresi — что за место
6. lokanta — столовая, ресторан
7. okul (mektep* /bi/)—школа, училище, институт
8. sınıf— класс (в разн. знач.), курс
9. tablo—картина, вид; пейзаж
10. tavan — потолок (тж. перен.)
11. biz—мы
12. siz — вы
13. onlar (bunlar) — они
14. yeni—новый
15. eski — старый, бывший
16. enteresan — интересный
17. peki—ладно, хорошо
18. уа — 1) (частица) а; 2) да? вот как?
19. enstitü — институт
20. fakülte— факультет
21. bütün — весь, целый, полный, b.bunlar — всё это, все они
22. kitaplık — 1) (kütüphane) библиотека; 2) книжный шкаф
23. kötü—плохой, дурной, злой
24. güzel — красивый, красиво, прекрасно; красавец
25. hangi —который? какой (из)?
26. aydın — 1) светлый, ясный; 2) интеллигентный), aydınlık—свет; светлый
27. karanlık — темнота; темный; неясный
28. yüksek — высокий; высший y.okul — высшая школа
29. büyük—большой; взрослый; великий
30. grup (pu, bu) — группа
31. öğrenci (talebe) — учащийся, ученик, студент
32. öğretmen (muallim*, hoca) - преподаватель, учитель
33. sağ — 1) правый; 2) живой, здравствующий; 3) здоровый
34. sol — левый
35. gazete — газета
36. köylü — крестьянин
37. asker — военный, солдат
38. sivil — штатский, граждански! i
39. numara — номер (в разн. знач.); отметка, балл; (on) numaralı (oda) — (комната) номер (десять)
40. oğul (ğlu) — сын; oğlum! — сынок! (обращение старшего)
41. kız— 1) дочь; 2) девочка; девушка, kızım! — дочка! (обращение старшего)
42. oğlan — мальчик; парень
43. kimse — кто-нибудь, кто-то, некто; никто; kimsesi yok — у него ни¬кого (из родных) нет
44. soy — род, фамилия, soyadı — фамилия
45. ak (ki) — белый; незапятнанный
46. kara — черный; мрачный, тяжёлый
47. sovyet — совет; советский, Sovyeter Birliği — Советский Союз
48. Rus — русский
49. Rusya — Россия
50. Türk — турок
51. Türkiye — Турция
52. yirmi — двадцать
53. biraz — немного
54. altı — шесть
55. yedi — семь
56. sekiz — восемь
57. dokuz—девять
58. sıfır — ноль (тж. перен.)
59. yüz — I. Сто
60. yüz — II. 1) лицо; 2) сторона, поверхность (чего-л.)
61. otuz— тридцать
62. kırk — сорок
63. yönetmen — руководитель; (или mudür) — заведую¬щий, директор
64. öbür — другой, второй
65. iri — крупный; большой
66. ufak — мелкий; маленький, u. para — мелкие деньги, ме¬лочь
67. yemekhane — столовая комната, столовая (при учрежде¬нии)
1. Allaha ısmarladık! До свидания! Всего хорошего!
2. Güle güle! Счастливого пути! Всего хорошего! (пожелание уходящему)
3. Kiminiz var? Кто у вас есть из родных?
Вариант с губными гласными переднего ряда ü обязателен для аффиксов, имеющих в своем составе узкие гласные. К таким аффиксам (из числа проработанных) относятся:
1) Вопросительная частица mı, mi, mu, mü.
ПРИМЕРЫ: köylü + mü = köylü mü? — крестьянин?
yüz + ün = yüzün + mü = yüzün mü? — твое лицо?
2) Аффикс (сказуемости) 3-го лица - -dır, -dir, -dur, -dür
(tır, -tir, -tur, -tür).
ПРИМЕРЫ: Bu enstitüdür. — Это институт.
Oda büyüktür. — Комната большая.
3) Аффиксы принадлежности всех лиц.
ПРИМЕРЫ: yüz + ü — yüzü —его лицо,
enstitü + nüz = enstitünüz — ваш институт.

1. Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык:
radyo (mı), enstitü (-ımız), kötü (-dır), okul (-ı), grup (ın) dost (-dır), kitaplık (mı), yüksek (-dır), büyük (-dır), anne (-ı), lokanta (-ınız), ahbap (-ım), eski (-dır), tablo (-ı).
2. Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные: söz, karı, boru, köprü, ok, deri, gül, tuz.
3. Переведите на турецкий язык словосочетания:
наш курс — наш курс? — на нашем курсе?; его институт - в его институте — в его институте?; взрослые — взрослый? — у взрослых?; мой факультет — на твоем факультете — на его факультете, его школа — в вашей школе? – в их школе?, наш зал — наши залы — ваши залы?, наш преподаватель — у нашего преподавателя — у наших преподавателей.
МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа является сложным и состоит из аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dır (и других вариантов) и аффикса множественного числа. В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов:
-dırlar, -dirler, -durlar. –dürler,
-tırlar, -tirler, -turlar, -türler
Как все личные аффиксы, он является безударным. Аффикс 3-го лица множественного
числа присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае,
если подлежащее стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные
(животные попадают в разряд неодушевленных). Если имя подлежащее с аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с подлежащим в числе, т.е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dır).
ПРИМЕРЫ: Onlar subaydırlar. — Они офицеры.
Dostlarım talebedirler. — Мои друзья студенты.
Bu odalar büyüktür. —Эти комнаты большие.
öğrenciler dersanededirler. — Студенты в аудитории.
öğrenciler dersanelerdedirler. — Студенты в аудиторях.
Dersanelerde öğrenciler var(dır). — В аудиториях студенты.
(После var и уок аффикс -lar не ставится.)
üc dost dersanelerindedir. —Три друга в своей ауди¬тории (аудиториях).
Отрицательное слово değil (= русской частице “не” (не путать с yok «нет, не имеется»)) ставится после того слова, к которому относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной части (если она есть) и аффиксу сказуемости.
ПРИМЕРЫ: Bu adam köylü degildir. - Этот человек не крестьянин
Öğrenciler salonda değildirler. - Студенты не в зале.
Öğrenciler salonda değil midirler? — Студенты не в зале? {или: Разве студенты не в зале?)
Но: Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.
Как правило, слово değil используется только в именном предложении и только в составе сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не здесь, а там» и т. п.), — и в этом случаи употребляется в любом предложении (как в именном, так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değil делается пауза.
ПРИМЕРЫ: Anası değil babası köylüdür. — He мать его, а отец крестья¬нин (или: У него не мать, а отец крестьянин).
Öğrenciler salonda değil dersanededirler. - Ученики не в зале, а в классе.
Прочитайте следующие турецкие числительные и дайте их русские эквиваленты:
On yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kırk iki, elli altı.
Переведите следующие предложения на турецкий язык:
1. Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки ученицы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5. В нашей библиотеке есть интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши книги здесь. 8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столовой? 12. Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В библиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не картина, портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?
Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д.
Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т.п.), отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? - «чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).
Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -ün (Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч., но различие в значениях препятствует смещению этих аффиксов.) присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.
ПРИМЕРЫ: baba + m + ın = babanım —моего отца,
memur + un = memurun — служащего,
Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга— отца», «Этот студент — нашего курса» и т. п.); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего курса в зале» и т.п.)
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого:
Bu kitap kimindir? — Эта книга чья? (кого?),
Bu kitap о adamındır. —Эта книга того человека.
Bu kitap babasınındır. — Эта книга его отца.
O defler dostunundur. — Та тетрадь его друга (или: твоего друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).
Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется присоединением аффикса -im:
1-е л. ед. ч. ben + im = benim мой
2-е л. ед. ч. sen + in = senin твой
3-е л. ед. ч. о + nun = onun его
1-е л. мн.ч. biz + im = bizim наш
2-е л. мн. ч. siz + in = sizin ваш
3-e л. мн.ч. onlar + ın =onların их
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа местоимений в составе сказуемого:
Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) — Эта книга моя.
О defterler onlarındır. (onlar + ın + dır) — Те тетради их.
Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения, употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т. е. лицо, которому что-то принадлежит (Ср. «Где твой стол?» Здесь ударение падает на слово «стол» (объект принадлежности), но: «А твой стол где?» Здесь ударение падает на «твой» (субъект принадлежности)).
Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращенная конструкция), можно сказать benim babam — «мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать onun defteri «его тетрадь» и т. д.
ПРИМЕРЫ: Oğlunuz nerededir? —Где ваш сын?
Oğlum okuldadır. — Мой сын в школе.
Ya sizin oğlunuz nerededir? — А ваш сын где?
Benim oğlum evdedir. — Мой сын дома.
Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык:
enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadın, kimse, oda, anne, annen, siz, ben, kızınız, biz, onlar, bey, bay, tavan, tablo, ruslar, Rusya.
Используя полную конструкцию для выражения принадлежности, превратите следующие слова в словосочетания:
Образец: kızım — benim kızım, eli — onun eli
kızın, elim, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplıkları, dersaneleri, derslerimiz, dostlarım, soyadınız.
Переведите на турецкий язык:
1. Это книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тетради – чьи? 4. Те тетради — моего
друга. 5. Синяя софа — не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7. Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?
ИЗАФЕТ
Сочетание двух имен, из которых одно является определением, а другое притяжательным определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр.), в турецком языке носит название притяжательный изафет.
Притяжательный изафет строится по типу onun defteri «его тетрадь»: зависимый член (определение) предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа;
главный член получает аффикс принадлежности. Если
зависимым членом изафетной группы является имя существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.
ПРИМЕРЫ: onun defteri (о + nun defter + i) — его тетрадь,
memurun defteri (rnemur + un defter + i) — тетрадь служащего,
Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством) и, следовательно, может присоединять к себе различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.
ПРИМЕРЫ Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери!
Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı + ın + da + dır). — Книги на столе моей матери.








- Войдите в систему или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Для того чтобы
Для того чтобы правильно читать букву ğ и другие сложные буквы, нужно послушать как её произносят турки,в разных словах она по разному произносится, если у тебя нет турецких друзей, или если они есть, но они не хотят чтобы ты знала турецкий, (чтобы им можно было на этом языке по секретничать), то я рекамендую послушать турецкие песни разных исполнителей (чтобы отличить общее произношение от произношения конкретного человека), их можно скачать с этого же сайта, или набрать в поисковой строке müzık bedava или купить на компакт диске. С песен легче понять как произносяться буквы, чем с обычной речи, потому что говорят быстро, а поют на распев. Сначало я переписываю с песни слова, потом чтобы каждое слово не искать в словаре, это очень долго, я переключаю свой телефон на турецкий Т9, и набираю эти слова в смс, и если слово не найдено в Т9, есть вероятность того, что допущена грамматическая ошибка, тогда уже смотрю словарь и определяю как оно правильно написанно(можно конечно и каждое слово перевести, чтобы узнать о чём поётся песня). Дальше, когда текст уже записан включаешь музыку и начинаешь подпевать, если нет слуха, лучше это делать когда никого нет дома. Я пою турецкие песни с 1999 года, что у меня уже такой хороший турецкий акцент выработался, как у настоящей турчанки!
[url=http://ashkim.ru] [/u
[url=http://ashkim.ru]
[/u ÖPÜYORUM BUY BUY
[url=http://ashkim.ru] [/u
[url=http://ashkim.ru]
[/u ÖPÜYORUM BUY BUY
[url=http://ashkim.ru] [/u
[url=http://ashkim.ru]
[/u ÖPÜYORUM BUY BUY
вопрос
öğrenciler dersanelerdedirler. — Студенты в аудиторях (это цитата из 3 урока). дерсанелердедирлер... кто сказал что турецкий язык выучить легко. Я это слово пытаюсь произнести вот уже минут десять... ладно, эту шутка, действительно, забыв напрочь грамматику русскую задаю вопрос:
если ученики будут в единственном числе - из второго ужасного слова уберется одно "лер"? Просто трудно оперировать давно забытыми определениями членов предложений - объясните пожалуста попроще. или хотя бы ... ну как-нибудь по-другому, машинально по-татарски я бы примерно так бы сказал, но не смог бы объяснить - почему . У меня бабушка с дедушкой вообще слова то такого не знали "сказуемое" а говорили же...И еще - а что наряду с burada buras1 что, не принято говорить bu+n+da т.е. bunda?
Öğrenciler salonda değil
Öğrenciler salonda değil dersanededirler. - Ученики не в зале, а в классе. - это цитата с переводом с 3 урока. Вот пример из-чего может поехать крыша - зачем в последнем слове турецкого предложения аффикс множественного числа, если перевод звучит "классе" -ед. число? или наоборот перевод должен звучать "в классах" Скажите пожалуйста - ошибка это или правило какое есть?
Хочется все ж
Хочется все ж таки обратной связи какой-нибудь, чтобы знать "верной ли дорогой идем, товарищи". Проверьте пожалуйста перевод парочки предложений. 1) На той стене не картина, портрет.
Su duvarda tablo degil portredir.
2) Ваши сыновья не в школе?
Oglulariniz okulda degil midirler?
3) Нет, он не в столовой, а в библиотеке.
Hayir, o lokantada degil kitaplikdadir.
Некоторые буквочки конечно не так пишутся, извиняюсь, но турецкого алфавита на клаве нет. А в ворде со вставками возиться - времени нет.
Natik_1:У меня
У меня такой вопросик: как всё-таки правильно читается турецкая буква g с галочкой сверху?
)))
"Не грусти потому, что это прошло; улыбнись, потому что это БЫЛО!!!"
Не читается она
пишется, но не произносится
Изафетная цепь
Помогите пожалуйста разобраться!В моём самоучителе (Сидорина) даються определённые правила образования изафетной цепи, а примеры противоречат этим правилам.....кто знает подскажите как правильно она образуеться!З.Ы просто в этом уроке я её не нашла
Очень жаль,что
Очень жаль,что нет возможности проверить правильно ли я сделала упражнения. Было бы не плохо,если бы в конце урока были бы правильные варианты.
rebyata skazjite pojalsuta
rebyata skazjite pojalsuta kak perevodyatsya na russkiy yazik turetskie mati.
Pravda ocen interesno!!!
İso skajite chto oznachaet slovo sürüntü vrode tak proiznositsya.
Lenka
У меня такой
У меня такой вопросик: как всё-таки правильно читается турецкая буква g с галочкой сверху?
)))
"Не грусти потому, что это прошло; улыбнись, потому что это БЫЛО!!!"
ОГРОМНЕЙШЕЕ
ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИИИИИИИИИИБООООООО!!!
"Не грусти потому, что это прошло; улыбнись, потому что это БЫЛО!!!"
ashkim:Кузнецова
Кузнецова
тыща благодарностей.
Кузнецова
Кузнецова
ashkim:айсунчик:ад
администраторы молодцыыыыыыыыыыыыыыы! (как я поняла это учебник Щербы?)
Нет, не его!
А то у меня красненький такой есть. Скажите плиз чей?
айсунчик:админи
администраторы молодцыыыыыыыыыыыыыыы! (как я поняла это учебник Щербы?)
Нет, не его!
администраторы
администраторы молодцыыыыыыыыыыыыыыы! (как я поняла это учебник Щербы?)
Ещё вопросик: а
Ещё вопросик: а третий урок полностью опубликован? Он как-то короче, чем первые два.
"Не грусти потому, что это прошло; улыбнись, потому что это БЫЛО!!!"
назверает
назверает вопрос: когда появится 4ый урок? жду с нетерпением его!
Юль,спасибо!!! "Н
Юль,спасибо!!!
"Не грусти потому, что это прошло; улыбнись, потому что это БЫЛО!!!"
Kaluchka:Вот вы
Вот вы говорите о том, что на других сайтах все не так, как на этом, "ХОРОШЕМ И УЮТНОМ"... а вместе с тем сайт не обновляется вовсе, уже неделю смотрю на разговорник и уроки тур. - одно и тоже. тоска....
Она всех вечно удивляла...такая уж она была
В настоящее время ведутся работы по обновлению уроков.
Спасибо за проявленный интерес!
уже неделю захожу на сайт, а кол-во уроков три и три
Вот вы говорите о том, что на других сайтах все не так, как на этом, "ХОРОШЕМ И УЮТНОМ"... а вместе с тем сайт не обновляется вовсе, уже неделю смотрю на разговорник и уроки тур. - одно и тоже. тоска....
Она всех вечно удивляла...такая уж она была
Юль, можно тебя
Юль, можно тебя попросить 4ый урок опубликовать, когда тебе удобно будет? Очень классно уроки построены:) Всё понятно. заранее спасибо:)))
"Не грусти потому, что это прошло; улыбнись, потому что это БЫЛО!!!"
например как
например как будет..."целую..пока"
скажите
скажите пож-та...а в турецком языке как срягаются глаголы
попросить
попросить можно
Все будет обязательно!
а можно
а можно попросить об уроке времен. будещего ))