ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ (şimdiki zamanın hikâyesi)
Определенный имперфект [-(ı)y ordu]—это сложная форма, возникшая в результате слияния аффикса -ı(yor) и глагола i(mek) в форме прошедшего времени (i-di). Спряжение происходит с помощью личных аффиксов второй группы.
Образец спряжения глагола almak в утвердительной, отрицательной, вопросительной и отрицательно-вопросительной формах:
alıyordum almıyordum alıyor muydum? almıyor muydum? alıyordun almıyordun alıyor muydun? almıyor muydun? alıyordu almıyordu alıyor muydu? almıyor muydu? alıyorduk almıyorduk alıyor muyduk? almıyor muyduk? alıyordunuz almıyordunuz alıyor muydunuz? almıyor muydunuz? alıyorlardı almıyorlardı alıyorlar mıydı? almıyorlar mıydı? |
Различие в значениях между формами на -(ı)yordu и на —dı(прошедшее категорическое время) —видовое. Определенный имперфект обеспечивает рассмотрение действия и его течении — когда оно началось, но еще не закончилось, т. е. аналогично форме настоящего времени на -yor — по отношению к плоскости прошедшего времени. Иначе говоря, форма на -yordu обозначает действие, которое совершалось, длилось в определенный момент или отрезок времени прошлого. Формой на-yordu, так же, как и формами на -уоr
и на -ır (в отличие от -dı), нельзя обозначить динамику, смену действий. 1 Чаще всего она служит своего рода фоном, на котором развертываются действия динамического порядка.
ПРИМЕР: Dün sabah bir kitap okuyordum. Derken telefon çaldı.
— Вчера утром я читал книгу Вдруг зазвонил телефон,
Форма -yordu всегда переводится на русский язык формой прошедшего времени несовершенного вида. Однако прошедшее время несовершенного вида может соответствовать как турецкому определенному имперфекту (-yordu), так и прошедшему категорическому времени (-di).
Схематически соотношение между русским прошедшим временем совершенного и несовершенного видов и турецкими временами на -di и на -yordu может быть изображено следующим образом:
Русские формы Турецкие формы
Прошедшее время совершенного Прошедшее категорическое
вида («взял») время (aldı)
Прошедшее время несовершенного Определенный имперфект
вида («брал») (alıyordu)
ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего категорического времени:
Okuma salonunda arkadaşlarım- В читальном зале я увидел одного dan birini gördüm. Derse из своих товарищей Он готовил çalışıyordu урок
1952-de Lenıngrat’ ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitüye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman şehirde metro filân yoktu. время в городе не было метро
1 Впрочем, формы на -уоr и на -ır а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внимательно смотрит на меня и спрашивает »(Dün dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) içeri girer, dikkatle bana bakar, sorar )
— Dün ne yaptın? Bana neden uğramadan?
— Ben uğradım. Sen evde yoktun
Şimdi tembellik ediyorum, o günlerde harıl harıl çalışıyordum.
Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне?
Я заходил. Тебя не было дома.
Сейчас я ленюсь, в те же дни я упорно работал.
TEMRİNLER
1. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça’ya çeviriniz:
1. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zaman ise başka türlüdüşünüyorduk. 2. Dün saat altıda odamda oturuyor, teyzememektup yazıyordum. Birdenbire kapı çalındı. 3. Küçük kardeşimderslerine iyi çalışmıyordu. Onun için bir gün babam kendisiniyanma çağırdı, birkaç sert söz söyledi. 4. KöyümüzdenKarlıköye kadar iki saatlık yol vardır. Gece iniyordu. Köyegeceyarısından önce varmak için hızlı (= sıkı) yürüyorduk. Yanyolda birden yağmura tutulduk. 5. Bakırköyden şehre kadaruzun bir yol vardır. Yağmur yağıyordu. Yürüdük yürüdük. Belkibir saat, belki de daha fazla yürüdük. Nihayet uzakta Yedıkulegöründü. 6. Bu kış tiyatrolara filân hiç girmiyordum. Zaten vaktimde yoktu. Akşamları evde kalıyor, ders kitapları okuyordum.Fakat günlerden bir gün İhsan adında bir dostum bana uğradı.«Haydi, dedi, tiyatroya gidelim. «Karmen» için birkaç biletimvar». Ben de «Kabulüm», dedim. Kalktım gittim… 7. Bu kıştiyatrolara filân hiç gitmedim. — Peki, akşamlan ne yaptın? —Öğrenciyim ya! Ders hazırladım, kitap okudum filan falan…Sözün kısası gece gündüz çalıştım. 8. Epey vakit aynı odadayaşadık. Onunla pek iyi geçiniyorduk. Fakat bir gün arkadaşım
başka bir bölgeye gönderildi. Attık birbirimizi görmüyorduk.
2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di), ко
торую необходимо использовать при переводе выделенных глаго
лов:
1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая
тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет!»— вдруг послышался низкий придушенный голос. (Ч. ). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега… (Дост. ). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч. ). 4. Письма генералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал этого письма. (Ч. ). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гаврилович Р. (П. ). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П. ). 7. В читальне поднялся невообразимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кричал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интеллигенты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушенный бас мужчины в маске. (Ч. ). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав. ).
3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-уordu или -dı)1:
1. Ertesi sabah gene, birçok sabahlar gibi, (çalar) saatin sesiyleerken kalktı… Kapı önünde dur… (Karısı) derin derin uyu…
Karısının iri yeşil gözlerini hatırla… (Orhan Kemal. Suçlu. )
2. Çakmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim?— Sen al…Ver şu çakmağı. — Alm… vallahi… —Ey sen alm…, ben dealm…, ecinniler mi (gelip) al… ? — Bilmem. — Ben senden buçakmağı çıkarırım. (Ömer Seyfettin. Çakmak). 3. Çay fincanınıMisis Hopkinz’e uzattı. Bir zaman hepsi çay iç… Kimsekonuşm… Nihayet Kanarya gene Rabiaya dön… (Halide Edip.Sinekli Bakkal). 4. Konuştular… O günden itibaren ortaklığa(= beraber iş görmeğe) karar verdiler… Ertesi sabah pazardahayvanları beraber sat… Mollanınkiler (=Mollanın hayvanları)daha genç, (daha dinç) dur… (Ö. Seyf. Külah. ) 5. Biraz sonra,tam yirmi yaşında sporcu bir genç gibi yemeğe başladım. Ye…,ye…, ye… (Ö. S., Baharın tesiri) 6. Şimdi kız ihtiyarı öyle seviyor
(muş ki… ) Sıddık zadenin yüzüne bile bakmıyor(muş).
4. Aşağıdaki cümleleri Türkçe’ye tercüme ediniz:
l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы?—Что делал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я постучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял посреди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от книги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите?» 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Кастамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в городе. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился лучше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывался (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был направлен в это училище.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
(araçsız söz)
В турецком языке прямая речь оформляется либо посредством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством деепричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д. ).
По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подлежащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры:
I. C глаголом demek:
а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim».
Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк».
б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim».
«Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк».
в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1
«Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг.
П. С другими глаголами:
а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?».
Мой друг спросил: « Джафер, ты пойдешь со мной?»
б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu.
«Джафер, ты пойдешь со мной?» — спросил мой друг
TEMRİNLER
5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça’ya çeviriniz:
l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu.
3. Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi.
4. Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime:«Memurlardan İsmet sizi beklesin mi?» diye sordum. 6. Odakikaya dek susan grupbaşı Sergeycf: «Bu noktada
haklıdır». Dedi 7. Hep geri kalıyor. Sahiden yoruldu mu? diye
düşündüm. 8. Amcası: «Şekerli kahve içmem, dedi. Sade kahveseverim». 9. Ben merak ettim: «Kaç yaşındasınız?».10. Yoldaşım bana: «seksen üç yaşındayım», diye cevap verdi(… yaşındayım cevabını verdi). 11. Keşke şefimiz bu işe izinverse!» diye temennide bulundum. 12. Üst subay: «Bir parça
dinlenilsin!» emrini verdi (… diye emir verdi).
6. Aşağıdaki tümceleri Rusça’dan Türkçe’ye çeviriniz:
1. «Где находится город Бурса?» спросил меня преподаватель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе
1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из европейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim».
Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. — — «Сколько ему лет?» — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником!» -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовремя!» — подумала женщина. 8. «Открыть все окна!» — сказал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение ошибочно?» — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил заместитель директора. — Правда, он вложил (отдал) много труда, но работал без разрешения и без плана».
АФФИКС -Kİ
Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармонии гласных, имеет двоякое употребление.
I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki,-deki) он имеет значение «находящийся в », «расположенный в». Имя, получающее аффиксы da + ki, обычно является определением к какому-то другому имени. Однако оно может субстантивироваться, т. е. находиться в синтаксически
независимой позиции.
ПРИМЕРЫ: Bu mıntakadaki okullar
Школы, расположенные (находящиеся)
в этом районе
Masanın üzerindeki kitabı aldı gitti.
Он взял книгу, лежавшую(находившуюся)
на столе, и ушел. Evdekiler ona darılmadı mı?
Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились?
II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительногопадежа -(n)ınki и пр. используется для обозначения в одномслове предмета (наименование которого выявляется контекстом) и его обладателя. Имена с аффиксами (n)ın + ki всегда
находятся в синтаксически независимой позиции, соответ-
ствуя русским субстантивированным притяжательным местоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п. ), а также вообще любому субстантивированному словосочетанию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n.
ПРИМЕРЫ: Benim saatim çok güzel işliyor.
— Мои часы идут очень хорошо. Benimkide güzel. Babamınkiise hep geri kalıyor.
— Мои тоже хорошо. А вот отцовские
(дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakında bizimkiler gelecekler.
— Вы слышали (дословно: У вас есть известие?),
скоро приедут наши!
Sizin görgünüz profesörümüzünkinden (ümüz+ +ün+ki+n+den) az, bu hastaya o baksın.
— У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного.
TEMRİNLER
1. Aşağıdaki tümceleri Türkçe’den Rusça’ya çeviriniz:
l. Oğlanın boyu babasınınkini geçti. 2. Şu odadakileri de çağırsınlar. 3. Sizinkilere söyle; bizi rahat bıraksınlar. 4. Ben evliyim; İzmirdeki ablam ise hâlâ bekârdır. 5. Ben bunu tercih ettim, İtirazın yoksa alayım. Sense öbür masanın üstündekini al da biribirimize darılmayalım. 6. Köyümüzün nüfusu onlarınki kadardır. 7. Gerçi mıntakamızdaki hastanelerden birkaçı fena bir haldedir, fekat unutmayalım: eskiden burada yalnız bir hastahane vardı. 8. Ömer amca’nın yanındaki ayağa kalkıyor (B. Yıldız) Bir ev harımının hizmetçisiyle böyle konuşmağa hakkı yoktur, çünkü nihayet hizmetçi de bir İnsan. Onunki de can! 9…. bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanıyor. (Y. Kadri)
S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аффиксами:
1. Ertesi gün hayvanları beraber sattılar. Molla… ler daha genç (daha dinç) duruyordu. (Ö. S. ) 2. Ablama verilen armağanların en güzeli bu delikanlı… 3. «Haberim var… »Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen… his(= akıl) kimde var?» (O. Kemal. Kanlı topraklar. ) 4. Ben Chopin (şopen)’ın musikisini çok severim. — Ben de Beethoven… 5. Üç kat elbisem vardı. İkisi burada.
Haydi, elbise dolabı… de getir. 6. Tren…….. gülmeğe
başladılar.
9. Aşağıdaki tümceleri Rusça’dan Türkçe’ye çeviriniz:
l. Как идут ваши часы?—Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодильнике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контролер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биография гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на нашей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов моего отчима (или: тех, что у моего отчима).
ДЕЕПРИЧАСТИЯ
(ulaç)
I. Форма на -ıp
В турецком языке имеется значительное число деепричастий и форм деепричастного значения.
Деепричастие на -(y)ıp образуется путем присоединениям: основе глагола названного ударного аффикса: alıp (al+ıp), üşüyüp, konuşup, gelmeyip. Деепричастие на -ıp:
1. Может обозначать второстепенное (побочное) действие, предшествующее по времени главному действию;
переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида.
ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip eve gitti.
— Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alıp okumaya başladı.
— Взяв книгу, мой друг стал ее читать.
2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя говорящего от необходимости употреблять в речи дважды однородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gelmedi ve beklemedi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ıp «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключением залоговых. По этой функции деепричастие на -ıp называют «соединительным деепричастием».
ПРИМЕР: Konuşup gülenler var.
— Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuşan(lar) ve gülenler var).
Отрицательная форма деепричастия на -ıp употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительного оттенка.
ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağa başladı
— Он не пошел в кино, а стал читать книги
Примечания.
1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ıp следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный оттенок, например:… gidip de dönmeyen adam… — человек, который ушел, и (но) не вернулся…
2. Повторное употребление деепричастия на -ıp указывает на повторность (многократность) побочного действия, например: .. (pehlivanları) kaldırıp kaldırıp yere çarptı (=çaldı). (Ö. S. Eleğımsağma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь
Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке).
ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradır.
— В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир.
Если деепричастный оборот не имеет своего подлежащего, он обычно следует за подлежащим главного предложения (если оно выражено отдельным словом).
ПРИМЕР: Dostum kitabı atıp uzaklaştı.
— Взяв книгу, мой друг удалился.
Русские предложения данного типа (в которых деепричастие предшествует подлежащему) могут быть также переведены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaştı.
II Форма на -arak
Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, üşüyerek, konuşarak, gelmeyerek.
Деепричастие на-arak:
1. Обозначает второстепенное действие с обстоятельственным оттенком образа действия (отвечает на вопросnasıl? — как?). В переводе используются деепричастия, чаще
от глаголов несовершенного вида.
ПРИМЕРЫ: Bana gülerek bakıyordu.
— Он смотрел на меня (как?) улыбаясь. Gözlerini kapayarak düşünüyor.
— Он думает (как?), закрыв глаза.
2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослабляться или полностью исчезать. В этом случае деепричастие на -arak становится синонимом деепричастия на -ıp в
его первом значении.
ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti.
— Сев на трамвай, он поехал домой.
Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко.
ПРИМЕР: Sözlerini anlamayarak yüzüne baktım.
— Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо.
Примечания.
1. Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение
— «в качестве», «как», («будучи»): Buraya şef olarak değil konuk
olarak geldim. —Я пришел сюда не как начальник, а как гость.
2. К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде
жа: Bunu isteyerek(ten) yaptı. — Он сделал это по своему желанию.
TEMRİNLER
10. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça’ya çeviriniz:
1. Arkadaşım bir o yana, bir bu yana gidipgeliyor. 2. Bu kapıdan
girilip çıkılır. 3. Ona dönüpsöyledim: «Gitme, beni bekle».
4. Pyotr Pyotroviç gülerek «Bak sen… diyor… »(Çehov. Bahtlı
adam). 5. «İvan Alekseyeviç… başını elleriyle tutarak vagonda(hızlı hızlı) dolaşmağa başlıyor. » (aynı hikâye). 6. Bütün bir
akşamı onunla dans ederek geçireceğim. 7. Tramvaylardan birine
binerek cam fabrikasına gitti. 8. Sonra arkadaşına dönerek:
«Peki, öyle olsun» dedi. 9. Demek kitabı bulup getirmedi.
10. Kız, kardeşine bakarak: «Niçin soruma cevap vermiyorsun?»
diye sordu. 11. Şapkasını aldı, koşarak çıktı, gitti. 12. «Siz, hiç
sabahlan… Ayvansaray-Balat sokaklarından geçip, fabrikayagiden işçileri gördünüz mü? (Üstüngel. Savaş yolu) 13. Ne de
iş! Oturup yazdın işte o kadar». (Çehov. Muharrir) 14. «Küçük
Prenses, annesine yaklaşarak(… nin yanına giderek) her şeyi
anlattı; o da beni kalabalığın arasında arayıp buldu, teşekkür
etti». (Lermontof. Zamanımızın kahramanı) 15. «Konuşarak
İsmail’in önünden uzaklaştılar». (S. Ali. Portakal)
II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ıp:
1. aramadın ve bulmadın; 2. yatağa yattıktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı) ve konuşuyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercüme ediniz; 6. bakmak ve görmek lâzımdır; 7. çantasını alsın ve yanıma gelsin; 8. yanıma gelerek ve yüzüme bakarak.
12. Aşağıdaki cümleleri Rusça’dan Türkçe’ye çeviriniz:
1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен?». 3. Пусть немедленно разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязанность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с человеком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до театра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом?
СЛОВАРЬ
1. ertesi — следующий (год и пр. )
e. gün — (на) следующий день
harp e. — после войны
2. at—конь, лошадь
3. fincan — чашка
4. makale (=yazı) — статья
5. darılmak (-e) — обижаться
6. emir(mri)—повеление, приказ
emretmek — велеть, распоря
диться, приказать
emredersiniz—как прикажете
7. rica (-den; —e) — просьба
sizden bir r. m var — у меня к
вам просьба
r. etmek (-den)— просить
8 ibaret(-den)—состоящий (из)
9. ısrar—настаивание, упорство
ı. etmek (-de) — настаивать,
упорствовать (на/в чем-то)
10. sayfa, sahife— страница
11. fiyat, fiat — цена
12. kalabalık —толпа, масса; мно-
голюдный
13. zaten — 1) в лицо, лично;
2) в сущности; впрочем; и так (уж)
14. olay — 1)(hâdise)coбытие, про-
исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт
15. ilişki (münasebet) (c ile) — от-
ношение, связь
i. kurmak — установить отношения
bu i. le — в связи с этим ne i. — — при чем это туг? с какой стати?
16. suvare — вечер, вечеринка
17. akıl (klı) —ум
18. şen — веселый, радостный
ş. lık— 1} веселье; 2) (чаще во
множ. числе) гулянье, празднество
19. birdenbire — вдруг
20. telefon — телефон
t. etmek — звонить (кому-то)
21. amaç(cı)(maksat(dı))— цель, намерение;
bu a. la — с этой целью
22. keyif (yfi)— l) хорошее настро-
ениe, самочувствие; 2) развлечение, кайф
k. i yerinde — он в хорошем настроении
k. siz—нездоровый, невеселый
23. ağrı —боль
a. mak—болеть (о голове и т. п. )
24. sıkmak — жать; давить; стес-
нять
sıkılmak — стесняться içim sıkılyor — мне грустно can sıkıntısı — тоска, скука
25. muhakkak — непременный;
несомненный; обязательно
26. madem(ki) ——раз (уж)
27. bari — 1) пожалуй; так и быть;
2) хоть бы уж
28. don—штаны; одежда
kısa don—трусы
29. fanilâ — фуфайка, майка
30. vurmak— 1) (-e) бить, ударять;
2) (-i) убить, ранить
baş v. (müracaat etmek) (-e)—обращаться (к кому, чему) kapıyı v. —- хлопнуть дверью
31. nedense—почему-то
32. sofa — передняя, прихожая
33. asmak—повесить, вешать
34. mutfak—кухня
35. iye (sahip (bi))—обладатель, хо-
зяин
36. ocak — (домашний) очаг; печь
37. gaz— 1) газ; 2) керосин
(hava) g. (ı) ocağı—газовая пли
та
38. musluk—кран
39. köşe —угол
k. başı — перекресток
40. kapkacak—посуда
41. raf—полка
42. banyo—ванна
43. çamaşır — белье
ç. yıkamak—стирать белье
ç. makinesi -— стиральная машина
44. sabun—мыло
45. diş — зуб
46. fırça—щетка
47. macun — паста; замазка
diş m. u — зубная паста
48. model—образец, модель
49. pantolon — брюки
50. caket (ceket) — пиджак, курт-
ка
51. gömlek — 1) рубашка, сороч-
ка; халат; 2) обшивка, папка kısa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье
52. çorap (bı)—чулки, носки
53. koltuk— l) кресло; 2) подмыш-
ка
54. dergi (mecmua) — журнал;
сборник
55. konfor—комфорт; удобства
56. minare-—минарет
57. koymak, komak — класть; ста-
вить; (от) пускать
58. eğlenmek — развлекаться;
(с ile) — (под)шутить(над... )
eğlence —развлечение
59. meşgul(lü) (ile)—занятый
m. etmek—занять (чём-л. )
60. ekmek — хлеб
61. gereksinim (ihtiyaç(cı)) (-e)—по-
требность, нужда
62. ayıp(bı) — стыд, позор; стыд-
ный; стыдно a. lamak—стыдить, корить
63. alan (saha) — 1) область, от-
расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром
64.cami (ü, si) — мечеть (крупная)
65.avlu—двор
66.turist—турист
t. ik — туристический
67. heyet— 1)=kurul совет, 2) делега-
ция; (какая-либо) группа
68. musiki (müzik) —музыка
m. heyeti — муз. ансамбль
69. husus — частность, деталь:
вопрос
bu h. ta — в этом отношении hususî (özel) — l) частный, личный; 2) особый, специальный
70. bale — балет
71. genel— 1)(umumi)(все)общий,
общественный; 2) главный, генеральный
umumi harp — мировая война
72. kalorifer—паровое отопление
73. etkin (faal) — активный, дея-
тельный
e. lik (faaliyet) — активность, деятельность
74. zevk (beğeni)— 1)вкус; 2)удо-
вольствие, наслаждение
75. sergi — выставка
76. boğaz — 1) горло; 2) пролив
İstanbul b. ı (B. İçi) — Босфор
77. kıyı— 1) (sahil) берег; 2) край
78. dolmak (ile) — наполняться
dolu — полный, наполненный;
занятый
79. kaçmak—сбежать, убежать
rahatı kaçtı—он лишился покоя
80. burs — стипендия
Производные слова
1. hoşlanmak(-den) — испытывать удовольствие, нравиться
2. selâmlamak—приветствовать
3. geçenlerde — недавно
4. yakında — 1) вскоре; 2) недавно
5. oysa(ki) (halbuki) — а между тем
6. istemez — не надо, не требуется
7. seçkin — избранный
Устойчивые словосочетания, идиомы
1. hiç değilse (hiç olmazsa) по крайней мере 2. şöyle böyle и так и сяк, ничего, так себе
3. buz dolabı холодильник
4. ufak tefek (şeyler) мелкий; тщедушный; (всякие) мелочи, то-се 5. üst(ü) bas(ı) (его) одежда; внешний вид
6. bu günlerde на этих днях
7. yedisinden yetmişine kadar от мала до велика
8. dolup (dolup) boşalmak (периодически) заполняться
9. kimin nesi? кто(еще)такой?
10. ister… ister хоть… хоть…
Примечания:
1. Неологизмы пока не могут полностью заменить старые слова. Так,существительное kurul вытесняет арабское heyet в терминологических
словосочетаниях (типа «совет министров», «избирательная комиссия»,
«генеральная ассамблея» и т. п. ), но в более широком значении — группалиц, объединенных общностью деятельности («делегация», «ансамбль»,«труппа»,… ) — чаще употребляется старое слово. Существительноеmünasebet не уступает своего места в нескольких устойчивых оборотах
(ne münasebet?, bu münasebetle, bir münasebetsiz—хам, хулиган).
2. Арабское прилагательное meşgul (после глухого ş звук g оглушается) заменяется словом dolu в значении «не имеющий свободного времени», но в значениях «занимающийся (чем—либо)» или «занятый (кем —
либо)», «оккупированный» пока сохраняет свои позиции.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ
Сложный аффикс -lan (-la +n), присоединяясь к именам, образует непереходные глаголы, которые, если они образованы от глаголов на -la, имеют очевидное страдательное или возвратное значения. ПРИМЕРЫ: hazır/lamak (готовить)—hazır/lanmak (готовиться)
baş/lamak (начинать) —baş/lanmak (начинаться (безл))
hoşlanmak — находить удовольствие
Ben böyle şeylerden hoşlanmam.
— Мне такие вещи не нравятся.
Аффикс (-а)l, присоединяясь обычно к прилагательным, образует непереходно-личные глаголы.
ПРИМЕРЫ: çok + al = çoğalmak — увеличиваться (в числе)
boş + al = boşalmak — пустеть, становиться пустым.
TEMRİNLER
13. Определите значения следующих глаголов, образованных с помощью аффиксов -la. -lan и -al;
süslemek, süslenmek, siyahlanmak, beyazlanmak, yemlemek, yenilenmek, temizlemek, temizlenmek, yeşillenmek, havalanmak,
yaşlanmak, yollamak, yollanmak, ayaklanmak, buzlanmak, çiçeklenmek, kuvvetlenmek, silâhlanmak, neticelenmek, sıralamak, sıralanmak, şekerlemek, şekerlenmek, keyiflenmek, amaçlamak, akıllanmak, sabunlamak, sabunlanmak, zevklenmek, boğazlamak, fırçalamak, fırçalanmak, yalanlamak, sonuçlamak, sonuçlanmak, canlanmak, şüphelenmek, kuşkulanmak, daralmak, kısalmak, incelmek, alçalmak.
14. Aşağıdaki cümleleri rusçaya tercüme ediniz:
l. Her gece burada keyifleniyoruz. 2. Rüzgâr son iki saat içinde son derece şiddetlendi. 3. Suvareye hazırlanıyoruz: ben kostümü temizliyorum (fırçalıyorum), kardeşim ellerini sabunluyor. 4. Oğlu epey büyüdü epey kuvvetlendi, fakat hiç akıllanmadı. 5. Şu ufak çocuk buraya kimler tarafından yollandı? 6. Yarınki futbol maçı acaba neyle neticelenecek?
7. Harp okulunun bütün talebeleri avluda sıralansınlar. 8. Son
zamanlar nehirdeki sular pek azaldı. 9. Oda birdenbire boşaldı.
15. (На закрепление ключевых слов двенадцатого урока. )
(до №19)
1. Ertesi sabah o da atına binip gitti. 2. Türk — Yunan ilişkileri.3. Bu münasebetle bana çok darıldı. 4. Onunla hiç bir ilişkim(münasebetim) yok. 5. Kapının önü pek kalabalıktı. 6. Benden
bir rica mı? Emredin. 7. Bunu zaten dün de biliyordum.
8. Kendisine bir şey söylemedim, zaten çok hastadır. 9. Böyleolaydan (hâdiseden) sonra bir suvare filân yapmadınız mı?
10. (Sîzden) çok rica ederim: üstelemeyin (ısrar etmeyin).
11. Şu fiyatlara bak. Akıl durur. 12. Gerek «Telefon» adlı öykügerekse bu makale birkaç sayfalık şeyler. 13. Bu hikâye harp
ertesi zamanında başlar. 14. Bu ne kalabalık, ne oluyor?
15. У меня к вам просьба: не сердитесь на него. 16. Сам настаивал, а на следующий день не пришел. 17. Я, собственно, не с вами говорю. 18. Ты ищешь моего дядю? — С какой стати! 19. С вашей страной мы пока не установили отношений. 20. Это мне не нравится. 21. «Ум не в возрасте, а в голове». 22. Ну и веселье.
(до № 42)
1. Bunu yapmaktan maksadın neydi? (Ne amaçla bunu yaptın?).
2. Bugün keyfim yok. 3. Elini uzattı, ben de sıktım. 4. Bugünbir can sıkıntısı duyuyorum. 5. Mademki bu kadar çalışkansın,bari seni yanıma alayım. 6. Bu güzel sesin sahibini (iyesini)aradık. 7. Görgüsüz adam! Kapıyı vurup gitti. 8. Amacımızı bildirdik de keyflendi. 9. Onunki can sıkıntısı değil parasıkıntısıdır. 10. Bu ufak tefek şeyleri ocaktan da mutfaktan da
uzak tut. Bari şuraya koy. 11. Kapkacak bir fincandan ibaret.
l. Самочувствие хорошее? — Ничего. 2. Мне почему-то груст- но. 3. Постучите в дверь, он непременно там. 4. На следующий день его ранили в ногу. 5. Не стесняйтесь, в передней никого, кроме хозяина дома. 6. Хоть бы уж он не обижался! 7. Он стоял на перекрестке, но почему-то нас не поприветствовал.
(до №59)
1. Çok rica ederim, bir çare bulun, dişim ağrıyor. 2. Madem ki çamaşır yıkanacak, yeni model bir çamaşır makinesi alalım. 3. Bir don bir gömlek kaldı. 4. Bu gece nereye konacağız? 5. Fırçayla macun bu rafta. 6. Gömlek, caket buraya konur. 7. Benimle eğleniyor musun? Hep başka çeşit dergi (mecmua) veriyorsun (uzatıyorsun). 8. Bir kısa kollu gömlek bir de fanila. Hepsi bu mu? 9, Konfor namına bir şey yok. l Q. Hastanın koltuğuna gir de odasına götür. 11. 1995 modeli bir otomobil. 12. Çeşitli işlerde çalıştı şimdi çorapçılık yapıyor. 13. Bari sarı caket giyeyim.
1. Он остановился в гостинице. 2. В нашем городе имеются различные увеселительные заведения (места). 3. Человек в белом халате… Наверное, врач. 4. Я вижу стиральную машину, но где же холодильник новой марки (образца)? 5. Мелочи кладут сюда. 6. На этих днях (вскоре) мы увидимся? 7. Вот зубная паста, на полке.
1. Ne duruyoruz burada? Bak, umumî bahçede bir konser var, operada bir bale. Hiç olmazsa biraz eğlensek bari. 2. Daha etkin (faal) olun. Konuklan meşgul etmek gerek. 3. Genel tarih öğretmenidir. Bu alanda çok bilgisi var. 4. Buraya özel (hususî)
işlerim için geldim. 5. Bilmemek ayıp değil, bilmek istememek ayıptır. 6. Genel müdür bu hususta ne diyor? 7. Musiki alanında (sahasında) büyük etkinlik (faaliyet) gösterir. 8. Zevk iyesi (sahibi) adam ya! Bu çeşit eğlencelere ihtiyacı (gereksinimi) yok. 9. Beni ısrarla sergiye davet ediyor, oysa (halbuki) keyifsizim. 10. Genel kurul. 11. Havuz suyla doldu. 12. Cevap istemez. 13. Bundan zevk alınır mı hiç? 14. Kimin nesi mi? Bilmem. Üstü başı temiz, efendiden bir adam. 15. Umumi harp kaçta başladı? 16. Bu alanda şenlikler yapılacak. 17. Avlumuzdan iki minareli bir cami görülüyor. 18. Turistler bir musiki heyeti konserinde.
1. Завтра я занят. 2. Наша делегация сейчас на выставке. 3. Босфор (Стамбульский пролив). 4. Я лишился покоя. 5. Для такого рода журналов есть особая полка. 6. Каждый человек нуждается в еде и питье. 7. Все они от мала до велика заняты рыболовством. 8. Следовало пристыдить ребенка.
16. Aşağıdaki tümceleri ve tümcecikleri Türkçe’ye çeviriniz:
1. В переднем ряду — в заднем ряду. 2. Поднимитесь наверх— спуститесь вниз. 3. Веселый человек —скучный человек. 4. На это нет запрета — на это нет разрешения. 5. В зале многолюдно — в зале пусто. 6. Возможно пойду —обязательно пойду. 7. Знаменитый профессор — мелкий служащий. 8. Он, безусловно, здесь — и действительно, он здесь. 9. Если так—в таком случае. 10. Я этим доволен — это мне нравится. 11. Хоть впереди, хоть сзади.
Когда?, тогда, некогда (когда-то), в свое время, однажды, давно (не видел, смотрю), недавно, на днях (видел), вскоре (увижу), на этих днях, со временем, когда-нибудь, раньше, время от времени, иногда, часто, по большей части, сплошь и рядом, своевременно, вовремя, кое-где, нигде, никуда, где-то.
ARKADAŞIMIN DAİRESİ
Arkadaşım İskender bu günlerde yeni bir apartman dairesine taşındı. Eski dairesi de zaten fena değildi, fakat dört kişi için biraz dardı. İki odada oturuyorlardı. Taşındıktan sonra ahbabım bu
hâdise münasebetiyle (dolayısıyle) bir bayram yapmak istedi, bir suvare. Babası bu gibi şeylerden hoşlanmaz, takat İskender üsteledi. İskenderi tanıyor musunuz? Akıllı terbiyeli şen bir çocuk, Gerçi biraz tembel… Ey, uzattım galiba.
Önceki gün evde oturuyordum. Birdenbire telefon çaldı, Açarak «Alo» dedim. Uzaklardan gelen gür ses: «Nik, sen misin? diye sordu. Nasılsın bakalım?» «Eh. şöyle böyle… Ne iyi ne fena. İkisinin ortası. Sizde ne var ne yok?» «Dün sabah yeni eve taşındık. Sana telefon etmekten maksadım da hem bu haberi sana vermek, hem de davet etmek… » «Nereye?» «Nereye olacak? Suvareye. Yarın akşam… »
Benim de o sırada keyfim yoktu (yerinde değildi). Başım ağrıyordu. Teşekkür ederim, dedim. Fakat… Maalesef… dedim. Rahatsızım, keyifsizim. Sonra kalabalıkta sıkırılım… can sıkıntısı… Filân, falan…
İskender itirazımı dinlemedi. « Muhakkak geleceksin! dedi. Çok rica ederim. Yoksa darılırım. ». «Peki, emredersin. Mademki bunda ısrar ediyorsun, bari geleyim. Fakat çok kalmam. Çünkü gerçekten de rahatsızım». Arkadaşım: «Rahatsızlığına her halde bir çare bulunur!» diyerek bana yeni adresini bildirdi.
Ertesi günün akşamı, yani dün akşam, troleybüse binerek gittim. N. bulvarındaki evini elimle koydum gibi buldum. İkinci kata çıkıp kapıya vurdum (Kapının üzerindeki zil nedense işlemiyordu). Kapıyı açan ev sahibi, elimi sıkarak: «Tam vaktinde geldin! Diye beni selâmladı. Henüz başka konuk yok. Gel, sana dairemizi göstereyim».
Geniş bir sofada duruyorduk. Paltomu çıkarıp astım, sağ taraftaki kapıdan mutfağa girdik. Burada hava gazı ocağı, bir masa, bir musluk var, bir köşede de buz dolabı. Kapkacak duvardaki raflarda bulunur. Mutfaktan gelinen banyo odasında çamaşır makinasından başka hemen hemen hiç bir şey yok. Duvardaki küçük dolapta sabun, macun, diş fırçaları gibi ufak şeyler bulunur.
Dört odadan ibaret olan dairenin iki odasını gördüm, Arkadaşımınkinde elbise dolabını açıp içeriye şöyle bir baktım. İskender güzel giyinir, üstü başı daima temiz. Gardırobunda
çeşitli eşya var: yeni model pantolonlar, caketler, gömlekler, çoraplar, ayakkabı…
Buradan misafir salonu olarak kullanılan yemek odasına geçip kolluklardan birine oturarak elime bir dergi aldım, ilginç bir makale seçeyim dedim. Canım okumak istiyordu.
İSTANBUL’DA EĞLENCELER
İstanbul’da eğlenmek isteyen bir insan için olanaklar epeyce geniştir. Gerçi parasız veya fakir, esaslı bir işle meşgul olmayan veya tamamiyle işsiz adamın eğlenceye değil, bir işe ihtiyacı (gereksinimi) vardır; eğlence aramaktan çok ekmek arar. Böyleleri de az sayılmaz İstanbul’da…
Peki, ne var bu kentte eğlence namına, dersiniz? İnsanın aklına her şeyden önce doğalca müzeler gelir. İstanbul’da bulunup da birkaç müzeyi gezmemek ayıptır. Bunlar arasında 537 yılında imparator Justinyen zamanında kurulup Atatürkün emriyle 1934 tenberi müze haline konan (getirilen) Aya Sofya müzesi ayrı bir yer tutar. Bu müzenin hikâyesi çok uzun tabiî.
Eski Hipodrom’un (şimdiki AT meydanının) sol tarafına raslayan sahada inşa edilip (=kurulup) 1617 yılında açılan 64 metre uzunluğunda, 72 metre genişliğindeki Sultanahmet camisi de İstanbulu gezenin muhakkak dikkatini çekecektir. Altı minareli caminin ikisi yandan ve biri merkezde olan üç kapısı vardır. İç avluya da üç kapıdan girilir. İşte fotoğrafı, bir bakın.
Daha başka müzeleri saymadık: Ayasofya’nın bitişiğinde bulunan Topkapı sarayındaki Arkeoloji müzesiyle Eski Şark Eserleri müzesi, Atatürk müzesi, Koca Sinan’ın eseri olup 1557 de kurularak bitirilen meşhur Süleymaniye camisi, gene Ayasofya civarında (yakınında) Yerebatan sarayı denilen 140 metre uzunluğunda, 70 metre genişliğindeki büyük yeraltı havuz (sarnıç) ve başkaları. İster bunu seçin, ister şunu.
İstanbul’un musiki ve tiyatro hayatı da dikkate değer. Tam yirmi yıl önce turistik heyet olarak Türkiye’de bulunuyorduk. O sırada Türkiye eski başkentinde hâlâ opera tiyatrosu yoktu, kuruluyordu. Halen gerek Ankara’nın operası var, gerek
İstanbul’un. Hangisi daha büyük? İstanbul’unla, sanırım, Fakat, bu özelliğin (hususun) büyük önemi yoktur. Çünkü her iki başkentte dünya repertuvarının en ünlü operaları dinleniyor, en seçkin baleler seyrediliyor. Konser salonlarında, sinemalarda, genel park ve gazinolarda da, doğal, çeşitli musiki heyetleri ve orkestralar faaliyet (etkinlik) halindedir.
Zevk sahibi (iyesi) insanların çoğu Spor ve Sergi sarayında veya şehrin başka yerlerinde açılan sergileri gezerler. Ya İstanbul boğazının kıyısında (sahilinde) ve çeşitli stadlarda durmadan süren plâj ve spor yaşamı! Türklerin hemen hemen hepsi yedisinden tut da yetmişine kadar sporu severler. Futbol meraklıları Türkiye’nin hangi kentinde yok, bilmem. Büyük maç günlerinde stadlar futbol hastalarıyle dolup dolup boşalır.
TEMRİNLER
17. Aşağıdaki sorulara yanıt verin:
1. İskender ahbaplarınızdan biri mi? Nasıl bir çocuk?
2. İskender’in ahbabı neden suvareye gitmek istemiyordu?Keyfi yerinde miydi? Nesi ağrıyordu? Nihayet daveti niçinkabul etti? İskender’in hatırı için mi? 3. İskender’in yeni evikonforlu mu? Soğuk ve sıcak su, kalorifer, banyo dairesi filânvar mı? Dairesini bir parça anlatın. 4. İşsiz veya yan işsizinsanın en çok eğlenceye mi ihtiyacı var ekmeğe mi? Niçinbundan söz ederiz? 5. Kendimizi İstanbul’da sayalım. Herşeyden önce hangi müzeye gidersiniz? Bu müze hakkında azçok malûmatınız var mı? 6. 1557 de kurulan Süleymaniye camisikimin eseridir? 7. At meydanının sol tarafına raslayıp 1617yılında açılan Sultanahmet camisinin büyüklüğü hakkında bizebir bilgi verir misiniz? Bu caminin iç avlusuna nasıl girilir?8. Eski Şark Eserleri müzesiyle Yerebatan sarayını gezmekistiyor musunuz? Bu müzeleri kentin hangi semtindearayacaksınız? 9. Ya İstanbul opera tiyatrosu aynı semtte mi?Şu dakikada canınız hangi operayı dinlemek istiyor? 10. Sporamerakınız var mı? Masa tenisi oynar mısınız? Ya salon
eğlencelerinden hoşlanır mısınız?
18. Aşağıdaki tümceleri Türkçe’den Rusça’ya çeviriniz:
l. Yaşlı bir adara… Bari ona bir oda ayırın. 2. Mademki başka çare yok, bari gidelim. 3. Şu evin alt katında mağaza filân yok mu? 4. — Ben gideceğim, efendim. — Birdenbire nereye böyle. 5. Ne arıyorsunuz? Gömleğiniz koltuğun üstündedir. 6. Böyle hadiseyi her halde bayram etmek gerek(tir). 7. Dairemiz dört odadan ibaretti. Fakat her gün beşinci kata yaya çıkmak canımı sıkıyordu. Ondan sonra banyo dairesi da yoktu. Bunun için başka bir eve taşındık. Maalesef şimdiki dairemiz biraz daha dardır. Üç odadan ibarettir. 8. Odanın tam ortasını tutan şu sediri hadi biraz öteye, dolabın yanına çekelim. 9. Adam: «Şu delikanlı kimin nesi? Diye sordu. Kardeşiniz filân değil mi?» «Ne münasebet? Dedim, öğremm görüp iyi bir yer tutmak amacıyla gelenlerden biri». 10. Almanca üzerine konuşan adam: «Haftada kaç saat Almanca dersi var?» diye sordu. Gözlüklü adam: «Her sınıfta değişir, dedi. İlk sınıfta altı, yedinci sınıfta sekiz saat… » «Az… »diye adam bağırdı. (Aziz Nesin, «Okul-aile birliği» öyküsünden). 11. Güzellik on, dokuzu don. (a. s. )
19. Aşağıdaki parçayı Türkçe’ye çeviriniz:
На этих днях мой друг переехал в новый дом. Последнее время его семья жила на улице Петровка. Теперь они живут в доме на Цветном Бульваре. Вчера вечером я пошел в гости к своему другу. Я поднялся на четвертый этаж (на лифте). Дверь открыла мать моего товарища. В прихожей было темно. Поэтому она меня не узнала. — «Кого вы ищете (кого вам надо)?» — спросила она. — «Я хочу повидать Андрея», — ответил я. — «А, здравствуйте, Володя. Входите. Включить свет?»—«Не надо». Сняв пальто (куртку) и повесив его (ее), я вошел в комнату Андрея. «Раз ты пришел, — сказал Андрей, — давай я покажу тебе нашу новую квартиру». Комната Андрея и его брата небольшая. Здесь стоит кровать, диван, письменный стол, книжный шкаф и два кресла. Окно выходит во двор. Вторая комната расположена по ту сторону коридора. Эта комната большая и светлая. В углу телевизор новой марки. Брат Андрея как раз смотрел цветной фильм. Какой-то крупный парень, полузак-
рыв глаза, убегал от полицейского. Миновав коридор, мы вошли
в кухню. Здесь имеется газовая плита, стол, кран. Поодаль, у стены, стоит холодильник. Посуда помещается в шкафу и на специальных полках. Из кухни можно пройти в ванную комнату. «Доволен ты вашей квартирой?»—спросил я Андрея. «Здесь хорошо, — ответил он. —Паровое отопление, газ, горячая вода, ванна — все удобства есть, все на своем месте. Правда, для четырех человек эта квартира тесновата. Ваша, конечно, просторнее».
20. Расскажите о праздниках, отмечаемых в нашей стране, используя лексику и грамматические конструкции, введенные в последних уроках (страдательный залог, причастие страдательного залога, деепричастия, определенный имперфект и проч. ).