Касаемо поэзии 20 века. Бьюсь над вопросом с того момента, как стала хоть как-то понимать по-турецки. В оригинале звучат очень красиво и гармонично. Если переводить, приспосабливаясь к стилю и размеру, и давать более-менее точный перевод, на русском звучит странно. Если переводить, как я чувствую, получаются мои стихи «по мотивам». Не знаю, что лучше. Приветствую комментарии как от знающих турецкий, так и от не знающих такового.
Вот два примера: первый — с сохранением стиля автора, второй — как мне бох на душу положил. Оба — Орхан Вели. Пока очень простенькие, насколько мой тюркче позволяет.
***
Bedava yaşıyoruz, bedava; Hava bedava, bulut bedava; Dere tepe bedava; Yağmur camur bedava; Otomobillerin dışı, Sinemalarin kapısı, Cemekanlar bedava; Peynir ekmek değil ama Aci su bedava; Kelle fiyatina hurriet, Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.
Даром жизнь дана нам, даром; И облака, и воздух даром, Холмы и реки — тоже даром, И дождь, и грязь даются даром. На вид в окно, На дверь в кино, И на авто смотреть – все даром. И хлеб, и сыр, конечно, не за так, Зато вода морская – даром. Цена свободы – голова, А в рабство попадают даром;
Даром жизнь дана нам, даром.
***
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı Önce hafiften bir rüzgar esiyor; Yavaş yavaş sallanıyor Yapraklar, ağaçlarda; Uzaklarda, çok uzaklarda, Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. В верхушках крон качает ветер листья Тихонько и почти совсем не слышно, И вдалеке, как будто между строчек Не молкнет водоноши колокольчик. Я слышу звон, я слышу ветра гул…
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.