Гласный ö не имеет соответствий в русском языке. Особенности артикуляции этого звука по сравнению с о состоят в следующем: — губы приближены одна к другой, т. е. раствор рта заметно уменьшен;
— средняя часть спинки языка поднята выше и приближена к передней части полости рта; кончик языка упирается в верхнюю часть передних зубов нижнего ряда (при артикуляции о кончик языка опущен вниз).
ПРИМЕР: dön (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции о вместо ö, как в русском «лён» (d’on), что является грубой произносительной ошибкой).
Гласный ü, как и ö, не имеет соответствий в русском языке, особенности артикуляции этого звука сравнительно с u и о состоят в следующем: — губы сомкнуты в углах и сильнее, чем при и, вытянуты вперед, что ведет к образованию небольшой продолговатой щели;
— средняя часть спинки языка подается еще более вверх и вперед, чем при артикуляции ö, краями соприкасаясь с верхними зубами (кроме передних); кончик языка, как и при артикуляции ö, упирается в верхнюю часть передних зубов нижнего ряда.
ПРИМЕР: dün (сильное смягчение согласного d привело бы к артикуляции u вместо ü, как и в русском «дюн» (d’un), т. е. к грубой фонетической ошибке).
Важной особенностью турецкого произношения является довольно заметное смягчение ряда согласных (z, p, r, s, t, v и др. ) после губных ö и ü: öp (произн. /öп’/), öz, kürk и т. п.
Звукосочетания yö и yü не встречаются в русской фонетической системе и требуют к себе внимания. Они не должны произноситься наподобие русских букв «ё» и «ю» (в начале слова или слога), т. к. этими буквами обозначаются звукосочетания, соответствующие турецким уо и уu.
ПРИМЕРЫ yön (произн. йöн, но не йон), yün (произп. йÿн, но не йун).
В звукосочетаниях типа öyü и üyü звук у ослабляется и по существу выпадает.
ПРИМЕР: büyü (произн. бÿÿ).
УПРАЖНЕНИЯ
1. На смягчение согласных после ö и ü: öz, öp, ör, öt, öv, öf, üz, üs, üt, ökse, örse, ötse, öpse, üsse, ütse. 2. На соотношение гласных ö и о в начальной позиции: оn — ön, or —ör, ol — öl, ova—öve, orak — örek, ot-öt, of— öf, ota — öte, odan — öden. olmaz — ölmez. 3. На артикуляцию ö в начальной позиции: ölmek, öperek, örnek, önder, Ölmez, ödev, örs, ört, önledi, öyle, Ötede, ökse, ödeme. 4. На соотношение русского ё и турецкого ö в позиции после соглас¬ ных; дён — dön, сёк — sök, лёг — lök, тёрт — dört, бубен — bön bön. 5. На соотношение гласных о, ö в позиции после согласных: don — dön, son — sön, sok — sök, kok —kök, soka- söke, bol — böl, dok — dök, dol — döl, koy — köy, boyla — böyle. 6. На артикуляцию ö в позиции после согласных: kör, bön, kös, söz, köpek, dönmek, böbrek, börek, tören, tövbe, pösteki, söyle. 7. На артикуляцию звукосочетания yö (в сравнении с yo): yon — yön, yora — yöre, yöntem, yönetmek. S. На соотношение гласных u и ü начальной позиции: un — ün, ut — üt, ulan — ülen, usta — üste, us — üs, ura — üre, uzar — üzer, uya — üye. 9. На артикуляцию ü в начальной позиции: ürk, üre, üvey, ümit, ürkek, üstelik, üstelemek, üstat, ürperme, üzere, ülfet. 10. На соотношение русского ю и турецкого ü в позиции после согласных: дюн — dün, тютю — tütün, тюркский — türk, бюст — büst. 11. На соотношение гласных u и ü в позиции после согласных: utu — ütü, dun — dün, buz — büz, kul — kül, durum — dürüm, tut — tüt, dur — dür, sus — süs, burun — bürün, tutsu — tütsü. 12. На артикуляцию ü в позиции после согласных: bükük, düdük, bütünlük, bülbüllü, külüstür, mümkün, püskül, kütük, tuzum, numune. 13. На артикуляцию ü в односложных и многосложных словах: pür — pürüz — pürüzlü — pürüzsüz, bük — bükül — bükül¬düm — büktürüldü, düz — düzü — düzlük — düzülünüz, tüy — tüylü — tüysüz — tüylüsü, sür — sürüm — sürtük — sürttünüz, küt — kütük— kütürdü—kütürdülü. 14. На артикуляцию звукосочетания yü (в сравнении с ю, уи, ü); un — yun — ün — yün — вьюн — yun, юг — yük, на юру -yürü — ürü, изюм — üzüm — yüzüm — юз — yüz, урюк — yürük, yurdum — yürüdüm. 15. На артикуляцию звукосочетаний öyü, йуй (в сравнении с uyu, oyu): koyun — köyün, buyur — büyür, oyuk — öyük, duyu — tüyü, döktür, dövüldük, törpülemek, körkörüne, sökül, yönüne. 16. На артикуляцию гласных ö и ü в турецких международных словах (по сравнению с русскими):
профессор — profesör, тренер — antrenör, автобус — otobüs, актер — aktör, институт — enstitü, факультет — fakülte, пуль¬веризатор — pülverizatör, террор — terör, танцор — dansör, коммунист — komünist, троллейбус — troleybüs, музей— müze.
Согласный g. Звонкий согласный g по способу артикуля¬ции в общем сходен с русским г.
ПРИМЕРЫ: gaz (произн:. «газ»), gez (произн:, «гэз»). Согласный ğ. Звук ğ (турецкое наименование «yumuşak g» — мягкий г) является специфическим турецким соглас¬ным. По месту и способу образования он несколько сходен с украинским г, но артикуляционно отличается от него боль¬шей шириной щели, образующейся между спинкой языка и нёбом при произнесении.
Звук ğ употребляется только после гласных и, следова¬тельно, никогда не встречается в начале слова.
Сочетание звука ğ с предшествующим гласным заднего ряда в конце слога акустически производит впечатление долгого гласного с легким Г-образным оттенком во второй его части.
ПРИМЕР: ağ (произн. как â ‘ с Г-образным оттенком).
В начале слога между гласными заднего ряда согласный ğ не воспринимается как отдельный звук, но делает окружающие его гласные, особенно второй, более глубокими.
ПРИМЕР: dağa (произн. даâ, где второй гласный углубленно задний).
В звукосочетании ağı гласный ı по звучанию мало отли¬чается от а.
ПРИМЕР: dağı (произн. почти как dağa).
В начале слога между гласными переднего ряда звук ğ, как правило, не артикулируется, и звукосочетание гласный + ğ + гласный на слух воспринимается как сочетание двух гласных.
ПРИМЕР: değer (произн. дээр).
В конце слога после гласного переднего ряда ğ по зву¬чанию мало отличается от у.
ПРИМЕР: değnek (произн. дэйнэк’). Озвончение конечного k. Звонкий согласный g в конце слова не встречается (исключение составляют некоторые заимствованные слова типа ring «ринг», psikolog «психолог»).
Конечный согласный k при прибавлении к слову аффик¬са, начинающегося с гласного звука, как правило, трансфор¬мируется в ğ.
ПРИМЕРЫ: erkek + i = erkeği (произн. эркэи), yatak + а = yatağa (произн. ятаа с углубленным конечным а).
Это правило действует и во многих заимствованных словах.
ПРИМЕР: teknik + i = tekniği (произн. тэк’нии).
В некоторых словах, в которых конечному k предше¬ствует звук n, согласный k переходит в g.
ПРИМЕР: renk + i = rengi.
Согласный k сохраняется: если ему предшествует ка¬кой-либо согласный (кроме n); в большей части однослож¬ных слов; во многих заимствованных, особенно арабских, словах.
ПРИМЕРЫ: ak + ı = akı, temellük + ü = temellükü.
В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила.
ПРИМЕР: ak (kı).
УПРАЖНЕНИЯ
18. На артикуляцию g с гласными заднего и переднего ряда: gaz, gaga, gıda, gar, gurur, sargı, burgu, yangın, gez, gel, gem, git, giy, gör, göz, göl, güzel, bilgi, görgü, sürgün. 19. На соотношение ğ в конце слога и гласных заднего ряда в той же позиция: oda — о dağ, bu — buğ, yalar — yağlar, balı — bağlı, ya — yağ, yorul — yoğrul, tura — tuğra, barı — bağrı. 20. На артикуляцию ğ после гласных заднего ряда в конце слога: ağ, bağ, sağ, koğ, sığ, buğday, yağmur, tuğgeneral, oğlan, oğlum. 21. На соотношение ğ в конце и начале слога (с гласными заднего ряда): dağ — dağa, bağ — bağa, sağ — sağa, buğ — buğu, yağ -yağa, tuğ — tuğu, ağ — ağa, sığ — sığır. 22. На артикуляцию звукосочетания ağa: ağ, sağa, yaprağa, olmağa, sağmağa, uğramağa, tarağa. 23. На артикуляцию звукосочетания ağı. bağı, dağı, yağı, sağı, sokağım, yaprağına, almağı, yazmağı, bağır, bardağımızı, ağır, ağız, yağız, 24. На артикуляцию ğ в других сочетаниях с гласными заднего ряда: soğuk, boğuk, soğuğa, yaptığı, yazdığımızı, olduğumuza, soğan, boğa, yoğurt, yazlığa. 25. На артикуляцию ğ в начале слога (с гласными переднего ряда): değil, eğer, erkeği, tekniğe, göğüslüğü, tekliği, ittiğinizi. 26. На артикуляцию ğ в конце слога (с гласными переднего ряда): değnek, değmek, döğmek, düğme, doğdu, iğ, değ, doğ. 27. На трансформацию конечного k в ğ перед гласным аффикса: kulak — kulağa, tepmek — tepmeğe, tarak — tarağım, bilek — bileğine, sarık — sarığın, kütük — kütüğümüzü, gök — göğü, koğuk — koğuğu. 28. Комплексное упражнение:
enstitümüzün bu fakültesinde, göz Önünde, bölüğünüzün komutanı, köyümüzdekiler, bugün gelemem, gürültüden kulağım patlamasın, tütün kullandığım yok, türk dilinin grameri, bugünkü gazeteler, ben böyle adam tanımam, komünist değildir, şu gözlüklü adam, gül ile bülbül efsanesi, köpekbalığı, direktörümüz profesör değildir, yüzümü yıkadım, her yönden, dört gözle beklemek, göz göre soydurur mu?, kulağı ağır, bir ağızdan söyledik, ilk göz ağrısı.
1. burada—здесь, в этом месте 2. burası — это место, здесь 3. orada — там, в том месте 4. orası—то место, там 5. neresi — что за место 6. lokanta — столовая, ресторан 7. okul (mektep* /bi/)—школа, училище, институт 8. sınıf— класс (в разн. знач.), курс 9. tablo—картина, вид; пейзаж 10. tavan — потолок (тж. перен.) 11. biz—мы 12. siz — вы 13. onlar (bunlar) — они 14. yeni—новый 15. eski — старый, бывший 16. enteresan — интересный 17. peki—ладно, хорошо 18. уа — 1) (частица) а; 2) да? вот как? 19. enstitü — институт 20. fakülte— факультет 21. bütün — весь, целый, полный, b.bunlar — всё это, все они 22. kitaplık — 1) (kütüphane) библиотека; 2) книжный шкаф 23. kötü—плохой, дурной, злой 24. güzel — красивый, красиво, прекрасно; красавец 25. hangi —который? какой (из)? 26. aydın — 1) светлый, ясный; 2) интеллигентный), aydınlık—свет; светлый 27. karanlık — темнота; темный; неясный 28. yüksek — высокий; высший y.okul — высшая школа 29. büyük—большой; взрослый; великий 30. grup (pu, bu) — группа 31. öğrenci (talebe) — учащийся, ученик, студент 32. öğretmen (muallim*, hoca) — преподаватель, учитель 33. sağ — 1) правый; 2) живой, здравствующий; 3) здоровый 34. sol — левый 35. gazete — газета 36. köylü — крестьянин 37. asker — военный, солдат 38. sivil — штатский, граждански! i 39. numara — номер (в разн. знач.); отметка, балл; (on) numaralı (oda) — (комната) номер (десять) 40. oğul (ğlu) — сын; oğlum! — сынок! (обращение старшего) 41. kız— 1) дочь; 2) девочка; девушка, kızım! — дочка! (обращение старшего) 42. oğlan — мальчик; парень 43. kimse — кто-нибудь, кто-то, некто; никто; kimsesi yok — у него ни¬кого (из родных) нет 44. soy — род, фамилия, soyadı — фамилия 45. ak (ki) — белый; незапятнанный 46. kara — черный; мрачный, тяжёлый 47. sovyet — совет; советский, Sovyeter Birliği — Советский Союз 48. Rus — русский 49. Rusya — Россия 50. Türk — турок 51. Türkiye — Турция 52. yirmi — двадцать 53. biraz — немного 54. altı — шесть 55. yedi — семь 56. sekiz — восемь 57. dokuz—девять 58. sıfır — ноль (тж. перен.) 59. yüz — I. Сто 60. yüz — II. 1) лицо; 2) сторона, поверхность (чего-л.) 61. otuz— тридцать 62. kırk — сорок 63. yönetmen — руководитель; (или mudür) — заведую¬щий, директор 64. öbür — другой, второй 65. iri — крупный; большой 66. ufak — мелкий; маленький, u. para — мелкие деньги, ме¬лочь
67. yemekhane — столовая комната, столовая (при учрежде¬нии)
1. Allaha ısmarladık! До свидания! Всего хорошего! 2. Güle güle! Счастливого пути! Всего хорошего! (пожелание уходящему)
3. Kiminiz var? Кто у вас есть из родных?
Вариант с губными гласными переднего ряда ü обязателен для аффиксов, имеющих в своем составе узкие гласные. К таким аффиксам (из числа проработанных) относятся:
1) Вопросительная частица mı, mi, mu, mü.
ПРИМЕРЫ: köylü + mü = köylü mü? — крестьянин?
yüz + ün = yüzün + mü = yüzün mü? — твое лицо?
2) Аффикс (сказуемости) 3-го лица — -dır, -dir, -dur, -dür
(tır, -tir, -tur, -tür).
ПРИМЕРЫ: Bu enstitüdür. — Это институт.
Oda büyüktür. — Комната большая.
3) Аффиксы принадлежности всех лиц.
ПРИМЕРЫ: yüz + ü — yüzü —его лицо,
enstitü + nüz = enstitünüz — ваш институт.

1. Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык: radyo (mı), enstitü (-ımız), kötü (-dır), okul (-ı), grup (ın) dost (-dır), kitaplık (mı), yüksek (-dır), büyük (-dır), anne (-ı), lokanta (-ınız), ahbap (-ım), eski (-dır), tablo (-ı). 2. Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные: söz, karı, boru, köprü, ok, deri, gül, tuz. 3. Переведите на турецкий язык словосочетания:
наш курс — наш курс? — на нашем курсе?; его институт — в его институте — в его институте?; взрослые — взрослый? — у взрослых?; мой факультет — на твоем факультете — на его факультете, его школа — в вашей школе? – в их школе?, наш зал — наши залы — ваши залы?, наш преподаватель — у нашего преподавателя — у наших преподавателей.
Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа является сложным и состоит из аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dır (и других вариантов) и аффикса множественного числа. В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов: -dırlar, -dirler, -durlar. –dürler,
-tırlar, -tirler, -turlar, -türler
Как все личные аффиксы, он является безударным. Аффикс 3-го лица множественного числа присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные
(животные попадают в разряд неодушевленных). Если имя подлежащее с аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с подлежащим в числе, т.е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dır).
ПРИМЕРЫ: Onlar subaydırlar. — Они офицеры. Dostlarım talebedirler. — Мои друзья студенты. Bu odalar büyüktür. —Эти комнаты большие. öğrenciler dersanededirler. — Студенты в аудитории. öğrenciler dersanelerdedirler. — Студенты в аудиторях. Dersanelerde öğrenciler var(dır). — В аудиториях студенты. (После var и уок аффикс -lar не ставится.)
üc dost dersanelerindedir. —Три друга в своей ауди¬тории (аудиториях).
Отрицательное слово değil (= русской частице “не” (не путать с yok «нет, не имеется»)) ставится после того слова, к которому относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной части (если она есть) и аффиксу сказуемости.
ПРИМЕРЫ: Bu adam köylü degildir. — Этот человек не крестьянин Öğrenciler salonda değildirler. — Студенты не в зале.
Öğrenciler salonda değil midirler? — Студенты не в зале? {или: Разве студенты не в зале?)
Но: Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.
Как правило, слово değil используется только в именном предложении и только в составе сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не здесь, а там» и т. п.), — и в этом случаи употребляется в любом предложении (как в именном, так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değil делается пауза.
ПРИМЕРЫ: Anası değil babası köylüdür. — He мать его, а отец крестья¬нин (или: У него не мать, а отец крестьянин).
Öğrenciler salonda değil dersanededirler. — Ученики не в зале, а в классе.
Прочитайте следующие турецкие числительные и дайте их русские эквиваленты:
On yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kırk iki, elli altı.
Переведите следующие предложения на турецкий язык:
1. Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки ученицы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5. В нашей библиотеке есть интересные книги. 6. Эти картины очень красивые. 7. Ваши книги здесь. 8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столовой? 12. Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В библиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не картина, портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?
Родительный падеж русского языка имеет очень широкий круг значений, подразделяясь на родительный притяжательный, родительный отложительный и т. д. Турецкий родительный падеж соответствует русскому родительному притяжательному падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т.п.), отвечая на вопрос «чей?» (по-турецки kimin? — «чей?», «кого?» и nenin? — «чей?», «чего?»).
Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: варианты -ın, -in, -un, -ün (Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 2-го лица ед. ч., но различие в значениях препятствует смещению этих аффиксов.) присоединяются к основам, оканчивающимся согласным звуком, варианты -nın, -nin, -nun, -nün — к основам, оканчивающимся гласным звуком.
ПРИМЕРЫ: baba + m + ın = babanım —моего отца, memur + un = memurun — служащего,
Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга— отца», «Этот студент — нашего курса» и т. п.); 2) в составе притяжательного определения (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего курса в зале» и т.п.)
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого: Bu kitap kimindir? — Эта книга чья? (кого?), Bu kitap о adamındır. —Эта книга того человека. Bu kitap babasınındır. — Эта книга его отца. O defler dostunundur. — Та тетрадь его друга (или: твоего друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).
Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется присоединением аффикса -im:
1-е л. ед. ч. ben + im = benim мой 2-е л. ед. ч. sen + in = senin твой 3-е л. ед. ч. о + nun = onun его 1-е л. мн.ч. biz + im = bizim наш 2-е л. мн. ч. siz + in = sizin ваш
3-e л. мн.ч. onlar + ın =onların их
ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа местоимений в составе сказуемого:
Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) — Эта книга моя.
О defterler onlarındır. (onlar + ın + dır) — Те тетради их.
Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения, употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т. е. лицо, которому что-то принадлежит (Ср. «Где твой стол?» Здесь ударение падает на слово «стол» (объект принадлежности), но: «А твой стол где?» Здесь ударение падает на «твой» (субъект принадлежности)).
Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращенная конструкция), можно сказать benim babam — «мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать onun defteri «его тетрадь» и т. д.
ПРИМЕРЫ: Oğlunuz nerededir? —Где ваш сын? Oğlum okuldadır. — Мой сын в школе. Ya sizin oğlunuz nerededir? — А ваш сын где?
Benim oğlum evdedir. — Мой сын дома.
Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык:
enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadın, kimse, oda, anne, annen, siz, ben, kızınız, biz, onlar, bey, bay, tavan, tablo, ruslar, Rusya.
Используя полную конструкцию для выражения принадлежности, превратите следующие слова в словосочетания:
Образец: kızım — benim kızım, eli — onun eli
kızın, elim, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplıkları, dersaneleri, derslerimiz, dostlarım, soyadınız.
Переведите на турецкий язык:
1. Это книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тетради – чьи? 4. Те тетради — моего
друга. 5. Синяя софа — не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7. Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?
ИЗАФЕТ
Сочетание двух имен, из которых одно является определением, а другое притяжательным определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр.), в турецком языке носит название притяжательный изафет.
Притяжательный изафет строится по типу onun defteri «его тетрадь»: зависимый член (определение) предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа;
главный член получает аффикс принадлежности. Если
зависимым членом изафетной группы является имя существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.
ПРИМЕРЫ: onun defteri (о + nun defter + i) — его тетрадь,
memurun defteri (rnemur + un defter + i) — тетрадь служащего,
Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством) и, следовательно, может присоединять к себе различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.
ПРИМЕРЫ Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери!
Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı + ın + da + dır). — Книги на столе моей матери.
15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетания: benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü, benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu, senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı. 16. Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани¬ ям и переведите их: bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulu¬muzun kütüphanesi, şu erkeğin elleri, onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları. ТЕКСТ l
Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir dersanedir. Burada
yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır. Şu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler. Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir? Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. Şu defterler senin midir? Hayır, o defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır. Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka var. Şu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet, enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.
Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.
УПРАЖНЕНИЯ
17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. 3. Где ученики? 4. Учени¬ки там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там столовая. 7. Кто в столовой? 8. Там ученики и преподаватели. 9. Господин Ованесян здесь? 10. Да, он здесь.
18. Данные в скобках сказуемые: a) согласуйте с подлежащими; б) до¬полните словом değil и согласуйте с подлежащими: 1. Bu askerler (subay). 2. Öğrencilerimiz (yirmi dokuz numaralı dersanede). 3. Şu kitaplar (enteresan). 4. Binanız (pek yüksek). 5. O iki bayan (öğretmen). 6. Dostları kitaplığımızda. 7. Bu erkekler (köylü). 8. Burası (Türkiye). 19. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания: дверь комнаты — дверь моей комнаты — дверь их комнаты, стол вашего друга — на столе вашего друга — столы вашего друга — столы ваших друзей, потолок столовой — на по¬толке столовой — на потолке этой столовой, дочь этого военного — у дочерей этого военного—у этой дочери во¬енного, библиотека нашего института — в библиотеке на¬шего института — в библиотеке его института. 20. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Где ваша книга? 2. Моя книга на стуле. 3. Твои книги; на его столе. 4. Что на вашем столе? 5. На моем столе две книги и семь тетрадей. 6. Есть кто-нибудь в нашей ауди¬тории? 7. В нашей аудитории преподаватель и шесть уча¬щихся. 8, А в их аудитории кто есть? 9. Там никого нет. 10. Ваши приятели в столовой. 11. Его родители у нас. 12. Твои тетради не у него. 13. Все это в вашей комнате. 14. Тот плохой мальчик его сын? 15. Вон та высокая свет- лая комната чья? 16. Эта темная грязная аудитория не наша. 17. Та черная чернильница моя. 18. А другая чернильни¬ца чья? Вашего преподавателя? 19. Нет, эта чернильница не нашего преподавателя, а одного нашего студента. 20. У какой девочки все эти старые книги? 21. — Что там?-Там узкая короткая комната. 22. Эта книга его дочери? 23. Да, эта красивая интересная книга его дочери. 24. Где сын этого крестьянина? 25. Сын этого крестьянина здесь. 26. Что у тебя в левой руке? (= Что в твоей левой руке?)
27. У меня в руке новая картина моего друга. 28. Учащиеся нашей группы в нашей аудитории. 29. Ваши учащиеся не здесь. 30. Где они? 31. Они в библиотеке этого факуль¬тета. 32. Что у вас в правой руке? 33. У меня в руке крупное яблоко.
ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(kesik tümce)
Приводившиеся до сих пор правила были ориентированы на строгий, письменно-канцелярский стиль речи. Разговорный язык характеризуется следующими особенностями:
1. Аффикс -dır почти всегда опускается.
ПРИМЕРЫ Defterim sende (вместо sendedir).
— Моя тетрадь — у тебя;
Bunlar memurlar (вместо memurdurlar).
— Они чиновники; Öğrenciler buradalar mı (вместо burada mıdırlar)?
— Студенты здесь?
2. Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежащим, особенно когда первое (сказуемое) непосредственно
следует за вторым.
ПРИМЕР: Bunlar memur (вместо memurlar) — Они чиновники.
3. В определительной группе аффиксы принадлежности1-го и 2-го лица единст. и множест. чисел (но не третьего!)
иногда, в частности после имен собственных, опускаются.
ПРИМЕР: benim kitap (вместо benim kitabım или kitabım)
— моя книга, sizin Ömer — ваш Омер.
Для разговорного языка, прежде всего — диалогической речи, характерно также употребление неполных предложений, в которых отсутствует (но подразумевается) тот или иной член предложения, особенно часто — группа подлежащего. Не могут, однако, опускаться слова, которые несут
на себе логическое ударение и являются смысловым центром высказывания.
ПРИМЕРЫ — Ablası nerede? — Okulda (вместо Ablası okulda) —
Где его сестра? — В школе. — Ablası okulda mı? — Hayır, evde (вместо Hayır, ablası okulda değil, evdedir) — Его сестра в школе? — Нет, дома.
УПРАЖНЕНИЯ
21. Перепишите первые два абзаца текста № 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.
КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ
(kızı var «У НЕГО ЕСТЬ ДОЧЬ»)
В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok — «нет», «не имеется».
Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции обладания» в русском и турецком языках демонстрирует следующая таблица:
Русский язык |
Турецкий язык |
|
«Конструкция наличия» |
У меня (= при мне) есть газета. |
Bende gazete var. (дословно: У меня имеется газета. |
«Конструкция обладании» |
У меня (= при мне) нет газеты. У меня есть (= у меня имеется, я имею) дочь. У этого человека есть сын. У этого человека нет сына. |
Bende gazete yok. (дословно: У меня не имеется газеты. ) Benim kızım var. (дословно: Моя дочь имеется. ) Bu adamın oğlu var, (дословно: Сын этого человека имеется. ) Bu adamın oğlu yok. (дословно: Сын этого человека не имеется. ) |
УПРАЖНЕНИЯ
22. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. Şu ufak memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4. Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok, kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.
ТЕКСТ 2
— Sizin kiminiz var, efendim? —Efendim?
— Kiminiz var?—Anam var, babam var, bir kızım var.
Ya sizin ananız babanız sağ mıdırlar? Kiminiz var?
— Kimsem yok, efendim. — Sağımızda bir subay var.
Ömer Beyin oğlu mu?
— Hayır. Ömer Beyin oğlu Rusya’da (Federatif Rusya’da). — Anası Rus mu?
— Hayır, Türktür. —Peki şu asker kim?
— Sabiha Hanımın oğlu. — Bayan Sabihanın oğlu mu var?
— Evet, iki oğlu ve bir kızı var. Büyük oğlu budur. —
Öbür oğlu nerede?
— Burada, Türkiye’de… —Nasıl bir adam?
— İyi değil. Biraz… kötü bir oğlan. — Ya bu?
— Bu pek iyi bir adamdır. Allaha ısmarladık, beyim!
— Güle güle, efendim. Güle güle!
УПРАЖНЕНИЯ
23. Следующие неполные предложения переведите и превратите в
полные:
1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. Şu erinizin kimsesi var mı? 4. O bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır, burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.
24. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать? 6. Да, у меня есть мать. 7. У этого крестьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. 10. Еще кто у вас есть? 11. У меня есть сын. 12. У вас (вообще) есть ручка? 13. Да, у меня ручка есть. 14. У вас (сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? 17. Да, чистые. 18. У него в руке яблоко.
25. Переведите на турецкий язык следующие предложения;
1. Кто там? 2. Это новая книга нашего преподавателя. 3. Книга нашего преподавателя на этом длинном желтом столе. 4. На моем столе газеты нет. 5. А на вашем столе есть газета? 6. Студенты нашего отделения там. 7. В какой они аудитории? 8. Они в аудитории номер тридцать шесть. 9. В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. 10. Здесь училище? 11. Нет, здесь не училище, а институт. 12. Учащиеся вашего факультета военнослужащие? 13. Нет, штатские. 14. Все они в зале. 15. Нет, здесь кто-то есть.