УРОК 4 | ASHKIM.RU | сайт о Турции

В этом уроке вводятся шипящие согласные: глухие — ç, ş и звонкие — с, j. Если другие турецкие согласные слабо палатализируются в позиции перед гласными переднего ряда, то шипящие, наоборот, артикулируются таким образом, что эффект палатализации всегда присутствует, акустически эти звуки «слышнее» соответствующих русских.

Согласный ç произносится в общем так же, как соответ­ствующий русский звук, но язык больше, чем при артикуля­ции русского «ч», — не только кончиком, но и передней ча­стью спинки — прижат к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çı которое не имеет анало­гии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin и çın.

Согласный ş имеет ту же основную особенность, что и ç: он является значительно более мягким, более «шипящим», чем русский «ш» (язык и небо образуют более узкую, более продолговатую щель, чем при артикуляции русского звука). Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не имеет мягкого варианта, т. к. слова типа «шина», «широкий» про­износятся «шына», «широкий».

ПРИМЕРЫ: şip, şıp.

Согласный j, встречающийся лишь в заимствованных сло­вах, представляет собой озвонченный турецкий ş. Он так же отличается от русского ж, как ş от ш. Ср. русское «жилет» (произн. «жылет») и турецкое jilet.

Аффриката (слитный согласный) с соответствует слит­но произносимым звукам «л» и «ж», точнее говоря — турец­ким d и j; при этом следует учитывать ту особенность турец­

кого j и других шипящих, о которых говорилось выше. Ср.

«джаз» и caz, «джин» (произн. «джын») и cin. Звук с частоподменяет собой фактически отсутствующий в турецкой фо­нологической системе согласный j’.

ПРИМЕР:           candarma (вм. jandarma).

Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В конце слова употребляется глухой согласный ç, который пе­ред аффиксом, начинающимся с гласного звука, нередко оз­вончается, т. е. переходит в с: genç — genci. В словарях это явление обозначается так: genç(ci).

УПРАЖНЕНИЯ

1.     На артикуляцию ç с гласными переднего и заднею ряда (кроме l):

çay, çar, çark, açan, bıçak, koçum, çok, çorba, uçup, çukur, çin, çiy, çizme, çilek, çiçek, çek, pençesi, çöz, çöl, çökük, çörçöp, çömlekçi, çürük, küçük.

2.    На соотношение звукосочетаний çi-, çı- u русского чи:

чин — çin — çinçin — çınçın, çiğse — çığsak, çildir — çıldır; топчи — kitapçı, çiriş-çıra, çiğ — çığ — çığrıl.

3.    На артикуляцию звукосочетания çı:

çıban, çık, çıkık, çıkıntılı, çıtır pıtır, çırpı, çılgın, çıyan, çıt kırıldım, çığ, aşçı, kıçı, bıçkı, fıçı, kitapçı, atçılık, çıkrıklar.

1 В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.

4.                     На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:
джем— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,
Джек — büyücek, аджарец — acar.

5.                  На артикуляцию с:

сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe, cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv, ikinci, biricik.

6.       На артикуляцию ş с гласными заднего и переднего ряда (кроме i):

şaştım, şart, şuur, şose, şoför, şık, şımarık, şeker, şehir, eşek, şeref, şeytan, şöhret, şöylece, şükür, şüphe, eş, köşk, düşman.

7.       На соотношение звукосочетаний şı, şi и русского ши;

aşım — eşim, aşık— eşik, kaşı — kişi, şımarık — şimdilik, дыши—dışı—dişi, пиши-ка — pişik, кишим— kişim, шик — eşik.

8.       На артикуляцию звукосочетания şi:

şifa, şive, şiar, şiir, şimendifer, şiddet, şişlendi, şimal, şişe, şişman, kişi, tebeşir, şişirdi, delik deşik, iş, diş, kiriş.

9.       На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji:

жилет—jilet, жироскоп —jiroskop, Мажино — Majino.

10.     На артикуляцию j:

jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.

Значок ^ (inceltme ve uzatma imi) используется в двух зна­чениях:

1) Помещенный над гласным, он указывает на долготу гласного в заимствованных арабских словах. В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются. Правда, сочетание согласного ğ с предшествующим

гласным дает долготу, но эта долгота имеет Г — образный оттенок (см. урок 3). ПРИМЕР: ama—âmâ      — ağma.

Согласный i со значком ^ (î) в современном произноше­нии утрачивает долготу. ПРИМЕР: dahilî (произн. dahili).

2) Помещенный над гласным заднего ряда после согласных g, k, l — указывает на смягчение предшествующего со­гласного, что тоже наблюдается лишь в заимствованных словах.

ПРИМЕРЫ: tezgâh (произн. tezg’ah, m. е. тезгях), kar — kâr (произн. k’ar), lâzım (произн. razım).

Согласный l и словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном произношении звучит всегда мягко (как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова).

ПРИМЕРЫ: sosyal (произн. sosyal’), lojik (произн. l’ojik).

Под влиянием конечного мягкого l’ в присоединяемых аф­фиксах употребляются гласные переднего ряда, хотя бы это шло вразрез с требованиями закона гармонии гласных. ПРИМЕР: moral —moralim (а не moralım).

Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в некоторых арабских сло­вах. ПРИМЕР: saat — saatimiz.

Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поко­ления это правило часто нарушается. Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях.

ПРИМЕР: moral(li), saat(ti).

Значок ‘ (kesme imi)

1)    обозначает арабский смычный гортанный звук «айн»,который в языке турецких интеллигентов среднего имладшего поколения, не знакомых с арабским языком,

как правило, не артикулируется.

ПРИМЕР: kıt’a (в произношении, часто и в написании, kıta);

2)    отделяет имя собственное, особенно иностранного про­
исхождения, от присоединяемых к нему аффиксов.

ПРИМЕР: Moskova’da — «в Москве».

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ

(ünlü   çatışması)

Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произно­шении, так и на письме) встречается только в словах инос­транного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.

Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при нара­щении к основе слова, имеющего в исходе гласный звук, аф­фикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz  çatışması)

Согласно нормам турецкого произношения, стечение со­гласных в начале слога недопустимо. В заимствованных сло­вах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),

istatistik (от французского statistique

«статистика»).

Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания соглас­ных, недопустимые в турецком языке, появляется промежу­точный узкий гласный, который, однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.

ПРИМЕР: filim (встречается также написание film

от французского filme), но filim + i = filmi.

В словарях: filim(mi)

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz   ikileşmesi)

В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы слова и аффикса.

ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta, el + ler = eller1.

Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения, сохраняются и на письме, и в произношении.

ПРИМЕР: muhakkak, muazzam.

Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения) восстанавливаются.

ПРИМЕР: hak, но hak + ı = hakkı.

1 Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli — «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила граница между корнем и аффиксом(el + li).

В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающи­еся в западноевропейских языках, в частности во француз­ских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.

ПРИМЕР: komünist (из французского cotnmuniste

— «коммунист»).

Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аф­фиксы турецкого языка делятся на ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой груп­пе. В некоторых словах, а также сложных аффиксах наблю­дается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).

ПРИМЕРЫ: gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i

(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).

УПРАЖНЕНИЯ

11.    На артикуляцию долгих гласных (значок ^):

tâcı, tâbi, dâhi, rakip, sâri, tâli, tazim, âciz, âli, nâzım, mûta, askerî, dahilî, daimî.

12.    На смягчение согласных g, k, l (значок ^):

gâvur, kârdan, kâh… kâh…, lâmba, lâkırdı, belâ, kâhya, bekâr, tezgâh, lâtife, dükkân, şelâle.

13.    На артикуляцию конечного l’ основы ( после гласных заднего
ряда) и последующих аффиксов:

moral — moralimiz, lokal — lokallerde, rol — rolünüz, sual -sualim.

14.   На употребление значка ‘:

kıt’a, Leningrat’ta, Semyonov’da, Semyonov’un, mer’a, kur’a, kat’ı, kat’etmek.

15.   На артикуляцию слов, имеющих в своем составе стечение глас­
ных звуков и на соотношение этих слов и слов, в которых ğ
находится в окружении гласных:

şiir, itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam — yatağa, saat — sağa, şuur — uğur, boa — boğa.

16.   На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте­
чение согласных:

şark, park, sırt, alt, ant, aşk, kurt, dinç, dinçlik, tunç, tarz, hırs, örs, genç.

17.   Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе
недопустимое стечение согласных:

grup (gurup), plan (pilan), tramvay (tıramvay), troleybüs (turolebüs), broşür (buroşür), Brüksel (Bürükscl), klüp (kulüp), profesör (purofesör), film (filim), stop (istop), stim (istim), İstanbul, stenografı (istenografi), skandal (iskandal); iklim.

18.   Комплексное упражнение:

Çocuğumun arkadaşları, bir buçuk saat geçmeden, şişeye bakma, Allaha şükür geri dönmedi, şimdilik hayır, bugün mü gelecek?, sıcak mı soğuk mu?, tütüncülüğe baş vurdu, jimnastik salonu, taburcu ettiler, diş gıcırdatıyor, dizlerinin bağı çözüldü, cücenin küçüklüğü, dördüncü ders, beşinci ders, ilk kânun, çıkrıklar durunca.

СЛОВАРЬ

l. açık — открытый; ясный; свет­лый (о цвете)

2.      kapalı — закрытый, пасмурный

3.  ince — топкий (тж. перен. )

4.      kalın — толстый

5.      alçak— 1) низкий; 2) низкий,

подлец

6.     geniş — широкий; просторный

7.  küçük—маленький; младший,

малыш k. bey —молодой человек; сын

(собеседника и т. п. ) k. hanım — барышня; дочь

8. oldukça— довольно, доста­точно; изрядно, весьма

9. yeşil — зеленый; неспелый (или свежий) (об овощах)

10. çanta— сумка, ранец, порт­фель, чемодан

11.       cam—стекло; стеклянный

12.       döşeme —пол; настил

13.       kurşun — свинец; пуля
k. kalem — карандаш

14.     mürekkep (bi) — чернила

15.     pencere—окно

16.     tebeşir — мел

17.       işte —вот, вон

18.       hava — l) погода; 2) воздух

19.       sıcak— жаркий, жарко; жара

20.  soğuk—холодный, холодно

(тж. перен. ), холод

21.  ılık — теплый, тепло

22.  şey — вещь, предмет; нечто
bir ş. —что-нибудь, что-то;

ничто, ничего

şey — как его, как это…, это са­мое…

23. arkadaş — товарищ, подруга

24.        çocuk— 1) ребенок; 2) парень
25, genç(ci)— 1)молодой; 2) моло­
дой человек

g. kız — девушка

g. adam — молодой человек

26.  ihtiyar — старый; старик

27.  kardeş — брат, сестра; братец
kızkardeş сестра

erkek k. — брат

28.      komşu — сосед; соседний

29.      bitişik — смежный, соседний

30.  şimdi — сейчас, теперь

31.  gün — 1) день; сутки; 2) солнце
g. aydın — добрый день!
bugün — сегодня; этот день

32.  yoksa — или; а (не) то; ужели

33.      acaba — разве, неужели, инте-

ресно (было бы знать)

34.   hasta — больной

35.   yaşlı — в летах, пожилой

36.  başka (diğer) — другой, иной

37.   сер (bi) —карман

38.      doğal(или tabiî)—естественный;

естественно, конечно

39. kâğıt (dı) — 1) бумага; бумаж-

ный, 2) карты (игральные)

40. dükkân — лавка, магазинчик;

мастерская

41.   mağaza—магазин

42.   lâmba—лампа

43.   işçi — рабочий; работник

44.   çavuş —сержант

ahbap ç. -lar — неразлучные приятели

45.   fakat—но, однако

46.  saat —час; часы (механизм)

47.     kat—этаж

48.  bahçe — сад

49.   toplantı — собрание, сходка

50.   kaç—сколько?

51.   birkaç — несколько

52.   çok— 1) много 2) очень

53.   az — мало

a. çok — более или менее

54.   birçok — многие; много

55.   üç—три

56.   dört —четыре

57.   beş—пять

58.   altmış — шестьдесят

59.   yetmiş — семьдесят

60.   seksen — восемьдесят

61.   doksan—девяносто

62.  milyon — миллион

63.   milyar — миллиард

64.   hiç— 1) вовсе, отнюдь, совер-

шенно (не... ); 2) пустяк; ни­чего, так

65. cetvel — 1) линейка 2) таблица;

график; список; расписание

66. yaprak—лист (дерева, бумаги

и т. п. )

67. yeter (kâfi) — достаточно, хва-

тит

68.          dişi —самка

d. aslan—львица

69.  kuruş — куруш(1/100лиры)

70.     kapik (ği)— копейка

Устойчивые словосочетания, идиомы

1. değil mi? Не так ли?

2. ne var? Что такое? Что случилось?

3. ne var ne yok? Что нового? Как дела?

4. güzellik sağlık! (hayırlar!) Все хорошо!

5. (yeni) bir şey yok. Ничего (нового) нет.

6.     neniz (neyiniz) var? Что с вами?

7.     bir şeyim yok. (со мной) Ничего.

8.     nasılsınız? Как вы себя чувствуете? Как вы поживаете?

9.     teşekkür ederim, iyiyim. Спасибо (благодарю), я здоров.

10. bir de еще и…, к тому же

Примечания:

1. Аффиксы принадлежности, как правило, не присоединяются к обо­ротам küçük hanım и küçük bey, которые в отличие от genç kız и gençadam, могут употребляться и при обращении; hanım kız! — «барышня!

девушка» (также Küçük hanım!).

2.    Русские предложения, говорящие о погоде, например, «Сегодняхолодно», на турецкий язык могут быть переведены трояко: 1) Bugün

soğuk var. (дословно: «Сегодня имеется холод»), 2) Bugün hava soğuktur.

(«Сегодня погода холодная») и 3) Bugün, soğuktur, где bugün — подле­

жащее («этот день», «сегодня (сегодняшний день»).

3.    Слово şey в сочетании с неопределенным артиклем (bir şey — «что-то», «что-нибудь») по значению противоположно слову (bir) kimse —«кто-

то», «кто-нибудь», а по употреблению сходно с ним. Примеры: Odada kimse

var mı? (B комнате кто-нибудь есть?), Masada bir şey var mı? (На столе что-нибудь есть?). Evet, bir kimse var. (Да, кто-то есть. )Evet, bir şey var. (Да,что-то есть. ) Hayır, kimse yok. (Нет, никого нет. ) Hayır, bir şey yok. (Heт,ничего нет. ) Hayır, hiç bir şey yok. (Нет, абсолютно ничего нет. ) Hayır, hiç

bir kimse yok. (Нет, абсолютно никого нет. )

4.    Турецкое слово kardeş обозначает родовое понятие («тот, кто поотношению к другому родился от одной матери и отца»), но, ввиду отсут­ствия точного русского соответствия, переводится словами, обозначаю­щими понятия видовые: «брат», «сестра», например: Sekiz kardeşim var.

«У меня восемь братьев (и сестер)».

Что же касается слов kız kardeş (kızkardeş) «сестра» и erkek kardeş «брат», то они употребляются лишь тогда, когда требуется уточнить при­надлежность лица, о котором идет речь, к мужскому или женскому полу.

То же соотношение между словом kalem, которым обозначается «все то, чем пишут» (родовое понятие), и словом kurşun kalem (kurşunkalem), обозначающим понятие видовое: «карандаш» (букв. «свинцовая ручка»).

5. Количественные наречия kaç — «сколько», birkaç — «несколько», az — «мало» и çok — «много», подобно числительным, не требуют по­становки следующего за ним существительного во множественном чис­ле, например: Masada kaç kalem var? {Сколько на столе карандашей и ручек?) Masada çok kalem var. (На столе много карандашей и ручек. )

Это правило не распространяется на слово birçok — «многие», на­пример: birçok talebeler — «многие ученики».

АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ 1-ГО И 2-ГО ЛИЦА ЕДИНСТВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЕЛ

В турецком языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе посредством личных аффиксов (аффиксов сказуемости).

Аффикс сказуемости 1-го лица единственного числа

Аффикс сказуемости 1 -го лица единственного числа име­ет восемь фонетических вариантов. После основ с конечным согласным звуком («согласных основ») используются варианты -ım, -im, -um, -üm.

После гласных основ используются те же варианты с пред­шествующим вставочным звуком у: ım, -yim, -yum, -yüm.

ПРИМЕРЫ: Ben gencim (genç + im). —Я молод.

Ben memurum (memur + um). —Я служащий. Ben köylüyüm (köylü + yüm). — Я крестьянин. Ben buradayım (burada + yun). — Я здесь.

Варианты аффикса сказуемости 1-го лица единственного числа для согласных основ фонетически совпадают с вариан­тами аффикса принадлежности 1-го лица единственного чис­ла (для тех же основ). Эти аффиксы различаются по ударению (аффиксы принадлежности всегда ударны, аффиксы сказуемо­сти всегда безударны), не говоря уже о различии в значениях.

ПРИМЕРЫ: erim: erim. O erim. — Он мой солдат. erim: Ben erim. — Я солдат.

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа

Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа име­ет четыре фонетических варианта: -sın, -sin, -sun, -sün.

ПРИМЕРЫ: Sen erkeksin (erkek + sin). — Ты мужчина.

Sen memursun (memur + sun). —Ты служащий. Sen köylüsün (köylü + sun). — Ты крестьянин. Sen buradasın (burada + sın). — Ты здесь.

Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа

Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа имеет восемь фонетических вариантов. После согласных основ используются варианты -ız, -iz, -uz, -üz, после глас­ных основ —те же варианты со вставочным у: —yız, -yiz, -yüz, -yüz.

ПРИМЕРЫ: Biz erkeğiz (erkek + iz). —Мы мужчины. Çavuşuz (çavuş+ uz). — Мы сержанты. Biz odadayız (odada +yız). — Мы в комнате.

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа имеет четыре фонетических варианта: -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz.

ПРИМЕРЫ: Siz askersiniz (asker + siniz).

— Вы военные или Вы военный (при об­ращении на «Вы» к одному лицу). Siz okuldasınız (okulda + sınız).

— Вы в школе.

Сводная таблица личных аффиксов (первой группы)

Лицо и число

Подлежащее

Аффиксы сказуемости (после согласных основ)      (после гласных основ)

1-е л. ед. ч. 1-е л. мн. ч. 2-е л. ед. ч. 2-е л. мн. ч. 3-е л ед. ч. 3-е л. мн. ч.

Ben Biz Sen Siz

O

Onlar,

ım, im, um, üm               yım, yim, yum, yüm ız, iz, uz, üz                    yız, yiz, yuz, yüz sın, sin, sun, sün sınız, siniz, sunuz, sünüz dır, dir, dur, dür dırlar, dirler, durlar, dürler

Образцы спряжения имен в вопросительной и вопросительно-отрицательной формах

1-е л. ед. ч.

Ben memur muyum?

Я служащий?

2-е л. ед. ч.

Sen memur musun?

Ты служащий?

3-е л. ед. ч.

O memur mudur?

Он служащий

1-е л. мн. ч.

Biz memur muyuz?

Мы служащие?

2-е л. мн. ч.

Siz memur musunuz?

Вы служащие?

3-е л. мн. ч.

Onlar memur mudurlar? (memurlar mı?)

Они служащие?

1-е л. ед. ч.

Ben öğrenci değil miyim?

(Разве) я не учащийся?

2-е л. ед. ч.

Sen öğrenci değil misin?

Ты не учащийся?

3-е л. ед. ч.

O öğrenci değil midir?

Он не учащийся?

1-е л. мн. ч.

Biz öğrenci değil miyiz?

Мы не учащиеся?

2-е л. мн. ч.

Siz öğrenci değil raisiniz?

Вы не учащиеся?

3-е л. мн. ч.

Onlar Öğrenci değil midirler? (değiller mi?)

Они не учащиеся?

По стилистическим соображениям личные местоимения, выступающие как подлежащие, часто опускаются (во избе­жание повторов). Однако в начале сообщения или при пер­вом вопросе употребление личного местоимения является обязательным.

ПРИМЕРЫ: Ben öğrenciyim = Talebeyim. Sen işçisin = Amelesin u т. д.

УПРАЖНЕНИЯ

1.     Произведите морфологический анализ и переведите на русский
язык следующие предложения:

a)    1. Ben subayım. 2. Biz erkeğiz. 3. Sen oğlansın. 4. Siz l
küçüksünüz. 5. Ben muallimim. 6. Biz ameleyiz.

b)    l. Neredeyiz? 2. Elli altı numaralı dersanadeyiz. 3. Sen jlokantadasın. 4. Ben odadayım. 5. Sen odamızdasın. 6. Ben

odasındayım.

c)    l. Sen anamsın. 2. Ben dostunuzum. 3. Siz arkada­
şımızsınız. 4. Sen dostlarısın. 5. Ahbabınızım.

d)         l. Ben amele değilim. 2. Sen kardeşim değilsin. 3. Biz ıdostunuz değiliz. 4. Siz salonumuzda değilsiniz. 5. Siz komşusu 

değilsiniz. 6. Ben hocanız değilim.

e)    1. Biz köylü müyüz? 2. Ben hasta mıyım? 3. Sen küçük
müsün? 4. Siz öğrencim misiniz? 5. Biz fakültende miyiz?

f)           l. Siz Öğretmen değil misiniz? 2. Ben işçi değil miyim?3. Sen oğlum değil raisin? 4. Biz çocuğu değil miyiz? 5. Siz

bizde değil misiniz?

2.    Проспрягайте по лицам в утвердительной, отрицательной и воп­
росительной формах имена:

köylü, kadın, komşusu, küçük, iyi, genç, erkek, çocuk, çocuğu.

3.    Замените пропуски требуемым вариантом личного аффикса и пе­
реведите на русский язык следующие предложения:

1. Biz memur… 2. Ben amelesi… 3. Siz kim… ? 4. Sen odanda mı… ? 5. Siz Öğretmenleri değil mi… ? 6. Dostumuz o odada… 7. Ben küçük mü… 8. Siz komşumuz mu… ? 9. Ben komşunuz…

4.    Следующие слова переведите из отрицательной формы в утверди-  
тельную:

komşusu değilsin, arkadaşı değiliz, küçük değilim, çavuş değilsiniz, dersinde değilim, yaşlı değilsin.

5.   Следующие слова переведите из утвердительной формы в вопро­
сительно-отрицательную:

hastayım, oğlunuzum, babasısınız, anamsın, sizdeyiz, ihtiyarsın.

6.    Дайте утвердительные и отрицательные ответы на следующие
вопросы:

(по типу Siz öğretmenimiz misiniz? — Вы наш преподаватель? Evet, ben öğretmeninizim. — Да, я ваш преподаватель. Hayır, öğretmeniniz değilim. — Нет, я не ваш преподаватель)

l. Sen çavuş musun? 2. Ben ihtiyar mıyım? 3. Siz kızı mısınız? 4. Biz öğretmeniniz miyiz? 5. Siz komşumuz musunuz? 6. Sen salonunda misin? 7. Sen komutanım mısın? 8. Ben oğlunuz muyum? 9. Sen ahbabımız mısın? 10. Ben dostun muyum?

7.    Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред­
ложения:

мой командир, я командир, ваш отец, вы отец, наша дочь, мы девочки, я мать, моя мать, наш ученик, мы ученики, ты человек, твой человек, я солдат, мой солдат, ваши товари­щи, вы его товарищ, твой рабочий, ты рабочий, мы в ауди­тории, вы здесь.

8.    Проспрягайте оборот babamın odasındayım, последовательно из­
меняя аффиксы принадлежности в слове
baba.

ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА

(çatallı  soru)

Вопросы альтернативного типа, при которых собеседни­ку предлагается сделать выбор между двумя возможными вариантами («вы больны или здоровы?», «эта комната свет­лая или темная?»), по-турецки строятся путем присоедине­ния вопросительной частицы к обоим членам альтернатив­ной группы, между которыми может помещаться союз yoksa.

ПРИМЕРЫ: Şu oda aydınlık mı yoksa karanlık rnı(dır)?

-— Эта комната светлая или темная?

İşçi misin köylü müsün?

— Ты рабочий или крестьянин?

УПРАЖНЕНИЯ

9. Следующие вопросы превратите в вопросы альтернативного типа и дайте на них ответ:

1. Çantan yeni mi? 2. Ablanız genç mi? 3. Kardeşinizin odası dar mı? 4. Okul burası mı? 5. Salonunuzun tavanı yüksek mi? 6. Koridor uzun mu? 7. Dersanenizin penceresi açık mı? 8. Kardeşin var mı? 9. Kardeşin kız mı? 10. Öğretmenleri erkek mi? 11. Fakültenizin binası büyük mü? 12. Pencerenin camı kalın mı? 13. (Kurşun) kalemin iyi mi? 14. Arkadaşının komşusu iyi mi? 15. Bugün hava sıcak mı? 16. Oğlun mu var? 17. Senin enstitünün kitaplığı aydınlık mı? 18. Şu adam asker mi? 19. Siz memur musunuz? 20. Şu genç kız kardeşiniz mi?

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Он молод или стар? 2. Ваша тетрадь толстая или тонкая? 3. Дверь зала открыта или закрыта? 4. У вас (есть) сын или дочь? 5. Твоя комната теплая или холодная? 6. Ты военный или штатский? 7. Кабинет твоего отца светлый или темный? 8. Яблоко крупное или мелкое?

ТЕКСТ 1

Burası okul mudur enstitü müdür? Burası okuldur. Siz kimsiniz? Öğrenciyiz. Subay mısınız? Hayır, değiliz. Yüksek okulumuzun öğrencileri sivil insanlar, burada asker yok. Biz neredeyiz? Bizim fakültemizin binasındayız. Binanız oldukça büyüktür. Evet, küçük değildir. Bu oda dersanenizdir, değil mi? Hayır. Bu oda komşu grupun dersanesidir. Bizim dersanemiz iki yüz otuz iki numaralı odadır. Dersaneniz dar mı geniş mi? Dersanemiz biraz dardır, fakat tavam alçak değildir, yüksektir. Dersanenin bir penceresi vardır. Şimdi pencere açıktır, odanın kapısı kapalıdır. Duvar mavi mi? Hayır, açık yeşil(dir).

Pencerenin camı ince mi yoksa kalın mı? İnce değildir.

Döşeme ne renktedir? Döşeme sarıdır. Ya tavan? Tavan beyazdır.

Çantanız var mı? Evet, çantam var. Çantanız nerededir? Çantam elimdedir. Hangi elinizde? Sol elimde. Çantanızda neler var? Çantamda kitap(lar), defter(ler) ve kâğıtlar var. Ya sizin çantanız nerededir? Bugün bende çanta yoktur, çantam evdedir. Şu masa sizin midir? Hayır, bir arkadaşımındır. Soyadı nedir? Soyadı Ertunç’tur. Masasında neler vardır? Masasında bir hokka ve birkaç kalem vardır. Kurşunkalem ne renktedir? Kurşunkalem yeşildir. Hokkada mürekkep var mı yok mu? Tabiî vardır. Tebeşir nerede? İşte.

УПРАЖНЕНИЯ

П. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Я в его доме. 2. Ты не военный? 3. Неразлучные прияте­ли здесь. 4. У вас нет мелочи? 5. Мелочь у них. 6. Вы рабо­чий? 7. Я не рабочий. 8. Разве они не крестьяне? 9. Вы кре­стьяне. 10. Мы крестьяне? 11. Ты не крестьянин. 12. Я твой приятель. 13. Ты мой приятель? 14. Разве он не ваш друг? 15. Вы наши товарищи. 16. Ты не мой сын. 17. Вы его сын?

18. Вы не его сын? 19. Мы ваши сыновья.

12. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Ты кто? Ученик? 2. Да, я ученик. 3. Как твоя фамилия? 4. Моя фамилия Дрёмин. 5. Это ваш класс? 6. Да, это наш класс. 7. Что на твоем столе? 8. На моем столе чернильни­ца, карандаш и бумага. 9. У тебя есть портфель? 10. Да, у меня есть портфель. 11. Этот портфель твой? 12. Нет, этот портфель моего товарища (второй вариант: Нет, это порт­фель моего товарища). Мой портфель на стуле. 13. Что у тебя в правой руке? 14. У меня в правой руке книга моего отца. 15. А вот эта книга твоя или твоего отца? 16. Эта книга моя. 17. В твоей чернильнице есть чернила? 18. Конечно, есть.

19. У вас мел есть или нет? 20. Вот мел. 21. Вы студент, не

так ли? 22. Нет; я не студент, я рабочий. 23. Где мой чемо­дан? 24. Вот здесь.

ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da  bağlacı)

Присоединительная частица имеет четыре фонетических варианта, те же, что и аффикс местного падежа: da, de, ta, te. Частица da, de ставится после знаменательного слова со всеми его аффиксами (может предшествовать лишь вопро­сительной частице mı, mi)1 и читается слитно с ним, но в отличие от аффикса местного падежа, не несет на себе уда­рения. Основное значение частицы da (de) присоединитель­но-усилительное, В этом случае частица da (de) переводит­ся на русский язык посредством союзов и союзных слов «так­же (и)», «и… тоже», «и».

ПРИМЕРЫ: ben—-я,

ben de —также и я, (и) я тоже, и я, bende — у меня,

bende de — у меня тоже, и у меня. Sen köylüsün, ben de köylüyüm.

— Ты крестьянин, и я тоже крестьянин. Burada mürekkep te var. — Здесь есть и чернила2

В определительной группе, состоящей из местоимения и существительного или прилагательного и существительно­го, частица da, de может быть присоединена только к глав­ному члену группы.

ПРИМЕР: О çantada kitap yok, bu çantada da yok.

— «В том портфеле нет книг, и в этом портфеле нет» (или: «… в этом портфеле тоже нет»).

1 В этом случае повышение тона перед mı, mi делает частицу da, de как бы ударной: ben de mi — и я?

2 Существует мнение, что присоединительная частица должна иметь лишь два варианта: da, de. Поэтому пишут и так: mürekkep de.

Помимо основного, присоединительного значения, час­тица da (de) может заключать в себе и ряд других оттенков, уточняющих связи между предложениями и отдельными словами в процессе речи. Эти оттенки придают речи плав­ность и естественность, но подчас трудноуловимы.

ПРИМЕРЫ Babanı da köylü, anam da.

— И отец мой крестьянин, и мать (крестьянка). Ben işçiyim. —Я рабочий. Ben de köylüyüm. — А я крестьянин. Soyadı Ozan. — Его фамилия Озан. О da kim? — А он кто такой? Эта еще кто такой?

УПРАЖНЕНИЯ

13. Присоедините к следующим словам и словосочетаниям нужный вариант присоединительной частицы и переведите на русский язык:

о, bizde, şu adamda, Smirnof yoldaşta, ders, derste, dersinde, köylüsü, bu kitap, dükkânında, yaprağı, cetvelde, cep, cepte.

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

(sıra  sayıları)

Порядковые числительные образуются путем присоедине­ния ударного аффикса—(ı)ncı (восемь фонетических вариан­тов: -ıncı, -inci, -uncu, -üncü, -ncı, -nci, -ncu, -ncü) к количе­ственным числительным.

ПРИМЕРЫ: kaç + ıncı = kaçıncı

— который? (по счету, по порядку), bir+ inci = birinci — (первый по порядку), iki + nci = ikinci — второй, dört + üncü = dördüncü — четвертый, üç yüz yetmiş dokuz (379) + uncu =

=üç yüz yetmiş dokuzuncu — триста семьдесят девятый.

УПРАЖНЕНИЯ

14. Добавьте к следующим числительных необходимый вариант аф­фикса — (ı) ncı и переведите на русский язык:

yetmiş beş, yirmi iki, üç yüz üç, dört yüz on dokuz, bin dört, bin dokuz yüz elli sekiz, yedi yüz altmış bir, iki milyon altı yüz kırk üç bin beş yüz doksan altı, dört milyar dört bin seksen, yüz otuz yedi.

ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ

Целые часы обозначаются посредством конструкции, со­стоящей из двух слов: 1) saat и 2) необходимого по смыслу числительного.

ПРИМЕРЫ: saat kaç(tır)? —который час? saat beş — пять часов, saat on iki —двенадцать часов.

Обстоятельство времени («в таком-то часу») образуется путем присоединения к числительному аффикса местного падежа.

ПРИМЕРЫ: saat kaçta? —в каком часу? когда?

saat beş +te = saat beşte — в пять часов, saat dokuzda — в девять часов.

Конструкция с обратным порядком слов обозначает ка­кое-либо количество времени.

ПРИМЕРЫ: kaç saat? — сколько часов? в течение скольких часов? beş saat — пять часов (= в течение пяти часов), dokuz saat — девять часов (= в течение девяти часов).

УПРАЖНЕНИЯ

İ 5. Добавьте там, где можно, аффикс местн. падежа и переведите на русский язык следующие словосочетания:

saat bir, üç saat, saat dört, saat sekiz, saat yedi, saat altı, bir  ı saat, saat dokuz, on iki saat, saat on bir.

16. Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред­ложения:

1. Kaçıncı kattayız? 2. Üçüncü kattayız. 3. Kaç numaralı dersane? 4. Yetmiş beş numaralı dersane. 5, Kaçıncı dersane? 6. Dördüncü dersane? 7. Saat kaç? 8. Saat yedi. 9. Saat kaçta? 10. Saat altıda. 11. Kaç saat? 12. Birkaç saat. 13, Kaçıncı sınıftasınız? 14, Birinci sınıftayız. 15. Siz de mi birinci sınıftasınız?

16.    Hayır, ben ikinci sınıftayım. 17. — Hocam, bugün dersiniz
kaçıncı sınıfta? — Birincide.

17.         Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. В какой они комнате? 2. Они в пятой комнате. 3. Они в ком­нате номер пять. 4. Вы на четвертом курсе? 5. Нет, я тоже на третьем курсе. 6. Который час? 7. Семь часов. 8. На каком они этаже?9. Они на втором этаже. 10. Студенты первого курса тоже на втором этаже. 11. —Что это? — Это единица. 12. А это что? — Это ноль.

ТЕКСТ 2

Burası neresi? Burası bir okuldur. Lise değil, bir yüksek okul. Okulumuzun iki binası var. Bu bina yeni değil, eskidir. Şimdi saat dokuzdur. Fakültemizin bütün öğrencileri salon ve dersanelerdedirler. Binamızda birkaç salon var. Bir numaralı salon ikinci kattadır. Bu salon mavidir. Oldukça geniş ve çok güzeldir. Döşemesi sarı, tavanı beyazdır. Duvarda büyük bir tablo var. İki numaralı salon üçüncü katta. Bu salon en büyük. Şimdi burada yüz yetmiş beş talebe ve bir profesör var. Burası da bir dersane. Numarası üç yüz kırk üç. Dersanede altı öğrenci var. Ya öğretmen? O da, tabiî, dersanededir. Öğretmen pek de genç değildir. İhtiyar mı? Hiç te değil. Fakat yaşlı bir adam. Talebelerin masalarında kitap, defter ve kalemler var. Bir masada bir cetvel ve birkaç yaprak kâğıt vardır. Öğretmenin çantası bir sandalyede. Dersane geniş değil, fakat dar da değil. Bugün hava açık ve ılıktır. Odanın penceresi de açık. Kapısı, tabiî, kapalıdır. Duvarlar yeşil. Beyaz tavanda dört lâmba. Siyah yazı tahtasında bir resim var, bir de cetvel. Resimde iri

bir arslan ve ufak bir kedi. Cetvelde İki üç yazı ve daha başka şeyler vardır. Peki altı öğrenci burada. Ya diğer öğrenciler nerede? Onlar bitişik dersanede ve komşu sınıflarda.

Şu küçük odada beş sandalye var, bir sandalyede kimse yok. Grupun bir talebesi hastadır. Ne var orada? O gençte kalem mi yok? Nasıl yok? Var, tabiî. Masasında mı yoksa cebinde mi? Hayır, kalemi sol elinde. Ya hokkası? Hokkası yoktur. Saat kaç? On mu? Teşekkür ederim. Bugün dört saat dersim var, saat dörtte de bir toplantı…

MURAT: Necip Bey!

NECİP: Efendim.

M: Merhaba, Necip Bey. Ne var ne yok?

N: Güzellik sağlık! (Hayırlar!)

M: Bugün ne güzel hava var! Değil mi?

N: Evet, hava pek güzel. Sıcak ta değil; soğuk ta değil… Ilık

bir hava. M: Bir de açık!

N: Neniz (neyiniz) var, Murat Bey? Yoksa hasta mısınız? M: Hayır, bir şeyim yok, oldukça iyiyim. N: Bay babanız nasıldır/lar/? Hanım, küçük hanım? (Bayan,

küçük bayan?) M: Teşekkür ederim, onlar da iyi… Hastamız yok. Bugün

burada mısınız? N: Hayır, burada değilim. Saat dörtte okuldayım. Orada

bugün bir toplantı var. Oğlum da öğrenci… Şimdi saat kaç? M: Saat on bir. Kaçıncı sınıftadır? N: Üçüncü sınıfta (üçüncüde). Şey… Burası neresi? Acaba

bir mağazada mıyız? M: Bir dükkândayız. Sizde para var mı? N: Şu cebimde yetmiş lira var. Orada ne var? M: Hiç. Kâğıt. N: Çok mu? M: Birkaç bin yaprak.

N:   Ya! Başka bir şey yok mu?

M: İşte burada kitap(lar) var.

N:   Ne var, Murat Bey?

M: Hiç. Bir şey yok,

N:   Nasılsınız? İyi misiniz?

M: Az çok iyiyim. Teşekkür ederim.

УПРАЖНЕНИЯ

18.    Переведите на русский язык следующие предложения, заменив
выделенные слова антонимами:

1. Ben acaba genç miyim? 2. Soyları yeni değildir. 3. Hava üç gün ılıktır. 4. Komşu odanın tavanı pek alçaktır. 5. Bu pencerenin camı çok incedir 6. Siz de doğal pek büyük bir adam değilsiniz? 7. Nasılsın? Bugün iyi misin? 8. Ne iyi adam! 9. Burada başka bir şey yoktur. 10. Salonun tava yeşil mi acaba? 11. Solumuzda kimse yoktur. 12. Bu genç kız kaçıncı sınıftadır?

19.    Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Командир нашей группы в семьдесят третьей комнате (= в комнате № 73). 2. Наши преподаватели на втором этаже. 3. Этот чемодан не мой. 4. Нет ли здесь моей сестры? 5. Отец этого молодого человека болен. 6. В моем левом кармане 374 лиры. 7. У этого рабочего нет детей (= ребенка). 8. У вас боль­шая семья? 9. Кто у вас есть (из родных)? 10. Никого нет. И. Се­годня у нас нет собрания. 12. В вашем зале холодно. 13. Мно­гие учащиеся здесь. 14. У этого молодого человека нет роди­телей. 15. Вы больны или здоровы? 16. У вас есть братья? 17. Там абсолютно ничего нет. 18. Пол этой комнаты тоже желтый. 19. Я не рабочий, а крестьянин. 20. Моя младшая дочь тоже в школе. 21. Мы не в школе, а в институте. 22. Разве вы не директор? 23. Нет, я не руководитель. 24. Сегодня погода ясная или пасмурная? 25. Погода теплая или прохладная? 26. Ты его сосед? 27. Мы не ваши соседи. 28. Разве вы не отец

этого мальчика? 29. Разве мы не в магазине? 30. Да, вы в на­шем магазине. 31. А ваши приятели где, в саду? 32. Нет, они в соседней лавке. 33. Эта девушка весьма красива.

20. Следующие предложения переведите на турецкий язык:

1. Я учащийся. 2. Он преподаватель. 3. Кто вы? 4. Мы рабо- чие. 5. Я тоже рабочий. 6. Кто ты? 7. Я солдат. 8. Ты здоров? 9. Я болен. 10. У меня есть дочь. 11. У вас есть родители? 12. У тебя есть дети (ребенок)? 13. Что нового? 14. Все хорошо. 15. Как вы себя чувствуете, хорошо? 16. Здравствуй! 17. Мы военные. 18. Вы его брат, не так ли? 19. Что с тобой? 20. (Со мной) ничего. 21. Что с ним? 22. Что с вами? 23. Что случи- лось? 24. Ничего не случилось. 25. Они в библиотеке. 26. Он не в библиотеке. 27. Погода холодная или теплая? 28. Дверь открыта или закрыта? 29. Та книга толстая или тонкая? 30. Ваш преподаватель молодой или пожилой? 31. Это здание новое или старое? 32. У вас есть часы? 33. Да, у меня есть часы. 34. Который час? 35. Три часа. 36. Пять часов, 37- В котором часу? 38. В четыре часа. 39. В восемь часов. 40. Он на втором этаже. 41. Я на первом этаже. 42. Кто у него есть (из родных). 43. У него никого нет. 44. Кто у тебя есть (из родных)? 45. У меня никого нет. 46. Где мел?— Вот. 47. Ваша сестра в лавке. 48. В саду никого нет. 49. Там кто-нибудь есть? 50. Слева от вас что-нибудь есть? 51. Там ничего нет. 52. Что имеется на этой стене? 53. На этой стене портрет. 54. Где книга? 55. Кни­га на его столе. 56. В портфеле есть тетрадь? 57. Нет, тетрадь на стуле. 58. В этой комнате семь стульев. 59. Ваш карандаш у меня. 60. Что у вас в правой руке? 61. У меня в руке чернильница. 62, Есть чернила в чернильнице? 63. Конечно, есть. 64. Что имеется у него (в его) портфеле? 65. Ничего нет. 66. Сколько денег  у вас в кармане? 67. Шестьдесят пять рублей и десять ко­пеек.

21.    Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Ты кто? 2. Я твой друг. 3. Вы не больны? 4. Нет, я здоров. 5. Где вы? 6. Я здесь. 7. Мы не в столовой. 8. Вы не у себя дома

(= не в вашем доме). 9. Ты в своей комнате? 10. Разве мы не на вашем факультете? 11. Мой старший сын в институте, а дочь в школе. 12. У вас есть дочь? 13. Да, у меня две дочери. 14. Вы преподаватель нашего института? 15. Нет, я преподаватель со­седней школы. 16. Погода ясная, но холодная. 17. Разве у вас сегодня нет собрания? 18. У моего товарища нет детей. 19. У него никого нет? 20. Нет, у него есть мать. 21. У меня нет газе­ты. 22. Мы на одиннадцатом этаже этого высокого здания. 23. Ты в его доме. 24. Этот человек я. 25. Ваш брат на четвер­том этаже. 26. У моего друга тоже есть дочь. 27. Где студенты третьей группы? 28. И мы тоже учащиеся. 29. Эта книга тоже интересная. 30. Первый курс в столовой. 31. Преподаватель вашей группы в сто девяносто девятой комнате. 32. Ваша ли­нейка отнюдь не короткая. 33. Сударь, вы отнюдь не старый.