УРОК 13 | ASHKIM.RU | сайт о Турции

ЗАЛОГИ

ВЗАИМНОСОВМЕСТНЫЙ ЗАЛОГ (işteş   çatı)

Взаимно-совместный (взаимный) залог в турецком языке указывает на то, что:

1)     действие, совершаемое несколькими субъектами, вза­
имно распространяется на каждого из них;

2)  действие совершается несколькими субъектами совмест­
но.

Взаимный залог образуется посредством аффикса -(ı4)ş, кото­рый может быть присоединен лишь к ограниченному числу глагольных основ.

ПРИМЕРЫ: bakışmak(bak+ış+mak)

— глядеть друг на друга, переглядываться; bekleşmek (bekle+ş+mek)

— дожидаться, ждать (о группе лиц) Acaba kimi beklemiyorlar?

— Кого, интересно, они дожидаются?

—  Tanışınız! —Знакомьтесь!

—  Tanışıyoruz. — Мы знакомы.

Некоторые глаголы, образованные с помощью аффикса -шş, утратили залоговое значение — в целом (çal/ış/mak — рабо­тать; стараться) или в одном из своих значений (gör/üş/mek -1) увидеться; 2) обсуждать (что-л. ); kalk/ış/mak(-e) —браться, пытаться (что-то делать).

ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (ettirgen çatı)

Турецкий побудительный залог указывает на вмешательство

одного субъекта в действие другого. Это вмешатель- ство является или принуждением (к совершению действия), или просто позволением, разрешением и даже попуститель- ством. Все эти оттенки по-русски передаются особыми гла­голами, которые вступают в сочетание с инфинитивом ос­новного шагала. Например: «заставить» (кого-то) взять (что-то)», «позволить (кому-то) уйти», «дать прочитать» и т. п. В турецком языке каждому такому сочетанию будет соответ­ствовать один глагол в форме побудительного залога.

Побудительный залог образуется присоединением к по- ложительной основе глагола аффиксов двух основных ти- пов. Главный тип аффикса — четырех-/восьми-/вариантный: -dır4/-tır4. Лишь к многосложным основам: а) на гласный и б) на согласные l и r присоединяется аффикс —t.

ПРИМЕРЫ: inandırmak (inan+dır+mak)

— заставить (дать, позволить и т. п)

поверить; убедить,

verdirmek (ver+dir+mek)— велеть отдать. yedirmek(ye+dir+mek)

—  заставить есть; накормить, скормить,tutturmak (tut+tur+mak)— велеть задержать,

bekletmek (bekle+t-mek)

— позволить, велеть ждать, çıkartmak (çıkar+t+mak)

— позволить, дать вытащить.

К отдельным глагольным основам присоединяются аф­фиксы —ır (и варианты), ıt (и варианты), -ar (-er).

ПРИМЕРЫ: geçirmek (geç+ir+mek)

—  заставить пройти, перейти; перенести
korkutmak (kork+ut+mak)

— заставить бояться; испугатъ.

Перечислим другие глагольные основы, присоединяющие ненормативный аффикс побудительного залога: ak- (akıtmak

—дать течь, пролить); bat- (batırmak — потопить, погру­зить [что-л. во что-л. ]); bit- (bitirmek), doğ- (doğurmak -родить); doy- (doyurmak), duy- (duyurmak—дать услышать), düş- (düşürmek — уронить); gel- (gelirmek — приводить); git- (gidermek—удалить, устранить); iç- (içirmek —напо­ить); kalk- (kaldırmak — поднимать1); kok- (kokutmak); öğren- (öğretmek — обучать); şaş- (şaşırmak)2; yat-(yatırmak — положить), и некоторые другие, пока не вводившиеся (aş-, az-, sap-, şiş-, и т. д. ).

Аффикс побудительного залога может следовать за каким-либо другим залоговым аффиксом, но, согласно правилу (см. стр. 261), предшествует аффиксу страдательного залога.

ПРИМЕРЫ: bekleştirmek — заставить (многих) дожидаться; bekleştirilmek — быть заставленными дожидаться.

К основе глагола может быть присоединено два (в ред­ких случаях три) аффикса побудительного залога. ПРИМЕР: aldırtmak (al+dır+t+mak)

— велеть (кому-то) заставить (кого-то) взять.

Иногда добавление второго аффикса в общем не меняет зна­чения второобразной основы.

ПРИМЕР: arattırmak (ara+t+tır+mak) = aratmak

— заставить искать.

Глаголы побудительного залога всегда переходны. В свя­зи с этим аффикс побудительного залога нередко использу­ется в словообразовательной функции — для образования переходных глаголов от непереходных.

1 От глагола kalmak «оставаться» (как и olmak «быть, стать»; sanmak «полагать») побудительный залог не образуется; используется глагол bırakmak «оставлять».

2Глагол şaşırmak «теряться; терять (дорогу)», побудительный по фор­ме, не обладает соответствующим значением, которое достигается при­соединением еще одного залогового аффикса: şaşırtmak(şaş+ır+t+mak) «ошеломить, сбить с толку».

ПРИМЕР: iyileşmek —улучшаться, iyileştirmek — улучшать.

В построении предложения, сказуемым которого являет­ся глагол побудительного залога, имеются следующие осо­бенности:

1. Если побудительный залог образован от непереходно­
го глагола (konuşmak, oturmak и пр. ), то лицо, побуждаемое
к действию, обозначается именем в винительном падеже.

ПРИМЕРЫ: О konuşacak. — Он будет говорить. Ben onu konuşturacağım.

— Я заставлю его говорить. О beni kanapeye (sedire) oturttu.

Он усадил меня на диван.

2. Если побудительный залог образован от переходного
глагола (okumak, aramak и пр. ), то лицо, побуждаемое к дей­ствию, обозначается именем в дательном падеже; имя ввинит, падеже обозначает тот же объект, что и при соответ­ствующем «первообразном» глаголе (т. е. глаголе, не имею­

щем залоговых показателей).

ПРИМЕРЫ: Ben bu kitabı ona okuttum.

— Я заставил его (я дал ему) прочитать эту книгу. Ср. О bu kitabı okudu.

— Он (про)читал эту книгу. Bu hadise bana her şeyi unutturdu.

— Это событие заставило меня забыть все (или обо всем). (Doktora) dişimi çektirdim (çıkarttım).

— Я вырвал себе зуб (у врача) (дословно: Я дал врачу вырвать мой зуб). Çocuğa bunları dinletmeyin (dinle+t+me-yin).

— Не давайте (не позволяйте) ребенку слушать (все) это.

Следует помнить, что в турецком языке есть глаголы, ко­торые, выступая в одном значении, являются переходными, в другом значении — непереходными (dolaşmak, gezmek, beklemek и др. ).

ПРИМЕРЫ: gezmek — — 1) гулять (непереходный);

2) осматривать, обходить (переходный). Ben onu parkımızda gezdirdim.

— Я его поводил (заставил погулять) по нашему парку. Ben ona parkımızı gezdirdim.

— Я показал ему (заставил осмотреть, обойти)

наш парк.

Когда сказуемым является глагол побудительно-страда­тельного залога, действуют синтаксические закономернос­ти, вытекающие из специфики обеих залоговых форм.

ПРИМЕР: «Преподаватель обучил (заставил изучить) студен­тов важному правилу».

— Öğretmen öğrenciye önemli bir kural öğretti. «Студенты были обучены (преподавателем) важно­му правилу».

— (Öğretmen tarafından)öğrencilere önemli bir

kural öğretildi. (Дословно: Правило было

обучено (заставлено быть изученным)

студентам. )

ÇALIŞTIRMALAR (TEMRİNLER)

1. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça’ya çevirin: l. Kendim de çalışacağım, sizi de çalıştıracağım. 2. Bu tümceyi size çevirteyim, küçük bayan. 3. Canım, beni ne kadar da çok beklettin. 4. Küçük kardeşime babamızı beklettim. 5. Bizi mi bekleşiyorlar? 6. Dişi mi ağrıyor? Doktora gitsin, çıkartsın. 7. Peki, bunu da yaptırırım. 8. Lütfen bavulumu (çantamı) üçüncü kattaki odama çıkartınız. 9. Biletçi kapının önünde bizi durdurdu. 10. Allaha ısmarladık! Yarın görüşürüz. 11. Ben onlara Türkçe okutuyorum (öğretiyorum). 12. a) Bu mühendisi bize neden tanıtmıyorsun? b) Bu mühendisle bizi neden tanıştırmıyorsun? 13. Çocuklar kaçıştılar. 14…. Sonra el sıkıştık, birbirimizden ayrıldık. 15. Onunla mektuplaşıyor musunuz? 16. Ertesi gün… müdür 63 Rasimi odasına çağırttı. (Ö. S. ) 17. Bu işi yapmaya kalkışma.

2.      Устраните в выделенных глаголах аффикс побудительного залога

и соответственно видоизмените следующие предложения; дан-   ные и полученные предложения переведите на русский язык:

Образец: Beni kanapeye oturttu. — Ben kanapeye oturdum.

1. Saat yedide işimizi bitirdik. 2. beni öteye geçirdi. 3. Müdür bana Mehmet’i çağırttı. 4. Bana şekerli kahve içirme. 5. Tutturunuz o adamı. 6. Sakın, şu küçük kızı düşürme. 7. Git be buradan, başımı  ağrıtma. 8. Makaleyi bana mı  yazdıracaksınız?

3.     Выделенные глаголы дополните аффиксом побудительного зало-
га
(-tir или -t) и соответственно видоизмените следующие предло­жения; данные и полученные предложения переведите на рус-

ский язык:

Образец: Ben kanapeye oturdum. —О beni kanapeye oturttu.

l. Küçük oğlu sedirden indi. 2. Doktor dişim i çıkardı (çekti),

3. Oğlum ellerini yıkadı. 4. Yanlışımı düzelttim. 5. Portreyi o duvara
asacağız. 6. Kitabı kim okuyor?

4.     Aşağıdaki tümceleri Rusça’dan Türkçe’ye çeviriniz:

1. Он принудил меня рассказать все. 2. «Куда это они все бе- гут?» — спросил я его? 3. Попросите поднять мой чемодан на верхний этаж. 4. У вас болит зуб? Вы его вырвите. 5. Мы не знакомы. 6. Мы заставили его сообщить эту новость. 7. Слу­шайте. Я сейчас попрошу вашего товарища прочесть текст. 8. По­садив приятеля на трамвай, я вернулся домой. 9. Не заставляй меня искать эту книгу. Ее здесь нет. 10. Дай ему выпить немно­го воды. А меня напои чаем. 11. Мы посмотрели друг на друга и вдруг замолчали. 12. Вели переменить этот стакан: он грязный. 13. Он мне не дал сказать ни слова. 14. Не давайте им много говорить.

ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ Kİ

(ki   bağlacı)

Союз ki («что») заимствован из персидского языка, одна­ко довольно часто используется в разговорной речи. С по-

мощью этого союза вводятся придаточные дополнительные, точнее изъяснительные, предложения, реже — определи­тельные, присоединительные, условно-причинные,

вводные и др. Порядок следования главной и придаточной частей предложения тот же, что и в соответствующих рус­ских предложениях.

ПРИМЕРЫ: Biliyorum ki kardeşi hastadır.

— Я знаю, что его брат болен. Sen ki onun dostusun, tabii her şeyi biliyorsun.

—  Ты, как его друг, разумеется, все знаешь.
Fakat ne yapalım ki benim için başka türlü hareket etmeye
imkân yok. (R. N. Günt. )

— Но что делать, раз (если) для меня нет возможности действовать иначе. İstiyorum ki o da gelsin.

— Я хочу, чтобы и он пришел.

Распространенными являются конструкции, в которых главное предложение содержит отрицание, а сказуемое при­даточного предложения выражено какой-либо формой по­велительно-желательного наклонения. Русское соответствие -обороты типа: «(он) не…, чтобы… »+инфинитив (или:… чтобы + форма прошедшего времени изъявительного накло­нения).

ПРИМЕРЫ: Ahbabınız çocuk değil ki bu basit şeyi anlamasın.

— Ваш приятель не ребенок, чтобы не понять

такой простой вещи, О henüz bir şey demedi ki itiraz edelim.

—  Он пока еще ничего не сказал, чтобы мы

возражали.

ÇALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça’ya çevirin:

1. İskender dedi ki dün bana birkaç defa uğradı. 2. Yunus, dedi, bilirsin ki sana birçok (maddi) yardımlarım oldu… Para verdim, benim vazifelerimi sana yaptırdım. (S. Etem). 3, Gözlerinde bir

şey var ki bana onu hemen sevdirdi. 4…. fakat zannetmem, seni Fransa’ya göndersinler. 1  (H. Edip), 5. Türkiye’de münevverler (aydınlar)arasında umumi bir kanaat2 vardır: Sovyetler Birliğinde münevverlere düşman3 Gözüyle bakılır. Denilebilir ki eller üstünde taşmıyor. (M. Z. Sertel). 6. İnsanlar beni sevmiyorlar. Bir adam ki onlar gibi değildir. 7. Bu teklifi ileri süren ben değilim ki bana darılsınlar. 8. Çocuk değilim ki bunu bilmeyeyim. 9. Hiç sebep yok ki onlara gülelim. 10. Vardım doğruca avukat Emin Beyin yazıhanesine. (Hovarda heriftir), öğleye kadar görünmedi. Kasabada başkası yok ki gidesin(D. Y. ). 11. Oraya gitmek isteği kalmadı ki bende. 4 12. Bilmemki. Bir şey söylemedi. 13. Baktım ki işi çok, gittim. 5 14. Dedi ki «Sizi tanımam», dedi. 6 15. İstiyor ki tok olalım.

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçe’ye çevirin:

1. Мы знаем, что вы его закадычный друг. 2. Я слышал, что он оставил свою семью. 3. Я же не специалист, чтобы рассказать вам об этой машине. 4. Тетя сообщила, что она вот уже три дня больна. 5. Это невозможно, чтобы он не слышал моих слов. 6. Он сказал, что не знает нас. 7. Вы же не врач, чтобы я вам объяснил все это. 8. Но что делать, раз они не понимают таких простых вещей. 9. Уж не знаю… Почему он обиделся? 10. «Я тот, кого никто не любит». (Л. ) 11. Он хочет, чтобы у нас были такие специалисты. 12. Я же не нуждаюсь в этом!

1 Союз ki в этом предложении опущен, но мог бы и занять свое обычное место (zannetmem ki.., )

2 Убеждение

3 Враг(и).

4 В этом и сходных предложениях ki выступает в роли усилительной частицы («уж», «ведь», «право»).

5 baktım ki = «смотрю… »

6 В сочетании с прямой речью союз ki соответствует вводному слову «что/ мол», но чаще оставляется без перевода.

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MIŞ (TIR) (belirsiz   /öğrenilen/   geçmiş   zaman)

Глаголы в прошедшем времени на mış(tır) спрягаются по­средством личных аффиксов 1-й группы. Приведем образ­цы спряжения глагола almak в четырех основных формах.

Almışım(dır)

Almamışım(dır)

almış mıyım

almamış mıyım

Almışsın (dır)

Almamışsın

almış mısın

almamış mısın

Almış(tır)

almamış(tır)

almış mı(dır)

almamış mı(dır)

Almışız(dır)

Almamışız

almış mıyız

almamış mıyız

Almışsınız(dır)

Almamışsınız

almış mısınız

almamış mısınız

Almışlar(dır)

Almamışlar

almışlar mı

almamışlar mı

(Третья и особенно четвертая формы употребляются очень редко. )

Прошедшее время на -mış(tır) в отличие от прошедшего-категорического времени, обозначает факт прошлого, свиде­телем которого сам говорящий не был, или же таковым себя не осознает, не признает, либо, наконец, считает этот момент не существенным. В зависимости от выражаемого оттенка значения форма на -mış(tır) имеет четыре наименования:

1. Прошедшее неочевидное если речь идет о фактах прошлого, сведения о которых недостоверны, т. е. получе­ны: а) с чужих слов (almış — он, говорят, взял), либо б) на основе позднейшего умозаключения («он, кажется, взял», «он, оказывается, взял»); в этом случае аффикс -tır к форме на -mış не присоединяется.

ПРИМЕРЫ: Ahbabım dün Millet caddesinde umumi tanıdığımıza rasgelmiş. Bir saattan fazla konuşmuşlar.

— Мой приятель вчера на улице Миллет повстречал (говорит) общего знакомого. Они говорили больше часа. Meğer1 yorgunluktan bir gün bir gece uyumuşum.

— Оказывается, от усталости я проспал

целые сутки.

1 Слово meğer «оказывается» всегда употребляется в сочетании с формой на -mış.

Прошедшее на -mış как стилистическое средство, часто употребляется в сказках, анекдотах и т. п.

2.     Прошедшее результативное (или прошедшее-насто­
ящее)
— если результат совершения действия налицо в мо­
мент речи (ср. «он проголодался» [=он голоден]).

ПРИМЕРЫ: Bak, kar yağmış! — Смотри, выпал снег! (Однако

снегопада сам говорящий не видел. ) Sen uyumuş, dinlenmişsin. Şimdi bize biraz yardım edeceksin.

— Ты выспался, отдохнул (ты являешься выспавшимся, отдохнувшим). Сейчас ты нам немного поможешь. Şehrimizde büyük bir fabrika kurulmuş(tur).

— В нашем городе построен большой завод. Bendeniz (=ben), fakir çocuklara da çok yardım etmişimdir1 dedi. (A. Nesin)

— «Ваш покорный слуга (всегда) много помогал и бедным детям», — сказал он.

3.     Прошедшее субъективноеесли зафиксировать со­вершение действия невозможно, однако говорящий выра­

жает предположение, или даже уверенность в том, что

оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır(-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), a также модальными слова­ми her halde, mutlaka, belki и т. п., часто сопровождающи­

ми глагольную форму.

ПРИМЕРЫ: (Her halde) Anlamışsınızdır.

— Вы [уже] (конечно) поняли. Çok kızdım. Belki sertçe konuşmuşumdur.

— Я страшно разозлился. Возможно, я говорил резко.

4.     Прошедшее объективное если роль говорящего (пи­шущего) вообще игнорируется, так как высказывание носит

характер официального сообщения (ср. язык газетной хро-

1 Этот особый тип результативности, получающийся в итоге ряда однотип­ных действий, нередко подчеркивается употреблением аффикса -dır.

ники); однако ныне вместо формы на —mıştır употребляется форма обычного прошедшего, т. e. —.

ПРИМЕР: О. Bölükbaşı… ilk olarak şunları söylemiştir

(Akşam, 17. 1. 1969)

— О. Бёлюкбаши… прежде всего сказал

следующее.

Başbakan S. Demirel İngiltere Başbakanı J. Major’un çağrılısı olarak dün akşam Londra’ya geldi. (Milliyet, 23. 11. 1992).

— Премьер-министр С. Демирель вчера вечером

прибыл в Лондон в качестве гостя

премьер-министра Англии Д. Мейджора.

ÇALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça’ya çevirin:

l. Babası 1897 senesinde doğmuş. 1907 senesinde ilk okulun üç sınıfını bitirdikten sonra çalışmaya başlamış. 2. Hangi Emine o, bakayım? — Canım, belki işitmişsindir, bizim küçük İsmail almak istiyordu. (Y. Kadri). 3. Yahu biz yanlış gelmişiz dedi (A. N. ) 4…. gittim, bir de baktım ki ölmüş. (Ö. Seyf. )-5. Kızma elmasım… Acıkmışsındır diye (O. K. ) Meğer, senelerce onu anlamaktan ne kadar uzak kalmışım! (Y. K. ). 7. Demek ki yanılmışım. 8. Biliyor musun senin tanıdığın Moskova’ya gelmiş. — Size bunu kim söyledi? — Bizim İskender iki gün evvel bir sinemada kendisiyle görüşmüş. 9. Fizikte okumuşsunuzdur ya, tabiatta hiç bir şey yok olmaz. (A. Nesin) 10. Fakat… şu cümleyi, benini gibi o arkadaşlar da unutmamışlardır sanırım: (T. Gürkay) 11. Açlık, hastalık ve kimsesizlik bunların etrafını çevirmiştir. (Y. Kadri) 12. Çok yorulmuşsunuzdur. Şu kanapeye yatın da biraz dinlenin. 13. K.: Yorulmuşum fena halde… (N. Hikmet). 14. Üfff.. Yoruldum.. (N. H. ). 15…. üç aydanberi bana… aynı oyunu oynuyorsunuz. Şimdi İlk defa olarak sizden hesap sormağa gelmişim (Y. K. ). 16. Belki de ölmüşümdür(A. N. ). 17. Az şeyler çekmemişsin

sen, küçük!… dedi, fakat her şey geçer. Her şey unutulur. (S. Ali). 18. Ben Süleyman Bey’le konuştum…. Çalış dedi. Ekrem Ceyhun’la da konuşmuş…. Memleket hepimizin demiş. Bana da aynı şeyi söyledi. (E. Çölaşan). 19. Eh, mademki benim gözlerimde öyle bir şeyler okumuşsun, haydi öyle olsun. Beni bırak da senin numara meselesini anlat bakalım, (gaz. ). 20. «Yalnız şurası biliniyor ki Murkin Blistanov’la tanıştıktan sonra iki hafta hastanede yatmış». (Çehof).

8. Замените многоточия требуемыми по смыслу глагольными фор­мами:

1. Baban kim be?—Hatıl oğlu Ehmetağa. — Tanımıyorum ben, — O sizi tanıyor efendim…. Ona büyük bir iyilik et… — Ne iyilik et… m? — Koyunlarını kurtar1…, efendim…. —Ne vakit? — Dün gece…. — Nerede? — Rüyasında2 efendim. (Ö. S. Nasıl kurtarmış). 2…. her halde kendisi de hatâsını (=yanlışını) anla… dedim. İki gözüm, siz çok yer gezip çok şey gör.. ama, bizim de tecrübemiz fazla. (S. Ali. İçimizdeki Şeytan. ). 3…. Bayar salona daima önce getiril… götürül… Bayar salona başı hafifçe kalkık olarak gir… ve yerine oturduktan sonra da dinleyici sıralarını seyret… (Türkiye Yıllığı, 1962). 4. «Ne var bu mektupta!» diye sordu. «Bilmiyorum, postaya atmak için Bedri bey verdi dedim». O zaman zarfın3 üstünü oku… «Peki, peki. Hadi git, bir daha böyle postaya mektup filân götürme!» De… Sonra mektubu üçüncü sınıftan Enver’le yolla… (İç. Şeyt. ) 5. Şişman, kısa boylu bir adam kahkahalarla gülüyor, «Mutlaka benim oğlan yap… Nerede benim oğlan?» diye söyleniyordu. (A. Nesin). 6. Bu şişman zat (=adam) kim?… —Hangisi? Viski içen mi? — Hayır Öbürü… — Soğuk et yiyor hani… — Onun arkasında, elini uzat… — Haaa… Bilmem, hep görürüm ama… (A. N. ) 7. Bina muhteşem (= mükemmel)… İnsanlar da tertemiz (=çok temiz) giyin… (M. Z. Sertel). 8. N’oluyor? dedi. —

1 kurtarmak—спасти 2 rüya — сон 3 zarf— конверт

Uyu… m galiba. (A. N). 9. Adam — «Ben şuradan çıkabilsem» dedi. — Neden? — de… m. — «Yanlış gel… m» (A. N. Okul — Aile birliği) 10. en zeki (akıllı) talebemdiniz diye düşünüyordum. Bunda da yanıl… m (N. H. )

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça’dan Türkçe’ye çeviriniz: l. Оказывается, он не ездил в Измир, так как у него заболел отец. 2. Вчера мы посетили Музей революции. Там мы виде­ли много интересного. 3. Оказывается, его старшая сестра тоже закончила институт иностранных языков. 4. После того, как я вышел из дома, ко мне пришел мой товарищ. Он ждал меня полтора часа (и даже сыграл в шахматы с моей сестрой), а затем ушел. 5. Мы с ним не виделись более трех лет. За это время он, оказывается, побывал (посетил) в Турции, Иране и еще в нескольких странах. 6. Говорят, этот человек написал интересный роман. 7. В нашем городе построено несколько средних школ и дворец культуры. 8. Давай сходим, навестим профессора. (Последнее время ему, кажется, нездоровилось. ) К тому же, он сейчас остался один. Вся его семья, говорят, отправилась в Крым. 9. Нет, рассказ «Канал» написан не Оме­ром Сейфетдином, а Сабахаттином Али. 10. Мы с утра ниче­го не ели. Пойдемте-ка в столовую. 11. Вы, безусловно, уже прочитали: концерт состоится через неделю. 12. Я, правду сказать, удивился; он до сих пор этого не понял.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (sayı; sayı  önadı)

Числительные разделительные (üleştirme/dağıtma

sayısı), соответствующие русским «по одному», «по два» и т. д., образуются посредством четырехвариантного аффикса -ar (-er) (после согласных основ), -şar(-şer) (после гласных основ).

ПРИМЕРЫ: birer — по одному; ikişer — по два; üçer— по три;

dörder — по четыре; beşer —по пять; altışar — по шесть;

onar — по десять;

yirmişer — по двадцать;

yirmi yedişer — по двадцать семь;

sekiz(er) yüz yirmi dokuzar

— по восемьсот двадцать девять; yarımşar —по половине; birer buçuk — по полтора; Yarımşar (ikişer buçuk, üçer)elma yedik.

— Мы съели по половине (по два с половиной, по три) яблока.

В позиции обстоятельства образа действия числительные разделительные обычно употребляются в удвоенном виде.

ПРИМЕР: Sporcular salona (nasıl?) ikişer ikişer girdiler.

— Спортсмены вошли в зал (как?) — по двое.

Аффикс -ar может присоединяться к количественным на­речиям kaç, az, çok: kaçar — «по скольку?», azar azar — «понемногу», çoğar —«помногу».

Числительные множественные (toplama sayısı), ука­зывающие на неопределенную множественность, образуются от числительных, оканчивающихся на нули, с помощью сложного аффикса -larca, -lerce: onlarca—десятки, yüzlerce — сотни.

ПРИМЕР: Sokaklara binlerce insan çıktı.

— На улицы вышли тысячи людей.

По этому же типу образуются такие слова, как; saatlerce— часами, günlerce—днями, haftalarca—неделями, defalarca — много раз и т. п.

Числительные дробные (kesir sayı) (дроби и процен­ты) выражаются конструкцией, состоящей из двух чисел. Пер­вое число (в местном падеже) обозначает знаменатель дро­би, второеосновном падеже) — числитель.

ПРИМЕРЫ: ikide bir одна вторая (1/2); очень часто: beşte üç — три пятых (3/5),

yüzde beş—пять сотых (5/100) или пять процентов (%5). Türkiye nüfusunun yüzde sekseni (%80-i)

— 80% населения Турции.

При чтении смешанных десятичных дробей использует­ся слово virgül «запятая».

ПРИМЕРЫ: üç virgül yedi diye okunur — 3, 7;

on dokuz virgül doksan beş diye okunur— 19, 95.

ÇALIŞTIRMALAR

10.    Aşağıdaki tümceleri Rusça’ya çeviriniz:

l. Her birimiz onar balık tuttuk. 2. Herkes eline birer taş aldı. 3. İçeri ikişer ikişer mi girelim? 4. Azar azar çalışıyoruz. 5. Size bu iş için kaçar lira verilecek? 6. Ellişer, altmışar bin liraya satılan otomobillerden yirmisi… Rize, Denizli, Samsun ve şehrimizde ele geçirilmiştir (=bulunmuştur). (gaz. ). 7. O mektepçiyle saatlerce konuştuk. 8. Türkiye’de işçilerin yüzde doksan sekiz kadarı küçük işyerlerinde ve yüzde ikisi büyük işyerlerinde çalışıyorlar, 9. Bunların %18 i (beşte birden azı) devlet müesse—selerinde çalışıyorlar.

11.    Aşağıdaki kesirleri, tümce ve tümcecikleri Rusça’ya çeviriniz:

1. binde bir; 2. yirmide sekiz; 3. yüzde yetmiş altı; 4. şişenin dörtte üçü; 5. makalenin onda yedisi; 6. otuz ile altıda beş (otuz ile birin altıda beşi); 7. elli sekiz ile üçte bir; 8. seksen dokuz virgül otuz bir; 9. mütehassısların yüzde doksan dokuzundan fazlası; 10. yedi yüz altmış sekiz virgül dokuz yüz kırk beş.

12. Aşağıdaki kesirleri, tümce ve tümcecikleri Türkçe’ye çeviriniz:

1) 4/7; 2) 5/18; 3) 4/5; 4) 9/10; 5) 67%; 6) 382, 33; 7) 0, 008; 17, 1; 9) Одна пятая этого произведения. 10) Пятнадцать процентов (15%) населения Турции. 11) Каждый из школь­ников за несколько часов собрал по одной-две сотни кам-

ней. 12) Каждый вечер он пьет по два-три стакана чаю. 13) Не возражайте. Я тоже хочу принять участие в этом. По сколько килограммов сахару они туда отправляют? 14) Вы знаете, каждый из них получил по двухнедельному отпуску. — Нет, я этого не слыхал. 15) В зал входите по двое или по одному. 16) В связи с этим (по этой причине) она каждый день сти­рает по тридцать пять рубашек, чулок и прочего. 17) Около двух девятых рабочих города работает на этом предприятии. 18) 33% (1/3) артистов нашего ансамбля окончили консерва­торию в прошлом году.

СЛОВАРЬ

1. doymak—наесться, (-den, -e) вдо-

воль насладиться; doyurmak— накормить, насытить

2.  tok (ku) — сытый, насыщенный

3.  — голодный;
açlık — голод

4.  karın(rnı) — живот, утроба
k. i aç(tok) — он голоден(сыт);
k. ını doyurmak насытиться

5.  müessese — учреждение, заведе-

ние (kurum). (iş yeri) — предприятие

6.  uzman (mütehassıs) — специалист

7.  koyun —- баран, овца

8.  et — мясо;

et suyu — мясной бульон

9. kızmak — сердиться, накаляться

10. dağıtmak — İ) распределять, раз-

давать; 2)рассеивать

11. sürmek — 1) двигать (вперед),

гнать, пасти, ссылать; 2) длить­ся, продолжаться; öne (ileri) s. — продвигать, выд­вигать, утверждать

12.           çift — пара; быки (вупряжке)’,
(ç. ) sürmek — пахать;

ç. lik — хозяйство, ферма; ç. çilik — земледелие

13. istatistik — статистика;

i. -ler —статистические данные

14.     sırf— исключительно, лишь

15.     esas — основа, фундамент;

e. lı — основной, основательный; esasen — в сущности

16.           gelişmek (inkişaf etmek) раз-

виваться, прогрессировать

17. yoksun (mahrum) (-den) ли-

шенный

18.     muhtaç(cı) (-e)—нуждающийся

19. yetişmek — 1) произрастать,

2) б. достаточным, 3) (-e) по­спевать;

yetiştirmek — поставлять, выра­щивать, воспитывать

20. miktar — количество

21. nitekim — впрочем, ведь, тут

22. çayır — луг, пастбище, степь

23. çoban — пастух, чабан

24. ekmek — сеять, (-i, -e) посыпать

25. toprak земля;

t. kanunu — закон о земле

26.           ürün (mahsul[lü]) — урожаи, про-

дукция

27. kıt — скудный

28. sebze — овощи

29. bağ — виноградник, сад;
b. cılık — виноградарство

30. niyet — намерение, цель;

… mak n. indedir — он намерен…

31. tarla — поле, плантация

32. alet — инструмент, орудие

33.    öküz бык, вол

34. inek — корова

35. yüzyıl (asır[srı]) столетие,
asrî-—современный

36. binaenaleyh —следовательно, на

этом основании

37.    bitki (nebat) растение

38.    buğday — пшеница

39. arpa ячмень

40.  mısır — кукуруза, маис

41.  tütün —табак;

t. içmek — курить

42. iklim — климат (тж. перен. )

43. yaymak (-i -e) — распространять,

расстилать

44. üzüm — виноград

45. armut (du) — 1) груша, 2) (арго)

лопух, глупец

46.          yarar (fayda) — польза, благо;

1) y. lı (f. lı) полезный, 2) при­годный,

y. lanmak (f. lanmak) (-den) (вос) пользоваться

47. tat (di)— вкус; (lezzet) сладость
t. ma doyulmaz (bunun) им не

пресытишься;

t. lı вкусный (lezzetli); пресный (вода); приятный, сладкий; сладкое

48. ağız (ğzı) — рот, устье, горлышко;
a. tadıyle —со смаком, в своё удо-

вольстиие

49. lokma — кусок (съестного)

50.    elvermek (-e)— хватать, б. дос-

таточным, б. подходящим 51. hay — ах! о!

h. h. — с удовольствием!

52.    kokmak — пахнуть,
koku — запах

53. iştah аппетит;

i. açmak — возбуждать аппетит

54. takım — 1) прибор, сервиз; груп-

па; 2)команда

bir t.… — целый ряд

55. sofra — стол (накрытый);
s. takımı — столовый прибор;
s. kurmak — сервировать стол;
s. toplamak — убирать со стопа

56. müşteri (alıcı) — клиент, покупа-

тель, пациент

57. tabak — тарелка, блюдце

58.    kaşık — ложка

59. bıçak нож

60. çatal — вилка, развилина

61. garson — официант

62. liste — список,
(yemek) l. (si) меню

63. çerez — закуска

64. peynir — сыр, брынза, творог
63. taze — свежий (тж. перен. );

t. peynir — творог

66.     sucuk — колбаса, суджук (сласти)

67. yağ —масло;

tereyağı — сливочное масло

68.  yumurta — яйцо

69. börek — пирожок

70.  salata — салат

71.  çorba — суп,

ç. içmek — есть суп;

72. köfte — котлеты, биточки;

73.     kebap (bı) — шашлык, кебаб;

74.  şarap (bı) — вино;

beyaz (kırmızı) ş. белое (крас­ное) вино;

75. not — помета, заметка, отметка
n. etmek (-i) — отмечать (себе);
n. tutmak — вести записи;

n. vermek — ставить оценку; n. almak — получать оценку;

76.     şişe — бутылка, пузырек;

77. ısmarlamak (-i -e) — заказывать,

препоручать;

78.     ucuz — дешевый;

79.     paha — цена (тж. перен. );
p. lı — дорогой, ценный;
p. lılık — дороговизна;

80.     hesap (bı) — подсчет; счет
h. görmek рассчитаться;

Производные слова

1.      açıklamak —разъяснять, освещать;

2.  memnunluk (memnuniyet) удовольствие;

3.  duraksamak — приостановиться;

4.  rasgele — случайный, первый попавшийся;

5.  sağlık (sıhhat/ti/)-—здоровье;

6.  dargın — рассерженный, обиженный;

7.  tanıdık, tanışık — знакомый;

8.  oyun—игра.

9.  doldurmak (-e -i, -i ile) — наполнить (что-то чем-то);

заполнить; зарядить

Устойчивые словосочетания, идиомы

l. bununla beraber вместе с тем

2. çok hallerde сплошь и рядом, часто

3.  (benim için)hepsi bir (мне) все равно

4.  eskisi gibi по-старому, по-прежнему

5.  yok değildir нельзя сказать, что нет…

6. yerine getirmek (-i) выполнить, осуществить 7. yola koyulmak отправиться в путь

8. her zamanki gibi как всегда

9. az kaldı (kalsın)… yordu он чуть-было не…

10. iki gözüm (мой) милый, (мой) дорогой

Примечания:

1.      Глагол doymak в утвердительной форме чаще управляет исходнымпадежом (bundan doydu — он насладился (пресытился) этим), в отрица­

тельной —дательным (sesine doymadık—мы не нарадуемся его голосу).

2.  В сочетании çift sürmek «пахать» имя çift является прямым допол­нением («погонять пару (волов)»); поэтому, когда говорящий хочет упот­

ребить дополнение toprak («пахать землю») слово çift должно быть от­

брошено (toprağı sürmek).

3.  Esas, müessese — слова одного корня (müessese — нечто осно­
ванное, учрежденное, введенное в обиход; институт).

4.  Междометие hay выражает в более сильной степени, чем hey (см.ур. 7), как положительные, так и отрицательные эмоции человека на изме­

нение ситуации.

Ср.:          Hey, Allahım, bu ne güzellik!

— Боже, что за красота! Hay Allah senden razı olsun!

— Вот спасибо-то!

Hey akılsız çocuk ne yaparsın?

— О, глупое дитя, что ты делаешь! Hay akılsız hay!

— Ах, (несчастный) глупец!

5. Глагол kokmak управляет дополнением в основном падеже (так наз. предикативное дополнение): Elbisesi balık kokuyor. —От его одежды пахнет рыбой. Ortalığı balık kokutuyor. — От него пахнет рыбой (досл.: он все вокруг заставляет пахнуть… ).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС СА

Аффикс -са, -се, (-çа, —çе) — имеет несколько значений.

1.     Присоединяясь к прилагательным, он несколько ослаб­
ляет или усиливает обозначаемое ими качество.

ПРИМЕРЫ: güzelce — довольно красивый, весьма красивый; uzunca bir kalem — довольно длинная ручка.

2.     В сочетании с прилагательными и существительными
аффикс -са образует качественные наречия.

ПРИМЕРЫ: güzelce yazdı — он превосходно написал; açıkça söyledi — он откровенно сказал; çocukça hareket ediyor

— он действует подетски (как ребенок); türkçe okuyor — он читает по-турецки.

Слова типа çocukca, türkçe — употребляются также в по­зиции определения (türkçe kitap — турецкая книга, книга по-турецки) и, субстантивируясь, могут превращаться в име­на существительные (Türkçe — турецкий язык).

3.     В сочетании с местоимениями и некоторыми существи­
тельными аффикс -са образует наречия с отсылочно-сопо-
ставительным значением (ср. русский предлог «по» и т. п. ),а иногда приближается в значении к служебному имени

tarafından «со стороны».

ПРИМЕРЫ: bence — по-моему,

onca (о + n + са) — по его (мнению), isteğince (istek + i+ n +се)

— по его желанию,

aile-ce — (всей) семьей, hükümetçe (hükümet tarafından)

правительством,

herkesçe malûm (biliniyor)—всем известно, dünyaca meşhur (ünlü) — всемирно известный.

ÇALIŞTIRMALAR

13.   Aşağıdaki tümceleri Türkçe’den Rusça’ya çeviriniz:

1. Ne yazık! Bu adam Türkçe konuşmıyor. 2. Siz kadınca bunu benden iyi anlatırsınız. 3. Sizce ahbabınız haklı mıydı? 4. Elime kalınca bir kitap verdi. 5. Yarın ailece bir kır gezintisine gideceğiz. 6. Çocukça sualler soruyorsunuz. 7. O benden yaşça büyüktür. 8. Bu gerçek herkesçe malûmdur (= biliniyor). 9. Size açıkça söylüyorum: bu işte haksızsınız. 10. Bana neden bu kadar sertçe bakıyorsunuz? 11. Biribirimize çok arkadaşça bakıyoruz. 12. Büyükçe bir salona giriyoruz. 13. Sessizce İçeri girdiler.

14. Doğruca müdürün yanına çıktım. 15. Onunla saatlerce
konuştuk. 16. Bende ingilizce bir kitap yoktur. 17. Bunca saat
bekledik. Hep boşuna! 18. Dikkat ettim, şu güzelce kız buraya
sıkça gelir.

14. Переведите на турецкий язык:

l. Всемирно известный человек. 2. Они отдыхают всей семь­ей. 3. Его трудолюбие всем известно. 4. Это решение приня­то правительством неделю тому назад. 5. Он не читает ни по-английски, ни по-турецки. 6. По-моему, вы не правы. 7. Он по возрасту меньше (младше) вас. 8. По желанию клиентов мы откроем мастерскую на полчаса раньше. 9. Мы вошли в довольно просторную комнату. 10. Как женщина (по-женски) она знает это лучше нас. 11. Пусть скажет откровенно: чего он хочет? 12. Они глядели друг на друга очень по-братски (по-товарищески).

15.   На закрепление ключевых слов 13 урока:

1. Otomobil uzmanı (mütehassısı) 2. Aman, ne karın ağrısı! 3. Yan aç yarı tok, müessesesine gitti. 4. Doydum, başka bir şey

istemem. 5. Bu ülke esaslı bir gelişmeye muhtaçtır. 6. Ben esasen bunu önceden biliyordum. 7. Şu cifte bakın. Ortalığa nasıl da şenlik katıyorlar! 8. Bu öneriyi öne (ileri) süren ben değilim. 9. Buraya sırf can sıkıntısını dağıtmak için geldi. 10. Bak, nasıl sürüyor atını.

11.       Bu iş iki saat sürer. 12. Esas Ödevimiz bunların hepsini(karınlarını) iyice doyurmaktır. 13. Türk Dil Kurumu. 14. Burasıbir kurum mu? — Hayır, bir işyeri. 15. Senin için hepsi bir mi?

16. Meğer bize çok kızmış.

l. Теперь он лишен всего. 2. Спасибо, я не голоден (я сыт). 3. Основу этого предложения вы, несомненно, знаете. 4. В этих статистических данных мы не нуждаемся. 5. Велите раз­дать всем по чашке мясного бульона. 6. Оказывается, в после­дние годы эта страна очень прогрессировала. 7. Ветер разве­ял облака.

1. Koyun sürüp yetiştirmek bir çobanın ödevidir. 2. Yirminci yüzyılda (asırda) toprak böyle mi işlenir? Nitekim geçen yıl hiç ürün (mahsul) kaldırmamışlar. 3. Kıt akıllı adam. Armudun biri yani. 4. Haber birkaç günde tüm (bütün) müesseseye yayılmış. Binaenaleyh yayanlar da var. 5. Bu günden itibaren sırf asri aletleri kullanmak niyetindeyiz.

l. Табаководство здесь не распространено. 2. У меня нет та­кого намерения. Впрочем, наше предприятие в такого рода инструментах не нуждается. 3. Какой скудный урожай! 4. Вы поспели как раз вовремя. 5. Хватит и этого. 6. Все продают виноград. Следовательно (значит), он здесь растет.

1. Bardağın ağzı. 2. İkinci lokmayı tam ağzına götürüyordu, birdenbire kapı çalındı. 3. Hay Allah! Müşteriler geldi de sofra kurulmuş değildir. 4. Bu benim işime elvermez, başka tekliflerden yararlanmak niyetindeyim. 5. Şu etli sebzenin tadım nasıl buldunuz? 6. Bu helvanın tadı az. 7. Dikkat et, oğlanın ağzı tütün kokuyor. 8. Hiç iştahım yok! 9. Bu nevi sebzenin tadına doyulur mu hiç? 10. Bir takım sınav verdi. 11. Takımımız iyi formdadır.

12.       Ne lezzetli armut!

1. Пресная вода. 2. Мы поговорили в свое удовольствие. 3. В списке вашей фамилии нет. 4. Принесите письменный при-

бор. — У нас есть только столовые приборы. 5. Одного кус­ка недостаточно. Дайте еще (и еще). — С удовольствием. 6. В зале пахнет цветами. Клиенты будут довольны.

1. Ne pahalı mal. Ben böylesini ısmarlamadım. 2. İsteğinizi memnunlukla yerine getirmeğe hazırım. 3. Rasgele cevap verdim. Beğenmedi. Az kalsın kırık (fena) not alıyordum. 4. Her zamanki gibi bugün de dargın görünüyordu. 5. Taze haber çok. Açıklatın. 6. Gür saçlı adam: «Kendimizi Allaha ısmarlayalım da duraksamayıp bu zor yola koyulalım». 7. Ne güzel konuşur! Neden not tutmuyorsun? 8. Lokantada hesabımız beş lira tuttu. 1. У него счет в банке. 2. Я хочу рассчитаться. Я съел суп и биточки. 3 Я заколебался (приостановился): брать или не брать? 4. Ну и дороговизна! Отметьте: бутылка вина—… лир. 5. Как всегда, я заказал немного творога. 6. О боже! Чуть не упал.

TÜRKİYE’DE   KÖY   HAYATI

Türkiye bir tarım ülkesidir. İstatistikler gösteriyor ki Türkiye  nüfusunun %82 si köylü, %18-i kentlidir. Bu nüfusun yüzde seksen kadarı tarım işleriyle geçinir. Bununla beraber sırf sanayi değil, bu ülkenin ziraatı da esaslı bir gelişmeye muhtaçtır. Türk köylüsü ne iş yapar, neyle geçinir?

Ülkenin doğu bölgelerinde köylüler en çok hayvan yetiştirirler. Nitekim ülke topraklarının %50, 2 sini çayırlar teşkil eder. Bununla beraber büyük miktarda hayvan sahibi vatandaşlar azdır. Mühim bir kısım köylüler (sığırtmaç ve) çoban olarak çalışırlar. Çobanlar kendi koyun ve mallarını ve çok hallerde (çok defa) her hangi bir ağanın hayvanlarını sürerler.

Türk köylüsünün çoğu toprak işleriyle uğraşır. Gerçi sürülen veya ekilen topraklar memleket topraklarının ancak % 16, 6 sıra teşkil eden (Toprakların kalan kısmı ormanlar (% 15, 3), mahsul getirmeyen topraklar (%14, , sebze ve meyva bahçeleri, bağlar (% l, , nihayet göller (ve bataklıklar1) (% l, 3) dür). Ekilen toprakların %70 kadarı birkaç bin toprak beyinin elinde. Büyük toprak sahipleri faldı; topraksız

1 batak(lık) — болото

veya az topraklı köylüye toprak dağıtmak niyetinde değildirler, bu çeşit köylüyü kendi çiftliklerinde, kendi tarlalarında çalıştırmayı yeğlerler. Bundan dolayı da ülkede şimdiye dek esaslı bir toprak kanunu kabul edilmemiştir. Türk çiftçilerinin önemli bir kısmı eskisi gibi topraktan yoksundur.

Fakir, az topraklı köylünün elindeki toprak ufak parçalar halinde olup çift sürme işinde eski aletler kullanılır. (Örneğin karasapan1). At, öküz hatta inek gibi canlı aletler de doğalca çok çalıştırılır. Toplanan ürün de çokluk kıt olur. Gerçi Türkiye’de asri tarım makinaları yok değildir, amma bunlar kural olarak toprak ağalarının elindedir. Köylünün çoğu paradan ve binaenaleyh zirai teknikten mahrumdur.

Uzmanlar açıklıyor ki ülkede en çok ekilen nebatların başında buğday, arpa ve mısır gelir. Bunlar her yerde iyi yetişir. Karadeniz sahillerinde yetiştirilen tütünler dünyaca meşhurdur.

Köylülerin bir kısmı bağcılıkla meşguldür. Türkiye’nin iklimi ve toprağı bağcılığa çok elverişlidir (müsaittir). Bundan dolayı bağlıklarla meyva bahçeleri her tarafa yayılmıştır. Burada üzüm, armut, elma gibi her nevi meyva yetiştirilir.

LOKANTA

Ahmet Baksana, spor sarayında yeni bir sergi açılmış. Bu pazar gününden faydalanarak (yararlanarak) gitsek olmaz mı?

Bedri: «Tok acın halinden anlamaz» derler. Galiba aç da tokun halinden anlamadan (anlamaktan) yoksundur.

A: Ne demek istiyorsun yani?

B: Hiç söz anlamaz mısın sen? Demek istiyorum ki acım. «Aç» demedim mi? Sabahtanberi ağzıma bir lokma ekmek bile almadım.

A: Sabahtanberi mi? Gerçekten de çok acıkmışsındır. Ama bunun bir çaresi var. Yani demek istiyorum ki İsteğini memnunlukla yerine getirmeğe hazırım. Yolda bir

1 karasapan— соха

lokantaya uğrar, güzel bir yemek yeriz.

B.: Bilmem ki… Yanımdaki para elverir mi güzel yemek yemeğe?

A.: Aman, bu hususu hiç düşünme, benimki var ya, para! (İki ahbap yola koyuldu. İşte… caddesindeki bir lokantanın önünden geçiyorlar).

A.: Buraya uğrasak? Ne dersin? Bence fena bir lokanta

sayılmaz.

B.: Hay hay. Benim için hepsi bir. Ben rasgele bir lokantaya razıyım. Sırf bir parça bir şey yesem.

(İçeri girip biraz duraksadılar. Salon hemen hemen boştu. Hangi masaya otursalar?)

B.: Şu tarafa gidelim. Hem pencereye yakın, hem de yemek kokulan gelmiyor. İştahım yeter derecede açılmış, daha da açmak niyetim yok (… açmak niyetinde değilim).

A.: Sen bilirsin, itirazım yok. En eyisi şuraya otur ki açık pencere karşında olsun, ben de soluna oturayım.

(Oturdular. Masadaki sofra takımı tamamdı. Her zamanki gibi

her müşterinin önünde birbirinin üstünde iki tabak var, bunun

sağma bir kaşıkla bir bıçak, soluna da bir çatal konulmuştur.

Garson, elinde bir yemek listesi, derhal yanlarına gitti. )

A. (garsona): Bakar mısın? Çerez namına sizde ne var?

Garson: Peynir, sucuk, tereyağı, yumurta, börek, soğuk balık, her çeşit salata… Daha ne istersiniz? İşte liste, bakın.

A.: Bir bakayım… Ha, bana bir etli sebze. İster misin, Bedri? Mükemmel! İki sebze öyleyse. Tereyağı, sonra peynir de getir.

G.: Tamam, efendim. Başka?

A.: (Bedri ‘ye): Çorba içmek istiyor musun? Benden paso (= ben

istemem).

В.: Bir çorba, hiç olmazsa bir et suyu içmek fena olmaz, sanırım. İki kap yemeği yemek sağlığa her halde zarar vermez, fayda verir. (Garsona) Ama yumurtalı olsun et suyu! İkinci yemek olarak da ya bir köfte seçelim, ya da…

A.:    Birer kebap alsak? Ne gibi kebaplar var sizde?

G.:   Döner kebap, şiş kebabı, çayır kebabı filân… 1

A.:    En iyilerinden getir bize iki tane. Öyle ki tadına varalım.

G.:   Baş üstüne, efendim.

A.:    Şarap ısmarlayacak mıyız?

B.:    İstemez. Ama gene sen bilirsin.

A.: Öyleyse iyilerden bir şişe kırmızı şarap. Bir tanesi kaça olacak?

G.:… lira.

B.: Hay Allah! Şu pahalılığa bak.

G.: İnanın ki başka yerlerden ucuz satıyoruz. Hem de şaraplarımız enfes… 2

A.: Olur olur, uzatma. Şey… Sonra elma suyu olacak sizde. Bir kabını getir. Bir susadım ki (= o kadar su içmek istiyorum ki… ). İşte hepsi bu kadar. Ha, az kalsın unutuyordum. Yemeklerden sonra İki tane kahve. (B. ‘ye) Sütlü mü istersin, sade mi olsun?

B.: Erkek denen sütlü kahve içmez.

A.: Öyle deme, öyle deme. Ben aslanımıza tatlılardan da birşeyler getirtmek istiyorum. Hiç olmazsa üzüm armut getirsin.

B.: Sonra ekmeği de değiştirt. Masadaki taze değil. G.: Anladık beyim, tamam.

1 Döner kebap, şiş kebabı filân kebaplar çeşitlen. 2 enfes = pek nefis, pek güzel, pek tatlı.

(Garson uzaklaşır, bir süre sonra birer birer yemekleri

getirmeğe başlar, iki ahbap ağız tadıyle yer, içer, karnını

doyurur. Nihayet Ahmet Bey hesap görür, gitmeğe

hazırlanıyorlar).

A.: İşte şimdi her şey yerinde, değil mi? Kamımız tok. Şiş kebabı çok lezzetliydi enfesti, değil mi? Vallahi, tadına doyulmaz. Fakat saate bak. Beşe gelmiş. Çabuk olalım.

B.: Nedir bu acele? Nereye?

A.: Nasıl, sergiye gitmeyecek miyiz?

B.: Bana müsaade. Biraz dinlenmek ihtiyacındayım.

A.: Sergi de bir nevi dinlenme değil mi? Asıl gayemiz bu değil miydi?

B.: Doğal, doğal, fakat… Bir parça başımı dinlendirmek istiyorum. Sergiye yarın gitsek olmaz mı? Not et, yarın gideriz.

A.: Sen bilirsin. (Ahmet Bedri’ye biraz dargın olarak dışarı

çıkar).

ÇALIŞTIRMALAR

16. Aşağıdaki sorulan cevaplandırın:

1. Türkiye ne ülkesidir? İstatistikler ne gösteriyor? 2. Sürülüp ekilen topraklar Türkiye topraklarının kaçta kaçını teşkil eder? 3. Bu topraklan sürüp ekmek isini kim yapar? 4. Bu toprakların %70 kadarı kimin elinde? 5. Geçen yıl memlekette ne kadar buğday yetiştirilmiştir? Bu hususta bilginiz var mı? 6. Ahmet ile Bedri İki arkadaş. Hangisi acıkmıştır? (Hangisinin karnı açtı?) 7. Lokantada Ahmet Bedri’yi hangi masaya hem de nasıl oturttu? Nedeni neydi? 8. Ahmet çerez namına garsona ne getirtti? 9. Bedri istiyordu ki et suyu nasıl olsun? 10. Kaçar fincan kahve ısmarladılar? 11. Garson iki ahbabı neye inandırmağa çalışıyordu? 12. Masadaki ekmeği değiştirten kim oldu? 13. Ahmet neden Bedri’ye biraz dargın olarak lokantadan dışarı çıktı?

17.   Aşağıdaki tümceleri (cümleleri) Rusça’ya çevirin:

1.         «Görürsün, görürsün sen… Sana sordurturum akşama.Sordurturum sana beybabama»(O. K) 2. Bu tarlanın toprağıbuğday yetiştirmeğe elverişli değildir. Bunun sonucu olarakburadan toplanan buğday ürünü kıt olur. 3. Her şeyi onayaptırmağa başladı. Ama herşeyi… geceleri dükkânı baştan aşağıyıkatıyor,… suyunu ona taşıtıyor, her işi, her işini onagördürüyordu. (Ö. S. ) 4. Pazar günü bütün yartta havalarsoğumağa başlamış, soğuk dün kendini adamakıllı (= epeyce)hisettirerek bütün Ankaralılar paltolarını, (eldivenlerini) giymekmecburiyetinde kalmışlardır. (gaz. ) 5. Palto benimdir. On beş günönce bir lokantada… çaldırdım (gaz). 6. Teşekkür ederim,öğrencilerinizi iyi yetiştirmişsiniz… dedi. (A, N. ) 7…. köşkün(konağın) balkonuna çıkmış, sesini tatlılaştırarak onlara demiş ki… (S. A. ) 8. Kendi param yok ki vereyim. (S. A. ) 9. Nâzımıbelki on defadan fazla sahneye çıkarttılar. (Z. S. ) 10. Bu yıltoplanan mahsul o kadar kıt olmamıştır ki köylüler şimdiden

itibaren yarı aç yarı tok olsunlar (karınlarını doyurmasınlar).

11.      Müessesemiz (kurumumuz) bunun gibi bir mütehassısın
(uzmanın) yardımına muhtaç değildir ki konuşmamızı uzatalım.

18.   Aşağıdaki parçaları Rusça’dan Türkçe’ye çevirin:

1. Турция — сельскохозяйственная страна. Здесь свыше 26 миллионов человек занимается земледелием и скотовод­ством. Значительная часть обрабатываемой земли находится в руках богатых крестьян, которые обрабатывают ее тракто­рами и другими современными сельскохозяйственными ма­шинами, покупаемыми в Америке. Однако большую часть зем­ледельцев составляют малоземельные и даже вовсе безземель­ные крестьяне. У бедных крестьян и середняков машин нет, и, чтобы распахать и засеять свое поле, они, как правило, ис­пользуют лошадей, быков и даже коров. В Турции хорошо ра­стут ячмень, пшеница, кукуруза и другие культуры. Турецкий табак имеет мировую известность. На виноградниках и в фрук­товых садах выращиваются различные сорта винограда, яб­локи, груши и другие фрукты.

2. Мы встретились в центре города, и мой товарищ познако­мил меня с С. Я хотел, чтобы С. подробно рассказал мне освоем отце, который умер около десяти лет назад. Он еще впрошлые времена на скудной земле получал высокие урожаии был всем известен; потом он лишился работы и угодил втюрьму. Разговаривать на улице было, конечно, неудобно. Япригласил товарищей в ресторан «Джетысу», что на улицеГоголя. Днем здесь не бывает много посетителей, и мы заня­ли один из столиков на четыре персоны в конце зала. Подо­шедший к нам официант принес меню. Чего только там небыло! Различные супы, мясные блюда, рыба, пирожки, сала­ты из овощей, фрукты, вино. Мы выбрали и заказали блюда ипопросили официанта побыстрее принести яблочного сока,так как было очень жарко. Все выпили по два-три стакана.После того, как С. закончил свой рассказ, я рассчитался с офи­циантом, и мы вышли. В этот час находящийся поблизостиЦентральный государственный музей Казахстана был ещеоткрыт, и мы пошли туда. Я хотел, чтобы мой новый знако­мый сам давал пояснения. Его познания в области историиКазахстана были весьма обширны. Нельзя было ими не вос-

пользоваться.

19. Aşağıdaki cümle ve cümlecikleri ağızdan Türkçe’ye çevirin:

1. Я вынужден поставить вам оценку. 2. Отметьте это себе.

3. Почему вы не конспектируете (не ведете записи)? 4. Мы вош-ли в первую попавшуюся столовую. 5. Этого условия они не   выполнили. 6. Он, как всегда, весел; впрочем, и здоровье у негопо-прежнему в порядке. 7. Мы лишились покоя. 8. Он тотчасотправился в путь, но, как назло, едва не упал. 9. Творог оченьвкусен, но салат не возбуждает у меня аппетита. 10. Нельзя ска­зать, чтобы у них не было потребности в посуде, только ценане была дешевой. 11. Мы не можем не испытывать удовлетво­рения. 12. Ежедневно этот зал заполняется люби гелями музы- ки всех возрастов (от мала до велика). 13. Я очень рассерженна вашего друга, а следовательно, и на вас. — Но он мне не

друг; лишь знакомый. 14. Оказывается, он не выдвигал такого

предложения. 15. Вот спасибо-то! 16. Я пресытился этими пирожками. 17. Скажи, чтобы накрыл на стол (убрал со стола).

20.     Расскажите о посещении вами: а) какой-либо выставки или кон­церта; б) столовой, кафе и т. п.; совместно с товарищем (товарища­

ми) подготовьте соответствующий диалог.

21.     Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakın:

1.  Aç doymam tok acıkmam sanır.

2.            Ali için Veliyi asmazlar.

3.            Armut ağacı elma vermez.

4.            Armut ağacından uzak düşmez.

5.            Balık baştan kokar.

6.            Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var.

7.            Her çiçeğin bir kokusu var.

8.            Her yumurta beyaz değildir.

9.            Kuş sütünden başka her şey(i) var.

10.         Nerede börek ben orada gerek.

11.         Ne yer ne yedirir.

12.         Para adama akıl öğretir.

13.         Peynir ekmek hazır yemek.

14.         Sağlık hastalık hepimiz için.

15.         Yalancının evi yanmış kimse inanmamış.

16.         Yemeğini komşudan bekleyen çok vakit aç kalır.

�aX��ȝ���кий кофе. 6. Милейший, что это за работа? Вы что, не получи­ли никакого образования? 7. Контролер, смотри; здесь не хва­тает двух машин. 8. Сделаем перерыв; я очень устал. 9. Я вхо­жу в этот клуб, но, по большей части, не хожу на собрания и прочее. 10. Вы блестяще знаете эту страну. Нет, это — очень большая страна. В ее северных районах я не был. 11. Какой приятный, какой душевный человек! — В самом деле? А я кое-когда думаю иначе. 12. Я тоже займу место в первом ряду. Можно? 13. В конце того же года я примкнул к армии зеленых и принял участие в гражданской войне. 14. Половина перво­го. Сказал бы он «доброй ночи» и оставил нас в покое!

22.     Используя лексику и грамматические правила, изученные в дан­
ном уроке (страдательный залог, послелоги
dolayı, beri, itibaren,
fazla и проч. ), расскажите: а) о наших праздниках; б) о жизненном
пути одного из ваших знакомых.

23.     Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye çalışın:

1.        Adam olana bir söz yeter. 2. Adam iş basanda belli olur.3. Arkadaşla Bağdad’a gidilir. 4. Bakan göze yasak olmaz.5. Bekârlık sultanlıktır. 6. Bir günlük beylik beyliktir.7. Bugünkü işini yarma bırakma. 8. Çok bilen çok yanılır.

9. Dost kara günde belli olur. 10. Evvelâ düşün sonra söyle.

11.     Gözümüzü açalım yoksa açarlar. 12. Kişi arkadaşındanbelli. 13. Oynamayan kız yer dardır der. 14. Tembele her gün

bayram. 15. Yemek emeksiz olmaz.