УРОК 14 | ASHKIM.RU | сайт о Турции

ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ НА DIK И АСАК

(-dık/-acak  yapılı  belirtme  ortaçları)

Имена действия на -dık и -acak обладают свойствами времен изъявительного наклонения: форма на -dık обозна­чает действие, происходившее в прошлом или происходя­щее в настоящем; форма на -acak обозначает действие, ко-  торое произойдет в будущем. В отличие от времен изъяви­тельного наклонения, формы на-dık и -acak обычно высту- пают в функции сказуемого придаточного предложения1 (определительного, дополнительного, временного, причин­ного и т. д. ).

Имена действия, как правило, присоединяют к себе аф­фиксы, обозначающие лицо субъекта. Однако показателями лица являются здесь не личные аффиксы (первой или вто-  рой группы), а аффиксы принадлежности -im, in, -i, -imiz, -iniz, -leri (и их варианты)2.

ПРИМЕР: yaptığım (yap +tık + ım)                        (который)  я   (с)делал

(что)            делаю.

Во многих видах придаточных предложений, где исполь­зуются формы на-dık и-acak, формальная связь между под­лежащим и сказуемым осуществляется с помощью изафета

1 Согласно другим взглядам, здесь видят не придаточное предложение, а развер­нутый оборот простого предложения.

2 Эта способность формы на -dık и -acak присоединять аффиксы принадлежно-    сти, а также (как это будет видно дальше) изменяться по падежам дает формальное основание называть их глагольно-нменными формами {именами действия).

принадлежности (,.. nin… i). Следовательно, в роли подле­жащего здесь выступают либо притяжательные местоиме­ния (benim, senin, onun и т. д. )1, либо имена существитель­ные в родительном падеже.

Образец спряжения имен действия в утвердительной и отрицательной формах (глагол almak — брать).

(benim)

aldığım

almadığım

alacağım

almayacağım

(senin)

aldığın

almadığın

alacağın

almayacağın

(onun)

aldığı

almadığı

alacağı

almayacağı

(bizim)

aldığımız

almadığımız

alacağımız

almayacağımız

(sizin)

aldığınız

almadığınız

alacağınız

almayacağınız

(onların)

aldıkları

almadıkları

alacakları

atmayacakları

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(sıfatlık   tümce)

Для турецкого языка не характерна связь главного пред­ложения с придаточным посредством союзов или союзных слов. Здесь на первый план выступают чисто синтаксичес­кие, позиционные связи.

Придаточное определительное предложение, как и лю­бое турецкое определение, примыкает к определяемому, т. е. помещается перед тем членом главного предложения, кото­рый оно определяет. Определительные предложения (со­гласно иной терминологии — обороты) с формой на -dık или -acak соответствуют русским придаточным определи­тельным предложениям, в которых союзное слово («кото­рый») стоит в любом падеже, кроме именительного и роди­тельного. При переводе с русского языка на турецкий слово «который» («который» (вин. п. ), «которого» (вин. п. ), «кото­рому», «в котором», «о котором» и т. п. ) остается без перево­да; подлежащее придаточного определительного предло-

1 Притяжательные местоимения факультативны, они обычно опускаются.

l

жения ставится в родительном падеже, сказуемое— в фор­ме на -dık или -acak (с соответствующим аффиксом при­надлежности). Порядок слов в придаточном предложении следующий: на последнем месте сказуемое, на первом месте (а иногда и в середине предложения) подлежащее, между ними остальные члены предложения в обычной последо- вательности. ПРИМЕРЫ (benim) aldığım mektup…

— письмо, которое я получил… kardeşimin geçen yıl gitmediği kent…

— город, в который (куда) в прошлом году

не поехал мой брат…

Oğlunuzun devam ettiği okulda bir zamanlar ben de okudum.

—  В школе, которую посещает ваш сын,

некогда учился и я. Bugün görüşeceğimiz adam profesördür.

— Человек, с которым мы сегодня  увидимся, — профессор.

Между определительным предложением со сказуемым в форме на -dık или -acak и определяемым именем могут по- мещаться качественные и относительные определения. ПРИМЕР: Dün gördüğünüz o büyük traktör fabrikasında bir arkadaşım çalışıyor.

— На этом крупном тракторном заводе, который   вы видели вчера, работает один мой товарищ.

Указательные местоимения, если контекст позволяет, мо­гут ставиться и перед конструкциями на -dık, -acak.

ПРИМЕР: О seyrettiğimiz piyeste hangi artistler rollere çıktılar.

—  В этой пьесе, которую вы видели, какие

артисты играли?1

1 Здесь указательное местоимение о выделяется интонационно (пo-русски: «в   этой пьесе… »); русское же указательное местоимение «тот» обычно является всего лишь дополнительным связующим элементом («тот… который», ср. «в той пьесе, которую мы вчера видели… ») и не должно переводиться на турецкий   язык: dün seyrettiğimiz piyeste…

ÇALIŞTIRMA

1. Aşağıdaki tümce (cümle) leri analize ettikten sonra Rusça’ya çevirin:

l. Ağabeyimin çalıştığı daireye gidelim. 2. Konuştuğun adam kimdir? 3. Yola çıkacağımız gün geliyor. 4. Baş uzmanlarının bize gönderdiği mektubu oku bakalım. 5. Kızkardeşinin dün okuduğu kitap nerede? 6. istanbul’da geçirdiğim günleri hiç unutmam. 7. Dostumuzun orada konuşacağı adam meşhur bir sporcudur. 8. Size okuduğum cümleyi anladınız mı? 9. Yarın gideceğiniz kent benim doğduğum şehirdir. 10. Bilmediğin işe karışma, bilmediğin yola gitme (a. s. ). 11. O, yılda sayılı çıktığı evinden, çıkmak istiyordu (Ö. Seyfettin). 12. «… bize verdikleri şeyler, o zaman kendilerine daha çok lâzımdı» (S. Üstüngel).

13.   «Bu bilmediğim hayvana gözlerimi (dört) açarak bakıyorum».

14.   Bu akşam gezdiğimiz büyük şehir parkınız hoşuma gitti.

15.   Dağıttıkları para bu işsizlerin durumunu, bir müddet için
olsun, iyileştirir mi?

2. Переделайте следующие предложения в придаточные определи­тельные конструкции:

Образец: Bir kitap okuyorum. — Okuduğum kitap…

1. Bir mektup yazıyoruz. 2. Bu evde oturuyorum. 3. Söz anlamadım. 4. Trene binecek. 5. Bu dairede çalışacaksınız. 6. «Çelkaş» filmini seyretmedik. 7. Kitabı arayıp buldunuz. 8. Fabrikaya yarın gelmeyiz.

3. Из следующих пар предложений сконструируйте по одному пред­ложению:

Образец: Bir mektup aldıra. Bu mektubu okuyorum. — Aldığım mektubu okuyorum.

l. Bir adamla konuştunuz. O adam kimdir? 2. Küçük kardeşim 203 numaralı orta okula devam ediyor. O okulda ben de okudum. 3. Şimdi bir köye gideceksin. O köy buradan uzak değildir. 4. 73 numaralı trene bineceğiz. Bu tren gecenin on birinde kalkacak (hereket edecek). 5. Bana armut, elma verdiniz. Maalesef onu yemem.

4. Aşağıdaki tümceleri Rusça’dan Türkçe’ye çevirin:

1.        Инженер, которого вы ищете, два дня назад уехал в Ир­кутск. 2. Где ручка, которой я писал? 3. Места, которые мы

будем проезжать, очень красивы: там много лесов, озер, рек.

4.     Район, куда переехала его семья, называется Харбийе.

5.     Здания, которые стоят на этой улице, очень красивы. 6. ВМоскве не осталось (такого) музея, который бы я не посетил.7. Газета, которую вы будете получать, выходит три раза внеделю. 8. Завтра сюда приедет дядя, с которым вы не виде­лись более десяти лет. 9. Роль, которую ему предстоит сыг­рать, является самой трудной в этой пьесе. 10. В городе, где

живут родители моего товарища, много клубов и театров.

11.      Куда ведет дорога, которой они идут? 12. Здание, кото-рое вы видите, — это Институт восточных языков, в кото­

ром учится мой сын.

5. Aşağıdaki cümlecikleri ağızdan (устно) Türkçe’ye çeviriniz:

1. В доме, который вы видите… 2. Суп, который я ем… 3. От­расль, в которой он будет работать… 4. Сомнение, которое мы ощущаем… 5. Бумаги, которые они раздают… 6. Человек, который смеется… 7. Человек, с которым они разговарива­ют… 8. Основы, о которых говорил профессор… 9. Возмож­ности, которые изыскивает правительство… 10. В том пар­ке, куда пойдет мой сын… 11. В город, где мы будем жить… 12. Мой приятель, с которым я некоторое время не видел­ся… 13. Технические средства, которых лишены эти люди…

ФОРМЫ ВОЗМОЖНОСТИ, НЕВОЗМОЖНОСТИ И УМЕНИЯ

(yeterlik, yetersizlik   eylemi)

Сочетаниям русских глаголов«(с)мочь», «(с)уметь» с ин­финитивом других глаголов (ср. «я сумел прочесть») в ту- редком языке соответствуют особые грамматические конст­рукции.

Форма (статус) возможности соответствует русскому сочетанию инфинитива основного глагола с той или иной утвердительной формой глаголов «(с)мочь», «(с)уметь» (ср. «Я могу завтра же сделать это»; «Можете не ходить туда»; «Сейчас может прийти мой брат» и т. п. ).

Форма возможности является сложной. Структура ее та­кова: 1) основа глагола (первообразная или второобразная); 2) деепричастный аффикс -(у)а, -(у)е; 3) глагол bilmek в не­обходимой по смыслу положительно-утвердительной или положительно-вопросительной форме. Все компоненты этой конструкции пишутся слитно. Главное ударение падает на деепричастный аффикс: alabilirsiniz — (вы) можете взять.

Образцы спряжения глаголов в аспекте возможности;

Прошедшее время на-di:

okuyabildim—я смог прочитать, okuyabildin и т. д.; okuyabildim mi — сумел я прочитать?

(от второобразной основы) yazılabildim (yaz + ıl +

+ -а + bildim) —я сумел записаться; yazdırabildim mi? —сумел я заставить написать?

Настоящее-будущее время:

okuyabilirim—я (с)могу читать;

okuyabilir miyim?—(с)могу я читать?;

отрицательная форма:

okumayabilirim (oku + ma + ya + bilirim) —я могу не читать,

okumayabilirsin и т. д.; okumayabilir miyim?— могу я не читать?, okumayabilir misin?

v. s.

Другие функциональные формы:

okuyabiliyorum —я могу читать (настоящее время); yazılabiliyor muydum? — мог я (тогда) записаться? (опред. имперфект);

okutabileceğim — я сумею заставить читать (будущее время); okutabilmiş miyim? — сумел я заставить читать? (прошед

шее на-miş); okuyabil — сумей читать, okuyabilsin — пусть он сможет

читать, okuyabileyim mi? — смочь мне читать? (пове-

лит. -желат. наклонение); okuyabilsem—(ах, ) (с)уметь бы мне читать (условно-желат.

наклонение); okuyabilen — (тот, ) который смог (может) (про)читать,

okunabilen — (тот, ) который может (смог) быть прочи­тан (причастие на -an); okuyabildiğim — (то, что) я (с)мог (могу) (про)читать (имя

действия на -dık); okuyabileceğim—(то, что) я смогу прочитать (имя действия

на -acak) и т. п.

ПРИМЕРЫ: Anlatabildim mi? — Это понятно? Вы поняли?

(букв.: Я сумел разъяснить?) Şimdi kardeşim gelebilir.

— Сейчас может прийти мой брат. Her şey olabilir. —Все может быть. Toplantıya gelmeyebilirsiniz.

— Вы можете не приходить на собрание.

Форма (статус) невозможности по содержанию про­тивоположна форме возможности. Она образуется с помо­щью ударного аффикса -(у)а, -(у)е, который предшествует от­рицательному аффиксу.

ПРИМЕРЫ: al’amadım (al + а + ma + dım)

— я не сумел взять, я не смог взять, alamazsınız (al + а + maz + siniz)

— вы не можете брать (не сможете взять), вы не имеете права брать.

Образцы спряжения глаголов в аспекте невозможности:

okuyamadım—я не (с)мог прочитать, okuyâmadın v. s.; okuyamadım mı?—разве я не (с)мог прочитать?, уazılâmadım

mı? — разве я не смог записаться? (прошедшее время на -dı);

okuyamam—я не (с)могу читать, okuyamazsın v. s.;

okuyamaz mıyım? — я не (с)могу читать?, okutamâz mıyım? — я не могу заставить читать? (настоящее-будущее время);

okuyamıyorum—я не в состоянии читать (настоящее вре­мя);

okuyamıyor muydum?—я не мог (тогда) читать? (опред. им­перфект);

okuyamayacağım —я не (с)могу (про)читать (буд. время);

okuyamamış mıyım?—я не смог прочитать? (прошедшее на -mış);

okuyamayan — тот, который не может (не мог) читать, okunamayan—тот, что не мог (не может) быть прочи­тан (прич. на -an);

okuyamadığım — тот, что я не могу (не(с)мог) прочитать, okuyamayacağım — тот, что я не смогу прочитать (име­на действия).

ПРИМЕРЫ: Yarın size gelemem.

— Завтра я не смогу к вам прийти. Mehmet okula yazılamadı mı?

— Мехмед не сумел записаться в школу? Anlatamadım galiba?

— Вы, вероятно, меня не поняли (букв.: я не сумел

дать (вам) понять). Bu olamaz.

Это невозможно, этого не может быть.

ÇALIŞTIRMA

6. Включите в нижеследующие глагольные формы показатели ас­пектов возможности и невозможности и переведите на русский язык:

например: geldim — gelebildim, gelemedim

açıkladım, gittik, gideriz, görürsünüz, kalkıyorum, sorar mısınız?, değiştirir misin?, eğlendiniz mi?, seçerim, seçer

miyim?, ısmarlarız, ısmarlar mıyız?, rica eder miyim?, işittim, işiteceğiz, yetiştiriyor muydu?, izah etti mi?, izah eder misiniz?, buluşurlar, güleceksin, yetiştiler, yetiştiler mi?, yetişiriz, yetişir miyiz?, anladık, ilerlediniz mi?, gelişiyor, şüphelenir miyim?, anladığım (tümce), gezeceğimiz (kent), işittirdim, (bina) kuruldu, yaptırdınız mı?, gördükleri (şeyler), okunan (cümle), tercüme eden (öğrenci), anlaşıyoruz, anlattım.

Конструкция «умения» соответствует сочетанию какой-либо формы глагола «уметь», реже «мочь» (например, «она не умеет стирать») и состоит из следующих элементов:

1) утвердительная основа глагола;

2)    аффикс глагольного имени -ma (-mе);

3)    аффикс принадлежности 3-го лица един, числа -sı;

4)    аффикс винительного падежа (-nı);

5)    глагол bilmek в нужной по смыслу форме (пишется от-
дельно).

ПРИМЕРЫ: Arapça konuşmasını bilmiyorum.

— Я не умею говорить по-арабски. Şarkı söylemesini bilmez inisiniz?

— Вы (разве) не умеете петь песни? Иногда эта конструкция упрощается: Okuma(k) yazma(k) bilmiyor.

— Ов не умеет читать и писать.

ÇALIŞTIRMA

7. Aşağıdaki tümceleri Türkçe’den Rusça’ya çeviriniz:

l. Bugün saat dördü on geçe kütüphaneye gelebilir misiniz? — Hayır gelemem. Toplantımız var. 2. Sorulan soruya yanıt veremedim. 3. Öğretmenim, dışarı çıkabilir miyim? 4. İyi satranç oynayan arkadaşım elinden geleni yaptı ama okulda birinciliği kazanamadı. 5. Bu tümceyi de çevirmeye bakın (çalışın). Ama size güç gelebilir. 6. Dün devrim müzesinin hemen hemen yirmi salonunu dolaşabildim. 7. Ben de oraya gitmek istiyorum. Birlikte gidemez misiniz? 8. Otomobil kullanmasını biliyor musunuz?

9. «… Parayı bu sefer de (bu kez de) veremeyeceğiz», dedim. Herif dinlemek bile istemedi (S. Üstüngel). 10. «İçeri giren akortçu: Mösyö Blistanov’u görebilir miyim? diye sordu» (Çehov). 11. «Zahar Semyonıç, insan üç günde bir reklâm değil, bir roman bile yazabilir» (Çehov). 12. «Bu senin için kolaydır: sen, istediğin her şeyi yapabilirsin» (Lermontov). 13. Bunu yapmasını bilmen. 14. Ben çok keyifsizdim. Yiyemediğim elmaları çantamın içine koyduktan sonra kalktım, gittim. 15. Sizin şüpheniz tamamiyle asılsızdır. O hastalık memleketimize yayılamaz. 16. Siz bunu istemeyebilirsiniz, fakat biz isteriz. 17. Bu halimde isteyebileceğim tek şey rahat ve uykudur.

8.     Исходя из контекста, замените многоточия одной из следующихформ (даются варианты с ненебным гласным) -abilir(sin), -abildi(n),

-amaz, -amadı(k), -amayan, -abiliyor, -anlayacak, -amıyor(du):

1. Kendi kendime: —Hey Allahım, dedim,… şu memlekette yaşa… z, fakat görüyorsun ya, öl… z de. Hep böyle çekecek miyiz? 2. — Öyleyse sizinle maalesef iş yap… z. 3. «Vay anasını!» dedi. «Bu alçaklığı nasıl yap… ler, anlamıyorum». 4. İki gün yemek ye… gemiciler, hemen otelin lokantasına indiler. 5. Adamı bir türlü susturamıyorduk. (Zorla) oturttuk,

ama yine sustur. … Oturduğu yerden konuşyordu. 6. Öyleyse

şu lokantada hep beraber bir yemek yiyelim ha? — İşte bunu yap… kardeşim Sülün. 7. Arkadaşım: —… sen bizim mektebin en tembeli (en haylazı) idin. Nasıl oluyor da bir iş güç sahibi ol… 8. Hemen işe başla…

9.     Aşağıdaki tümceleri Rusça’dan Türkçe’ye tercüme ediniz:

1. Там мы можем увидеть некоторых из наших товарищей.

2.      Могу я задать вам один вопрос? 3. В институт я могу ез­дить или трамваем, или автобусом. 4. Оставьте! Вы этого неподнимете (не сможете поднять). 5. Сегодня я не смогу сыг­рать с вами в шахматы: сейчас поеду в городскую библиоте­ку. 6. Разумеется, вы можете выбрать (те) блюда, какие выхотите. 7. Разве ты не умеешь играть в теннис? 8. В этом

предложении много слов, которых вы не знаете. Можете не

переводить его. 9. Я вчера не смог прийти, так как у меня было много дел. Но и завтра я не смогу прийти. 10. Мы мо­жем выйти? 11. Сударь, могу я вас просить об одной вещи? 12. Можешь не рассказывать мне об этом: я сумел всё узнать сам. 13. Как жаль! Мы не поспеем (не можем поспеть) на этот поезд. 14. Предложения, которые вы не сумеете пере­вести, мы переведем вместе. 15, Вы, вероятно, меня не по­няли. 16. Единственный человек, с которым я мог бы пого­ворить об этом деле, — это вы.

ПОСЛЕЛОГИ, ТРЕБУЮЩИЕ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА

(yönelme   durumunu   isteyen   takılar)

1.   rağmen (karşın) несмотря на.

Verdiği söze rağmen (karşın) gelmedi.

— Несмотря на данное слово, он не пришел.

2. doğru(по направлению) к

Eve doğru gidiyoruz. —Мы идем к дому. (Ср. Eve gidiyoruz. —Мы идем домой. ) Saat beşe doğru hava açıldı.

— К пяти часам погода прояснилась.

3. göre — согласно, по (чему-либо); судя по

Emre göre hareket edersiniz.

— Будете действовать согласно приказу. Bana göre hepsi bir. —По мне все равно.

4. karşı — против (кого-либо, чего-либо)

Size karşı söyledi. — Он говорил против вас. Bahçeye karşı oturuyoruz.

— Мы живем (на)против сада,

TEMRİNLER

10. Aşağıdaki cümleleri Rusça’ya çeviriniz:

l. «Bunlara karşı yaptığımız savaşlar, yıllar boyunca bir dakika  bile kesilmedi» (Üstüngel). 2. «Kaptan ön tarafa ona doğru

yürüyordu» (Sabahattin Ali. Portakal). 3. Bana göre hava hoş! 4. Bu söze karşı ne denir? 5. Baylar, yazı tahtasına karşı oturun. 6. Ona doğru biz de gittik. 7. Verdiği habere göre başka şehre taşınmış. 8. Bütün ricalarıma karşın istediğim kitabı getirmedi. Bunu yüzüne karşı söyledim. 10. İnanın ki bunları bana rağmen yapıyor.

11. Aşağıdaki cümleleri Türkçe’ye çeviriniz:

l. Вы не с нами? Значит вы против нас. 2. Не стойте против двери. 3. К 10 часам здесь никого не останется. 4. Куда Вы идете? — К реке. 5. По мне все равно. (Мне безразлично. ) 6. По сообщению заместителя директора, собрание перене­сено на завтра. 7. Несмотря на запрет, он ушел в кино.

СЛОВАРЬ

1. düşünce (fikir /kri/) — мысль,

идея; мнение; размышление fikrimce — на мой взгляд

2.  ağlamak— плакать, горевать
ağlatmak—доводить до слез

3.  gemi — корабль, судно

4.  vapur— пароход

5.     piyes — пьеса

6.  rol — роль

r. oynamak— играть роль

r. e çıkmak — выступать в роли

7.         coğrafya — география

doğal с. — физическая геогра­фия coğrafi — географический

8.  kara — суша; континент

9.  ticaret (tecim)—торговля
ticari (tecimel)—торговый

10. yön l) (doğrultu, istikamet) направление; 2) (cihet) (= taraf) сторона 11. ada—остров;

A. lar (Ege)denizi Эгейское

море yarımada —полуостров

12.     kare—квадрат
kilometre k. кв. км

13.       paralel — параллель; парал-

лельный(с дат. п. )

14.  uç(cu) — конец; наконечник
kalem ucu — перо (ручки),
bir ucundan bir ucunaиз кон­
ца в юнец (чего-либо)

15.     burun (rnu) — нос; мысок; мыс

16.    mesafe — расстояние, дистан-

ция

dan З kilometre mesafede—В трех километрах от…

17.        aşmak— 1)  преодолевать

(тж. перен. ); переваливать; 2) превышать.

18.     sınır (hudut[du])—граница

19.       yaklaşmak—приближаться

20.  kıta — 1) материк, континент;

2) часть (войсковая)

21.          yüzey (satıh/thı/) — поверх-

ность; плоскость

22.  şekil (kli) — образ, вид форма
bu ş. de — таким образом, так

23.  kenar—край, окраина, сторона

pencere k. ı — подоконник k. sokak — окраинная улица

24. izleme(takip [bi])—прослежи-

вание, (пре)следование izlemek (takip etmek) (-ı) —

(преследовать; следить; politika i. —вести политику

25. sistem— система

26. düz — плоский, ровный, одно-

цветный d. lük— 1) гладкость; 2} равнина

27. yayla — l) плато; 2) яйла

28.    ova—l) равнина, заграница; 2) за

исключением alçak о. — низменность

29.          biçim — покрой, фасон; 2) вид,

манера; форма; ne biçim (adam, iş)? — что за (человек, работа)?

30.          âdeta—можно сказать, прямо-

таки; чуть ли не

31. araç (cı) (vasıta) — средство
… vasıtasıyla — посредством…

32. okyanus — океан

33. ırmak — река(большая)

34.    benzemek — походить
neye benzer! — на что похоже!

35. çizmek—чертить; зачеркивать
altını с. — подчеркивать
çizgi— черта; линия (тж пер. )

36. yay —дуга; лук; пружина

37. körfez — залив

38. sığ — мелкий, неглубокий

39. tek— 1) единственный, один;

нечетный; 2) только(бы) çorabın t. i — чулок, носок

40. hüküm(kmü) — 1) (başatlık) гос-

подство, власть; 2) сила

{закона); 3) суждение; приговор h. sürmek— господствовать h. vermek — судить (о); выно­сить приговор, решение

41. kuru — сухой

kurak—засушливый

42.           artmak—1) увеличиваться, возра-

стать; 2) остаться, скопиться

43.   örtmek—покрывать; прикрывать
örtü — покров; покрывало
sofra (masa) ö. sü —скатерть

44.istep, step — степь

45.tuz—соль

t. lu — l) соленый; 2) дорогой.

46.          akmak — течь, литься; выте-

кать

47. karışmak (-e) — вмешиваться;

смешиваться; впадать

48.          etraf— стороны, края
-ıne. ında — вокруг (чего-л. )

e. 1ı — всесторонний, подроб­ный

49.          dökmek — (про)лить; (на)сы-

пать

dökülmek — проливаться, осы­паться; высыпаться; высы­пать; впадать

50. gezi (seyahat) — путешествие
g. yapmak — путешествовать

51. manzara— вид, пейзаж; зрели-

ще

52. asla — никогда, ни за что

53.     sevinmek (-e)—радоваться
sevinç — радость

54. dip (bi) — дно, основание
yerin d. ine geçmek — прова­
литься сквозь землю (пер. )

55. lâtife — анекдот; острота

1. etmek — острить, шутить l. ci — остряк, шутник

56. yüzmek— плавать

57. maşallah! —о!; браво!, молод-

цом!; о чем речь!

58. ret(ddi)—отклонение
r. cevabı — отказ
reddetmek (kaytarmak) — от­
клонять, отвергать, вернуть

59.     bilâkis — наоборот, напротив

60.     izah—разъяснение, объяснение
i. at— разъяснения, пояснения
i. etmek (= açıklamak) объяс­
нять, пояснять, разъяснять

61.     yükümlü (mecbur) (-e) — вы-

нужденный, обязанный y. lülük (m. iyet) — вынужден­ность, обязанность -mak mecburiyetinde (= zorunda) — он вынужден

62. mevki(ii) — место; должность;

класс (на пароходе и т. и. ) 63. bilet —билет

64. liman— порт, гавань

65.     gar — вокзал

hava garı — аэровокзал

66.     gişe — окошечко (касса и пр. )

67. âlâ — высший, превосходный;

отлично pekâlâ —великолепно

68. fırtına — метель, гроза, шторм
f. lı. — бурный (о море)

69.     gönül(nlü) — сердце, душа

70.     dair(-e) — относительно

71.     bağlamak(-e)—связывать, при-

вязывать

72.     paket— пакет; пачка; посылка
p. lemek — упаковывать

73.     bavul — чемодан, баул

74.     muayene — осмотр, досмотр
m. etmek — осматривать, об­
следовать

75. gümrük — таможня

g. muayenesi — таможенный осмотр

76.          hariç (ci) — l) внешняя сторо-

на; заграница; 2) за исклю­чением

77. istasyon — станция

78. hamal — носильщик

79. servis — обслуживание

80. işaret— знак, сигнал

i. etmek— 1) указывать (на… ) 2) обозначать; дать знак;

i. vermek, çekmek — давать знак; сигнализировать

Производные слава

1.     uzanmak — простираться; прилечь; проехаться (до… )

2.     ortalama (vasati) — средний

3.  yükselti — высота

4.  birleşmek —соединяться; объединяться

5.     girinti — углубление

g. li çıkıntılı — извилистый 6. görünüşвид

7.     akarsu — проточная вода; река

8.     özellik (hususiyet) — особенность

9.     şimdilik— пока что
10. dönüş — возвращение

11. çevirmek —(расш. )окружать 12. oynamak — колебаться

Устойчивые словосочетания, идиомы

1. bu yüzden по этой причине

2. dağ sırası горная цепь, хребет

3. meydana getirmek создавать, образовывать

4.. ister istemez волей-неволей 5. olur biter и все будет в порядке

6. yeter ki только бы 7. süt liman (sütliman) тихий, спокойный (о море)

8. Neme gerek? Зачем это мне? 9. hesaba katmak (almak) принимать в расчет, во внимание

Примечания:

1.     В настоящем уроке введено несколько слов, которые могут упот­
ребляться как имена-послелоги: dip «у (подножия) чего-либо», напри­мер: duvarın dibinde —у стены (внизу), ağacın dibinde —поддеревом,

burnunun dibinde —под самым его носом и т. д., etraf (так называемое

арабское «ломаное множественное» число от taraf сторона) «вокруг» (т.е. по сторонам от чего-либо, например: evin etrafında —вокруг дома),

hariç(= dış).

2.     Прилагательное tek может обозначать одну (непарную) единицуисчисляемого парами предмета, например, если bir (çift) ayakkabı —

одна пара ботинок (обуви), то ayakkabının teki — один ботинок и т. п.

Выражение tek… -sın (-ayım, -alım) равнозначно yeter ki… sın—только

бы он…; tek (yeter ki) gelsin—лишь бы он пришел.

З. Междометие maşallah передает удивление и радость, например, при неожиданной встрече и т. п. (Maşallah! Sen misin? — О! Это ты?); оно же выражает одобрение каких-то поступков, либо предложения или просьбы собеседника (в последнем случае близко по значению модальным словам hayhay или elbette).

4.   (git)mek mecburiyetinde (или: zorunda, yükümünde) kaldım =
(git)meğe mecbur (yükümlü) kaldım (oldum) «Я был вынужден (идти)»,

5.   Для перевода существительного gönül обычно прибегают к оборо­там, обозначающим какое-либо желание или иное душевное состояние

субъекта восприятия, например: gönül ister ki gelsin   —хочется (сердце

хочет), чтобы он пришел; gönlümü aldı — он меня обрадовал; он мне
понравился (взял мое сердце) и т. п.

6.   Глагол işaret etmek обычно управляет винительным падежом в зна­
чении «указать на кого-то, что-то» (beni işaret etti — он указал на меня),дательным — в сочетании со сложными глагольными конструкциями (на­

пример: «указать на то, что... »).

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И СУФФИКСЫ

Аффикс -laş2 (как и -lan2) образуют отыменные глаголь­ные основы, всегда с непереходным значением.

ПРИМЕРЫ: bir + leş + mek = birleşmek

—    соединяться, объединяться;
yak(ın) + laş + mak = yak(ın)laşmak

—    приближаться, сближаться;
mektuplaşmak — переписываться.

Арабский суффикс î (знак долготы часто заменяют точкой: i) образует от заимствованных существительных имена при­лагательные.

ПРИМЕРЫ: tarih «история»+ î = tarihî

(tarihî hâdise—историческое событие); asker «военнослужащий» + î = askeri

(askeri yardım —военная помощь).

В последние годы слова на î заменяются прилагательными на -sal, -sel или -al, -el: tarihsel (= tarihî), tecimel (-ticari) — торговый.

Арабские суффиксы -at, -et и -iyet присоединяются к араб­ским существительным и прилагательным, образуя имена су­ществительные (причем имена на -at имеют исходное зна­чение множественности, которое в турецком языке может быть утрачено).

ПРИМЕРЫ: izahat (izah + at) — пояснения, разъяснения; malûmat (malûm + at) —сведения; hükümet (hüküm + et) — правительство; memnuniyet (memnun + iyet)

— довольство, удовлетворение (ныне чаще употребляется слово с турецким аффиксом:

memnunluk); mevcudiyet — наличие; присутствие.

ÇALIŞTIRMALAR

12.   Переведите с турецкого языка на русский и обратно несколько

словосочетаний:

hayvani yağ, cenubi Arabistan, şarki Anadolu, mesleki öğretim, sathi bilgiler, mühim malûmat, (iptidai) aletlerin mevcudiyeti, bu adama yakınlaşmak, çabuk iyileşmek, çabuk irileşmek, akli hastalık, akli muayene, hususi otomobil, tecimel ilişkiler; ис­торический день, военное правительство, полное удовлет­ворение, психическое заболевание, профессиональное обу­чение, важные разъяснения, сближаться с этими людьми, личный автомобиль, объединяйтесь с ними, торговые свя­зи.

13,   (На закрепление ключевых слов 14-го урока):

(до 20)

l. Firkimce bu yeni dergi Önemli bir rol oynayabilir. 2. Tâ köye kadar uzandık. 3. Yarınki piyeste Otello’ya (O. rolüne) çıkacak. 4. Yanmada doğrultusunda (istikametinde) ilerleyin. 5. İşe bu yönden (bu cihetten) de bakmak gerek. 6. Türkiye topraklarının kuzey ucu İnceburun’dur. 7. Bu uçsuz ormanda yolumuzu şaşabiliriz. 8. Yol sınıra (hududa) paralel olarak uzanır. 9. Çocuğa yaklaşma. Ağlatırsın! 10. Bu ülkenin toprakları gerek Avrupa gerekse Asya karasında bulunur. l l. Bu sözde bir artdüşünce yok mu, asıl ona bakmalı. 12. Adanın sahası (Adanın kapladığı alan) 3 kilometre karedir. 13. Çıktıkları kara Amerika kıtası idi.

l. Сирийско-турецкая граница. 2. Физическая география Тур­ции. 3. Я прилягу на диван. 4. Он прошел эту страну из кон­ца в конец. 5. Эти трудности необходимо преодолеть. 6. Мыс Анамур лежит (находится) на 36-й, а Инджебурун — на 42-й параллели. 7. Наша деревня находится на расстоянии деся­ти километров от города. 8. Кто выступит в роли Лира?

(до № 44)

l. Ülkenin yüzey şekilleri. 2. Ardına düşüp takip etmeğe

(izlemeğe) başladık. Adam yüzünü eliyle örtmeğe çalışıyordu.

3. Bu ne biçim araç? Bundan yararlanılır (faydalanılır) mı hiç? Vallahi, bir şeye benzemez. 4. Satıhta sistem iyi, adeta mükemmel. Fakat son hükmümüzü vermek için bunu daha yakından izleyelim. 5. Bu düzlüğe kurak rüzgârlar hüküm sürer. 6. Yaylanın ortalama yükseltisi iki bin metredir. Bu yüzden bitki örtüsü oldukça zengindir. 7. Dağ sırası geniş bir yay şeklinde deniz kıyısını (kenarım) takip eder.

1. Линия поведения. 2. Это решение пока не имеет силы закона. 3. Смотрите, походит прямо-таки на океан, но это только мелкий залив. 4. Посредством торговли можно сде­лать многое. 5. Постелите на стол скатерть. 6. Их силы изо дня в день растут. 7. Только бы он согласился. Остальное просто.

l. Yeter ki red yanıtı vermesinler. 2. Teklifinizi reddetmek mecburiyetindeyim (zorundayım). 3. Maşallah, mesafenin yarısını aştık. Şimdi kenarda, ağacın dibinde bir parça dinlenelim de seyahatımıza devam edelim. 4. Dikkat et, sütünü dökeceksin! 5. Bu güzel manzarayı asla unutmayacağım. 6. Ne de seviniyor! Nihayet bir mevki sahibi olmuştur. 7. Bilâkis etraflı izaha gereksinim kalmadı. Nitekim kardeşi çok lâtifeci bir delikanlı. 8. Çorbanın tuzu yerinde. Niye reddediyorsun? 9. Ne hakla bu işe karışıyorsunuz?

l. Волей-неволей мы согласились. 2. Я сходил на вокзал и ку­пил билет второго класса. 3. Дадите объяснения, и все будет в порядке. 4. Завтра они вынуждены начать экспедицию. 5. Эта линия поведения нас радует 6. У меня в голове все смешалось.

1. Şimdilik burada kalıyoruz. 2. Bütün gemiler, tek bu hariç, şiddetli fırtınaya tutuldu. 3. Eşyanızı bağlayabilirsiniz: gümrük muayenesi yapılmayacak. 4. Doktor muayenesi mi? Nesine gerek? 5. Bizi eliyle işaret etti, «Bunları da hesaba katın», dedi. 6. Buna dair malûmatınız var, ne âlâ!

1. За исключением вас все едут в порт. 2. Обслуживание в этой столовой превосходное. 3. По моему мнению надо по­слать ему посылку. 4. Хочется, чтобы море не было бурным (было спокойным). 5. Эта его особенность всех радует.

6.     Дайте знак, мы быстро свяжем все пакеты и чемоданы.

7.     За пределами этого здания таможенный осмотр не про­
водится.

ТЕКСТ

TÜRKİYE’NİN   DOĞAL   (FİZİKİ) COĞRAFYASINDAN

1. Türkiye’nin coğrafi durumu. Türkiye, yeryüzünün kalabalık ülkelerinin toplandığı Eski Dünya kütlesi1 üzerindedir Bakaraların hemen hemen ortasındadır. Bu yüzden birçok memleketlerle kolayca ticaret yapabilir. Öğrendiğimiz ülke batı-doğu doğrultusunda (yönünde) uzanır. Türkiye topraklarının büyük bir kısmı biri Asya kıtasında ve diğeri Avrupa’da bulunan (Anadolu ile Balkan gibi) iki yarımada üzerinde toplanmıştır. Bu ülkenin kapladığı alan 777 bin kilometre kareyi bulur. Türkiye 36 ile 42 kuzey paralelleri arasında bulunur. Topraklarının genişliği 500— 550 kilometre arasında oynar. En güney ucu Anamur burnu ile en kuzey ucu İnceburun arasındaki uzunluk da (mesafe de) 650 kilometreye varır. Ülkenin bir ucundan bir ucuna, yâni doğubatı doğrultusundaki uzunluğu bundan hemen üç defa fazla olup 1600 kilometreyi aşar. Memleketin 3/4 ü denizlerle çevrilmiştir.

Türkiye’nin sınırları. Türkiye’nin deniz ve kara sınırlan vardır. Kara sınırlarının uzunluğu 2600 kilometreyi geçer; deniz sınırlarınınki ise 5500 kilometreye yaklaşır. Avrupadaki komşuları Bulgaristan Cumhuriyeti ile Yunanistan. Asya komşuları kuzeydoğuda Kafkas Ardı Cumhuriyetlerinden Gürcüstan ve Ermenistan, doğuda İran cumhuriyeti, güneyde Irak ve Suriye vardır.

Türkiye’nin yüzey şekilleri. Türkiye genel olarak yüksek bir ülkedir (Ortalama yükseltisi 1150 m). Türkiye’deki yüzey şekillerini şu büyük parçalara ayırabiliriz: 1. Kuzeyde Karadeniz kıyısına paralel uzanan bir dağlık kenar bölge;

1 kütle — массив; масса

buradan geçen dağlara Kuzey Anadolu dağları diyeceğiz. 2. Güneyde Akdeniz kıyılarından Van gölü güneyine kadar takibedebileceğimiz bir dağlık güney kenarı; buradaki dağlar, Toros dağ sistemi‘nin parçalarıdır. 3. Bu iki yüksek dağ sıralan ülkenin orta kısımlarında (İç Anadolu) geniş yüksek düzlüklerle birbirlerinden ayrılmışlardır. Bu düzlükler, yerine göre yayla veya ova şeklindedirler. 4. Batı Anadolu ki dağları kıyıya paralel sıralar biçiminde değildir.

Türkiye’yi çeviren denizler. Akdeniz ve bunun kollan olan Ege, Marmara denizleri ve Karadenizdir. Karadeniz, âdeta kapalı bir denizdir; İstanbul ve Çanakkale Boğazlan vasıtası ile, yani bu boğazların meydana getirdiği dar su yolu ile Akdeniz ve okyanuslara açılmıştır. Karadenizin bulunduğu alana epeyce yağmur yağar ve ayrıca birçok kuvvetli ırmaklarla bol su gelir. Karad. ve Akd. kıyıları birbirine benzer. Bu kıyıların çizgisi karaya ve denize doğru ilerleyen geniş yaylar meydana getirir. Girinti ve çıkıntılar azdır. Körfezler, yarımadalar görülmez; hemen hemen ada yoktur. Marmara denizi tamamen Türk topraktarıyle çevrilmiştir. Anadolu kıyıları umumiyetle sığdır. Girintili ve çıkıntılı bir durum gösterir. Ege denizi kıyılan çok girintili çıkıntılı ve fazlasıyle adalıktır (Bir adı da Adalar denizi’dir).

İklim bölgeleri. Profesör Besim Darkot’un fikrine göre Türkiye’de bir tek bölge değil de üç büyük iklim bölgesi seçebiliriz: l. Güney ve Batı Anadolu kıyılan. Burada Akdeniz iklimi hüküm sürer. Yazlar pek sıcak geçer. Öğle üstü termometre 40 derecenin üstüne çıkabilir. Kış geç gelir ve ılık geçer. Yağmurlar sonbaharda başlar, ilkbahara dek sürer. 2. Karadeniz kıyıları’nda hiç bir ay kurak geçmez. Yaz mevsimi bu kıyılarda pek sıcak değildir. Batı ve bilhassa doğu Karad. kıyılarında kışlar çok ılıktır. 3. İç kısımlar. Burada oldukça kurak iklim hüküm sürer. İç Anadolu’da kış soğukları doğuya doğru artar. Yaz mevsimi ise sıcak geçer. İç bölgelerde bitki örtüsü step görünüşündedir; bunun için bu bölgelerin iklimine step iklimi diyebiliriz.

Akarsular ve göller. Türkiye’nin en büyük gölü 3765 km karelik bir yer kaplayan Van gölüdür. Suyu tuzlu ve sodalıdır. Akarsuların büyük kısmı ya başka nehirlere akar (başka nehirlere karışır) ya da doğrudan doğruya Türkiye’nin etrafındaki denizlere dökülür. En büyük nehirler Fırat, Dicle, Orta Anadolu’dan doğan Kızılırmak ve Yeşilırmak. Fakat bu nehirler (ekseriyetle) sığdır, burada gemiler işleyemez.

СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

ДИАЛОГ TREN   YOLCULUĞU   (BİR   KONUŞMA)

İskender: Müsaadenizle manzarayı seyredeyim. Karadeniz sahiline ilk defa seyahat yapıyorum çünkü. Geçen yaz Beyaz denize gittim de…

Ahmet: Beyaz deniz başka. Karadeniz başka. Şu gördüğünüz dağlan orada gördünüz mü hiç?

İ. O, dağlar! Bunları bir gören inanın ki asla unutamaz.

A. Ya şu denize ne dersiniz?

1.   Eski Dünya — Старый Свет

2.   Asya—Азия

3.   Avrupa— Европа

4. Anadolu Анатолия

5.   Balkan — Балканы

6.   Trakya—(Восточная) Фракия

7.   Yunanistan —Греция

8.   Bulgaristan —Болгария

9.   Kafkas — Кавказский хребет

10.   Kafkasya—Кавказ

11.   Gürcüstan — Грузия

12.   Ermenistan —Армения

13.   Azerbaycan—Азербайджан

14.   İran — Иран

15.   Irak — Ирак

16.   Suriye—Сирия

17.        Kuzey Anadolu dağları — Пон-

тийские горы

18.    Toroslar — Тавр

19.     Marmara (denizi) Мраморное

море

20.        Çanakkale Boğazı—Дарданел-

лы

21.    Van gölü — оз. Ван

22.    Fırat — Евфрат

23.    Dicle — Тигр

24.    Kızılırmak—p. Кызылырмак

25.    Yeşilırmak—p. Ешилырмак

26.    Akdeniz —Средиземное море

27.    Beyaz deniz— Белое море

28.    Boğaziçi (= İstanbul Boğazı)

İ. Mükemmel. Mavi mi mavi! (= çok mavi). Acaba derin

mi? A. Gerçek deniz (deniz denen) sığ olamaz. Karadeniz de

tam öyledir. Vasati (ortalama) derinliği bin yedi yüz metre. İ. İşte bu özelliği beni sevindirmekten çok uzaktır. Hattâ

biraz da korkutuyor. A. Neden? İ, Yüzmesini bilmiyorum da ondan. Bilirsiniz: yerin dibine

geçmek zor, denizin dibine geçmek çok daha kolay. Hele

benim gibi bir insan İçin. A. Hah hah hah. Lâtifecisiniz, beyim. Fakat hiç korkmayın.

Karadenizin suyu yeter derecede tuzlu. İnsan ister istemez

Öğrenir yüzmesini. İ. Öyleyse iş başkalaşır. Geldiğimizin hemen ertesi günü

denize gireceğim.

A. Niye bu gün değil de ertesi gün? İ. Maşallah, bu güne de razıyım. Teklifinizi reddetmek

aklımdan bile geçmiyor. Bilâkis verdiğiniz etraflı izahattan

sonra diyebilirim ki mecburum kabul etmeğe… A, Dönüşte de sizinle bir vapur seyahatı yaparız. Örneğin,

Burgaza, ya da Odesaya… Birinci mevki ile… Ha! Ne

dersiniz?

İ. Acaba bilet alabilir miyiz?

A. Limandaki deniz garına gider, gişeden alırız. Olur biter. İ. Âlâ. Buna da âdeta razıyım. Yeter ki deniz fırtınalı

olmasın.

A. Ne fırtınası canım? Bu mevsimde deniz bakın, süt liman. İ. Belki doğrusunuz. Buna rağmen gönlüm daha da malûmat

istiyor bu yolculuğa dair. Bilirsiniz, vapur var ki batabilir

birdenbire. Rica ederim, şimdilik bunu karara

bağlamayalım. A. Görüyorum ki vapur gibi yolculuk aracına karşı bir nevi

korku duyarsınız.

İ. Ben değil gönlüm duyar.

A. Durun hele, iki gözüm. Bakın, gittiğimiz yere

yaklaşıyoruz.

İ. Öylese çabucak (çabuk) hazırlık görelim. A. Eşyanızı paketleyin, bavullarınızı hazırlayın. İ. Gümrük muayenesi yapılmayacak mı? A. Niye yapılsın? Harice (dışarıya) gitmiyoruz ki… İ. Ha, sahi. Bakın, tren yavaşladı. Bir hamal çağıracak

mıyız?

A. Neme gerek? Bir tek bavulum var. Sizinki kaç? İ. Üç tane. Şu iki paketi de hesaba katmıyorum. A. Bu üç bavul sizi epey ağlatabilir, aslanım. İ. Neden? A. Çünkü bu küçük istasyonda hamal bulmayabilirsiniz.

Buradaki servis malûm… İ. Maklinist treni durduruyor. Aman, ne gürültü! Ne ne?

İşittiremiyorsunuz (duyuramıyorsunuz) sesinizi. A. Gözümle elimle işaret yapmaya çalışıyorum: durmayın,

çabuk inin.

TEMRİNLER

14. Aşağıdaki sorulan cevaplandıracaksınız:

l. Türkiye’nin coğrafi durumu ulaslararası ticaret yapmaya elverişli mi? 2. Ülkenin kapladığı alan kaç bin kilometre kareyi aşar? 3. Türkiye topraklarının en güney ucu ile en kuzey ucunu haritada gösterin. Hangisi 42 kuzey paralelinde bulunur? 4. Ülkenin doğubatı doğrultusundaki uzunluğu güney-kuzey cihetindeki uzunluğundan kaç defa fazla olup kaç kilometreyi bulur. 5. 591 kilometre uzunluğundaki Türk kuzey doğu sınırı Türkiye’nin 2600 kilometrelik kara hudutlarının kaçta kaçını teşkil eder? 6. İç Anadolu hangi iki dağ sistemi arasında bulunur? 7. Batı Anadolu dağlarının bir özelliği nedir? 8. Adalar denizinden mi daha çok hoşlanırsınız, Kara denizden mi?

9. Türkiye’de üç büyük iklim bölgesi seçilebilir; bunlardanhangisi daha çok hoşunuza gider? Neden? 10. Türkiye’nin enyüksek dağı olan Ağrıdağı (Ararat dağını) haritada gösterin.11. Türkiye içinde akan büyük nehirler arasında en çok hangisinibeğenirsiniz? 12. Türkiye’nin Avrupa ve Asya’daki yerini

anlatınız.

15.    Aşağıdaki cümleleri Rusça’ya çevirin:

l. Bildiğin yerden geliyorum. Komutana arattırıp buldurduğun yerden (MKS). 2. Benim onda çekemediğim şey, fazla koketliği idi (N. N. ). 3. Uçan daire (uçan puro), göründü diye gazetelerde okuduğunuz haberler hep benimdir (A. N. ). 4. Vatan için ölmekten çekinmemesini en iyi bilen bir millet… 5…. teker teker defterlerimize baktı. Hiç birimizinkinde (imlâ) yanlış(ı) bulamadı. Öğretmenimize: «Teşekkür ederim, öğrencilerinizi iyi yetiştirmişsiniz… » dedi (A. N. ). 6. Bu cumhuriyet hükümetinin takip ettiği dış politikaya karşı gelen, itiraz eden az değildir. 7. İster istemez eşyasını gümrük muayenesinin yapıldığı salona götürmek mecburiyetinde kaldı. 8. Yapacağınız geziye dair izahatta bulunabilir misiniz? 9. Eliyle önümüzdeki dağ sırasını işaret ederek lâtife etmek istedi, «Ancak üç kilometrelik yol kaldı, dedi. Bir kilometresi ileriye, ikisi yukarıya doğru».

10.       Gönlünü almak isteyerek hava garı gişesinden iki bilet aldım.
«Neme gerek? dedi. Kuş değilim ki gök yüzünde gezi yapayım».

16. Aşağıdaki parçayı Türkçe’ye çevirin:

Турция — государство, расположенное почти целиком в Малой Азии и в незначительной части в Юго-Восточной Европе (юго-восточный угол Балканского полуострова). Изу­чаемая нами страна граничит с семью государствами. Быв­шая советско-турецкая граница имеет протяженность 591 ки­лометр. Согласно имеющимся сведениям площадь, которую занимают (покрывают) земли Турции, —777 тыс. км2. В Тур­ции много возвышенностей, то есть гор и плато, а низмен­ностей мало. Анатолийский полуостров, составляющий са­мую значительную часть территории Турции, представляет

собой плоскогорье, которое в среднем на 1200 метров воз­вышается над морем. Черное море у анатолийского побере­жья очень глубоко. Здесь нет ни островов, ни полуостровов. Из Черного моря вы можете на пароходе, через проливы Босфор и Дарданеллы, проплыть в Эгейское море, где име­ется множество островов, и далее в Средиземное море. Мра­морное и Эгейское моря довольно мелкие. По этой причине берега здесь извилистые, много заливов, мысов, полуостро­вов. В Турции много проточных вод (рек) и озер. Реки впа­дают или в другие реки, или в моря, которые с трех сторон окружают Турцию. Вода большей части озер соленая, и пить ее нельзя. Самое большое озеро Турции — озеро Ван, распо­ложенное в Восточной Анатолии. Из этих мест вы можете видеть самую высокую гору Турции — Агрыдаг (Арарат) (ее высота 5165 м), находящуюся вблизи границы.

17. Переведите на турецкий язык устно следующие предложения:

1. Следите за политикой, которую ведет это правительство.

2.     Какова площадь (поверхность) этого квадрата? 3. Что это заработа? На что это похоже? 4. Наша улица тянется параллель­но этой окраинной улице, в двухстах метрах от нее. 5. Внима­ние, мы приближаемся к границе. 6. Турция расположена наЕвропейском континенте. 7. Это стало прямо-таки системой!8. Такого рода средства мы использовать не можем. 9. Надорасширять наши связи посредством торговли. 10. Я не могусудить об этом. Я там не был. 11. — Вы можете отказаться. -Напротив, я вынужден принять это место. 12. Я никогда нестану вмешиваться в их дела. 13. Можете подчеркнуть этослою. 14. Эта горная цепь широкой дугой тянется в восточ­ном направлении. 15. Только бы они пришли. Тогда наши силывозрастут вдвое. 16. Хочется (сердце хочет), чтобы море былоспокойным. 17. Можешь сесть под этим деревом. 18. Вне аэро­вокзала таможенный осмотр не проводится. 19. Браво! Ты иплавать умеешь! 20. Подадите знак, и все будет в порядке.

21. Море бурное. Привяжите чемоданы к полкам. 22. Аи! Мо-

локо пролилось на скатерть! Стекает на пол. 23. Хочется со­вершить это путешествие на пароходе. Но билеты первого класса очень дороги. 24. Мы снова увидим степные пейзажи. Я зара­нее радуюсь этому.

18.   Совместно с товарищем подготовьте беседу двух пассажиров, на­
правляющихся в Турцию (один из них едет туда вторично).

19. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız:

1.            Aşk ağlatır, dert söyletir.

2.     Bana göre hava hoş.

3.     Bilmediğin işe karışma, bilmediğin yola gitme.

4.     Bir düştüğün yerde bir daha düşme.

5.     Buldum bilemedim, bildim bulamadım.

6.     Çok gülen çok ağlar.

7.     Dişi aslan tek doğurur ama aslan doğurur.

8.            Dost ağlatır, düşman güldürür.

9.     Göz iki kulak iki ağız tek — çok görüp çok dinleyip az
söylemek gerek.

10.    Herkesin geçtiği köprüden sen de geçersin.

11.    Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez.

12.    Hizmet etmesini öğrenmeyen efendilik edemez.

13.    Kendi düşen ağlamaz.

14.    Mal müşteriye göre satılır.

15.    Taş düştüğü yerde kalır.

16.    Yüzmek bilmezsin, deniz kenarında ne işin var?

e=’lk��rsȝ���pt’>Гоголя. Днем здесь не бывает много посетителей, и мы заня­ли один из столиков на четыре персоны в конце зала. Подо­шедший к нам официант принес меню. Чего только там небыло! Различные супы, мясные блюда, рыба, пирожки, сала­ты из овощей, фрукты, вино. Мы выбрали и заказали блюда ипопросили официанта побыстрее принести яблочного сока,так как было очень жарко. Все выпили по два-три стакана.После того, как С. закончил свой рассказ, я рассчитался с офи­циантом, и мы вышли. В этот час находящийся поблизостиЦентральный государственный музей Казахстана был ещеоткрыт, и мы пошли туда. Я хотел, чтобы мой новый знако­мый сам давал пояснения. Его познания в области историиКазахстана были весьма обширны. Нельзя было ими не вос-

пользоваться.

19. Aşağıdaki cümle ve cümlecikleri ağızdan Türkçe’ye çevirin:

1. Я вынужден поставить вам оценку. 2. Отметьте это себе.

3. Почему вы не конспектируете (не ведете записи)? 4. Мы вош-ли в первую попавшуюся столовую. 5. Этого условия они не   выполнили. 6. Он, как всегда, весел; впрочем, и здоровье у негопо-прежнему в порядке. 7. Мы лишились покоя. 8. Он тотчасотправился в путь, но, как назло, едва не упал. 9. Творог оченьвкусен, но салат не возбуждает у меня аппетита. 10. Нельзя ска­зать, чтобы у них не было потребности в посуде, только ценане была дешевой. 11. Мы не можем не испытывать удовлетво­рения. 12. Ежедневно этот зал заполняется люби гелями музы- ки всех возрастов (от мала до велика). 13. Я очень рассерженна вашего друга, а следовательно, и на вас. — Но он мне не

друг; лишь знакомый. 14. Оказывается, он не выдвигал такого

предложения. 15. Вот спасибо-то! 16. Я пресытился этими пирожками. 17. Скажи, чтобы накрыл на стол (убрал со стола).

20.     Расскажите о посещении вами: а) какой-либо выставки или кон­церта; б) столовой, кафе и т. п.; совместно с товарищем (товарища­

ми) подготовьте соответствующий диалог.

21.     Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakın:

1.  Aç doymam tok acıkmam sanır.

2.            Ali için Veliyi asmazlar.

3.            Armut ağacı elma vermez.

4.            Armut ağacından uzak düşmez.

5.            Balık baştan kokar.

6.            Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var.

7.            Her çiçeğin bir kokusu var.

8.            Her yumurta beyaz değildir.

9.            Kuş sütünden başka her şey(i) var.

10.         Nerede börek ben orada gerek.

11.         Ne yer ne yedirir.

12.         Para adama akıl öğretir.

13.         Peynir ekmek hazır yemek.

14.         Sağlık hastalık hepimiz için.

15.         Yalancının evi yanmış kimse inanmamış.

16.         Yemeğini komşudan bekleyen çok vakit aç kalır.