ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ИЗАФЕТ
(ilgi takımı)
Русские двучлены типа «спортивный зал», «тракторный завод», в которых относительное прилагательное указывает на один из видов того, что обозначено определяемым, по-турецки передаются словосочетаниями, которые называют относительным или одноаффиксным изафетом.
Относительный изафет — сочетание двух существительных, второе из которых (главный член группы) получает аффикс принадлежности 3-го лица. Зависимый член группы не принимает никаких аффиксов и всегда непосредственно примыкает к определяемому (помещение каких-либо других слов между двумя членами относительного изафета недопустимо). ПРИМЕРЫ: ne salonu? — что за зал?
spor salonu —спортивный зал; yazı tahtası—классная (досл.: письменная) доска Kardeşim, otomobil fabrikasında (fabrika-sı-n-da) çalışıyor. — Мой брат работает на автомобильном заводе (на автозаводе).
Как показывают примеры, зависимый член одноаффик- сного изафета обычно соответствует русским относитель- ным прилагательным, хотя нередко переводится на русский язык и именами существительными иногда в сочетании с каким-либо предлогом.
ПРИМЕРЫ: Türkçe sınavı — турецкий экзамен, экзамен по ту-
рецкому языку
istirahat evi —дом отдыха (istirahatın evi означало бы «дом, принадлежащий отдыху»).
Некоторые сложные слова образованы по типу одноаф-фиксного изафета; soyadı (soy adı) — фамилия (имя рода).
Неопределенный артикль bir или качественное прилагательное, поставленные перед изафетной группой рассматриваемого типа, обычно относятся к главному члену изафета. Таким образом, в плане логическом и синтаксическом одноаффиксный изафет может быть приравнен к сочетанию: относительное прилагательное + существительное.
ПРИМЕРЫ: bir spor salonu — (один) спортивный зал; büyük bir otomobil fabrikası
— большой автомобильный завод.
Все же зависимый член относительного изафета может сохранять свойства имени существительного (неопределенного), выражающиеся в способности принимать аффикс множественного числа, а также иметь перед собой собственные определения (в числе которых — неопределенный артикль bir).
ПРИМЕРЫ: öğretmenler odası
— комната преподавателей (учителей),
учительская; mantolu bir hanım portresi
— портрет (какой-то) дамы в манто.
Однако если существительное обозначает предмет определенный— например, «портрет этой дамы», то первый член изафетной конструкции получает аффикс родительного падежа: bu hanımın portresi.
УПРАЖНЕНИЯ
l. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетания:
pencere camı, kız lisesi, aslan başı, bir aslan başı, bu aslanın başı, bir sabah gazetesi, duvar gazetesi, küçük bir cep saati,
yüksek okul öğretmeni, okulumuzun öğretmeni, bir genç kadın sesi, bu kadının sesi, uzun sınıf toplantısı, toplantı salonu, akşam saatleri, şu kadın çantası, şu kadının çantası, arka çantası, bir gazete yazısında, gazete yazılarında, bu büyük kitap dolabında (bu büyük kitaplıkta), okut kitaplığında, okulumuzun kitaplığında, bir ders kitabı, ders kitapları, ders kitaplarında, mürekkep hokkası, kalem hokkası, bu kalem hokkalarında, kadınlar toplantısı, mavi bir oda kapısı, mavi odanın kapısı, bahçe kapısı, komşu kapısı (=pek yakın yer).
2. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:
мужской лицей, учащийся (студент) высшей школы (вуза), студент нашего института, помощь деньгами, руководитель учреждения, руководитель этого учреждения, в городском кинотеатре, вечерние газеты, на газетной бумаге, в домах отдыха, небольшой книжный шкаф, в этих книжных шкафах, собрание молодежи, маленький ранец, в белой чернильнице, голова кошки, на городских улицах, на улицах города, собрание курса (курсовое собрание), утренние часы, воздушный мост.
Зависимый член относительного изафета может быть именем собственным, обозначая географическое название
(ср. «город Измир», «улица Горького», «озеро Ван» и т. п. ),
наименование какого-либо издания (книги, газеты, журнала… ), марки какого-то товара (автомобиль «Москвич»), а
также название года, месяца, дня недели, возраста и пр.
Порядок размещения членов в изафетной группе рассматриваемого типа чаще всего не соответствует порядку слов в эквивалентных русских конструкциях, поскольку по-турецки имя собственное всегда является в таких случаях определением (по-русски — нередко приложением) и пред-
шествует нарицательному имени.
ПРИМЕРЫ: Moskva kenti — город Москва
«Aksam» gazetesinde — в газете «Акшам» («Вечер»)
Ne ayındayız? (или hangi aydayız?)
— Сейчас какой месяц? Kasım ayındayız (ay-ı-n-da-y-ız). — Сейчас ноябрь месяц («Мы в ноябре месяце»). Kaç yılındayız? (или hangi yıldayız?)
— Сейчас какой год?
1999 yılındayız (senesindeyiz). — 1999 год. On yedi yaşı. — Семнадцать лет 17 yaşında. — Семнадцати лет (Siz)Kaç yaşındasınız (yaş-ı-n-da-sınız)?
— Сколько вам1 лет? (Ben) 55 yaşındayım2. — Мне — 55 лет.
В изафетных сочетаниях рассматриваемого типа главный член изафета, как правило, может быть опущен, особенно если наименование является общеизвестным. (Сходное явление имеет место в русском языке. ) Поскольку изафет не может быть одночленным, он в этих случаях распадается,
ПРИМЕРЫ: İzmir kentine (kent-i-n-e) = İzmir’e
— в (город) Измир
Kasım ayında = Kasımda —в ноябре (месяце) 1989 yılında=1989 da — в 1989-ом (году).
Определением в конструкции относительного изафета могут также быть: а) некоторые глагольные формы, в частности инфинитив (ср. «возможность учиться»); б) отдельные слова и целые предложения, представляющие собой прямую речь; в позиции главного члена выступают существительные типа «слова», «вопрос» и т. п.
ПРИМЕРЫ: Ne zamanı? — Что за время?
Çalışmak zamanı. —Время работать.
Ne var ne yok? sorusu —вопрос «Что нового?»
1 Турецкому основному падежу (siz, ben) соответствует русский дательный («вам», «мне»)
2 В 1-м лице ед. ч. возможно употребление аффикса принадлежности 1-го лица: (ben) 25 yaşındayım — мне 25 лет
СЛОЖНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
(karma belirtme öbeği)
Сложные определительные словосочетания включают I в себя несколько разнородных определений, например: «книжный шкаф отца» (определения относительное и притяжательное), по-турецки: kitap dolabı + babamın dolabı = = babamın kitap dolabı (присоединение к одному слову двух аффиксов принадлежности недопустимо). «Большой книжный шкаф отца» — babamın büyük kitap dolabı (порядок следования определений: притяжательное, качественное, относительное).
Если в состав определительной группы должно войти притяжательное определение со значением «мой», «твой», «наш» иди «ваш», то она может строиться двояко: 1) к главному члену группы присоединяется необходимый по смыслу аффикс принадлежности (1-го или 2-го лица ед. или мн чисел), в этом случае аффикс 3-го лица употреблен быть не может, например: yazı tahtamız — наша классная доска; 2) (реже) к главному члену группы присоединяется относительный аффикс -(s)ı; в этом случае опущение притяжательного определения (benim, senin и т. д. ) недопустимо: bizim yazı tahtası.
УПРАЖНЕНИЯ
3. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетания:
Mersin kenti, «İzvestiya» gazetesinde, Taksim meydanı, geniş Gorki (Gorkıy) caddesi, «Kuyucaklı Yusuf» romanında, Gorki’nin «Ana» romanında, Bakû şehrine, «Cumhuriyet» gazetesi, 1799 yılı, 25 yaşı, 34 yaşında, 84 yaşında, okumak zamanı, Galata köprüsü.
4. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Kaç yaşındasın? On üç yaşındayım. 2. Ya sen kaç yaşındasın? Ben de on üç yaşındayım. 3. Kaç yaşındasınız? Doksan sekiz yaşındayım. 4. Ahbabınız kırk yedi yaşında mıdır? Hayır, ahbabım elli beş yaşındadır. 5. Annesi ihtiyar mı? Hayır, ihtiyar değildir, kırk bir yaşındadır. 6. Babanız kaç yaşındadır? Babam altmış altı yaşındadır. 7. Siz de mi altmış altı yaşındasınız? Hayır, ben otuz beş yaşındayım. 8. O koylu ellide midir? Hayır, kırk üçte, 9, Şu hasta kadın altmışta var mı yok mu? Tabiî vardır. 10. Beyefendi, kardeşiniz kaç yaşındadır? Ben otuz yaşındayım, o da yirmi sekizde.
5. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:
в газете «Ени сабах», тысяча девятьсот девятнадцатый год, в городе Айдын, с проспекта Истикляль, в тысяча девятьсот сорок пятом году, в город Конья, в стенгазете, в романс «Чалы кушу», из школьного здания, домашние хозяйки (женщины), из города Орел, на Крымском мосту, на мосту Ататюрка, в городской библиотеке, кинотеатр «Россия», в кинотеатре Сюмер, тринадцать лет, двадцати лет, тридцати одного года, из романа «Отчий дом».
6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред
ложения:
1. Şu kalem hokkası senin midir? Evet, bu benim kalem hokkaasıdır. 2. Kalem hokkanda ne var? Kalem hokkamda bir şey yok. 3. Sabahattin Alinin «Kuyucaklı Yusuf» romanı enteresan mı? Evet, «Kuyucaklı Yusuf» romanı pek güzeldir. 4. Krasnaya Ploşçad meydanı (=Kızıl meydan) Moskova’nın neresindedir? Krasnaya Ploşçad buraya pek yakındır. 5. Sizde ders kitabı var mı? Evet, bende ders kitabı var. 6. Kardeşinizin el çantası yok mu? El çantası yoktur. Kardeşim daha çocuktur (küçüktür), on iki yaşında bir kız. 7. Şimdi işe gitmek zamanı değildir. 8. istiklâl caddesi Galata köprüsüne yakın mı? Evet, çok yakın. 9. Şehir tiyatrosunda mı bulunuyoruz? Hayır, bir sinemada. 10. «Kimsiniz?» sorusuna yanıt vermiyor.
7. Измените или распространите данные ниже словосочетания так,чтобы они были эквивалентны помещенным в скобки русским
словосочетаниям:
yazı tahtası (наша классная доска), «Ana» romanı (роман Горького «Мать»), kent tiyatrosu (наш прекрасный городской театр), duvar gazetesi (в вашей стенной газете), kitap mağazası (из его книжного магазина), mürekkep hokkasında (в твоей чернильнице), elektrik lâmbamız (эти электрические лампочки), «Kuyucakh Yusuf» romanı (в романе Сабахаттина Али «Юсуф из Куюджака»), ders kitabından (из твоего учебника; из его учебника), ev kadını (наши домашние хозяйки), Öğretmen enstitüsü (в учительский институт), cam fabrikası (на стекольном заводе нашего города), dinlenme evi (в хороший дом отдыха).
8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Вы в нашем городском театре. 2. Куда мы идем? В кинотеатр «Ударник»? 3. Мне тридцать девять лет. 4. Сколько лет этому солдату? — Этому солдату двадцать один год. 5. Откуда ты идешь? С Невского проспекта? — Нет, я иду с улицы Ракова. 6. В вашем городе есть рабочие клубы? — Да, в нашем городе есть несколько рабочих клубов. 7. Вам семьдесят два года?—Нет, мне семьдесят один год. 8. Наступает (приходит) время начинать работу. 9. У вас есть сегодняшняя газета «Труд»? — Нет, у меня газеты «Труд» нет. 10. У вас есть стенгазета? — Да, у нас есть газета «Студент». 11. Не все пришли на ваше курсовое собрание. 12. Этот стакан для ручек чей? — Не знаю. 13. Я возвращаюсь с вашего стекольного завода. 14. Где мы? — Мы на площади Таксим. 15. Роман Орхана Кемаля «Отчий дом» очень интересен.
ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
(belirtme durumu/yükleme hali/-i hali)
Винительный падеж турецкого языка имеет то же основное значение, что и русский винительный падеж: обозначает прямой объект, т. е. объект на который непосред-
ственно переходит действие, выраженное глаголом. Винительный падеж отвечает на вопросы: kimi? — «кого?»1, neyi? ne? — «что?»2. Турецкий винительный падеж подразделяется на винительный оформленный и винительный неоформленный падежи.
Винительный оформленный падеж (belirli yükleme hali) употребляется тогда, когда объект; на который переходит действие, является определенным, то есть легко отличимым от других объектов, относящихся к тому же роду предметов. Винительный падеж оформляется всегда, когда:
1) прямой объект обозначается: а) именем собственным (ср.
«Позови Ахмеда»): б) именем уникальным, обозначающим единственный в своем роде предмет, типа «солнце», «дневное светило» и т. п.; в) личным или указа
тельным местоимением («Позови его»), которые по своей
природе указывают на предметы определенные;
2) когда имя, обозначающее прямой объект, имеет определение, выраженное указательным местоимением («Дай
мне вон ту книгу»), или заключает в себе один из аф
фиксов принадлежности («Дай мне твою книгу»);
3) когда определенность объекта действия выявляется:
а) ситуацией («Открой-ка окно») или б) контекстом;
4) когда действие распространяется на объект в полном его
объеме («Я не терплю лентяев»).
Винительный оформленный падеж имеет восемь фонетических вариантов: ı, i, u, ü — после согласных: основ3, yı, yi, yu, yü — после гласных основ.
1 Русское «кого» является формой двух падежей: винительного («кого вижу?») и родительного («кого нет?»).
2 Русское вопросительное местоимение «что» в этой форме может иметь значение двух падежей: винительного («что вижу?») и именительного («что это?»). Аналогичные значения имеет и турецкое местоимение ne.
3 Эти четыре варианта фонетически совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 3-го лица ед. ч. Так, слово kitabı может означать или «его книга» (именительный падеж) или «книгу» (винительный падеж), ср. kitabını «его книгу».
ПРИМЕРЫ: Mehmedi (Mehmet + i) görüyor musun?
— Видишь ты Мехмеда? Onu (о + n + u) nereye götürüyorsunuz?
— Куда вы его ведете (везете)? Pencereyi (pencere + yi) mi açıyorsun?
— Ты открываешь окно? I Kasımı (kaşımayım) daima buralarda geçiriyoruz.
— Ноябрь (месяц) мы всегда проводим
в этих местах.
Прямое дополнение, отделенное от сказуемого (глагола) другими членами предложения, может быть только трам- матически определенным.
ПРИМЕРЫ: Burada beş kişi var. —Здесь пять человек. Beş kişiyi nerede görüyorsun?
— Где ты видишь пять человек?
Винительный неоформленный падеж1 (belirsiz yükleme durumu) используется тогда, когда объект, на который переходит действие, является неопределенным, то есть относится к предметам, неотличимым (с точки зрения говорящего или его собеседника) от других предметов того же рода.
Винительный падеж не оформляется, когда прямой объект представляет собою:
а) неопределенный единичный предмет (ср. «Он пишеткакую-то статью»; «Принеси мне какую-нибудь (любую)книгу»); по-турецки в этих случаях используется нео
пределенный артикль bir;
б) несколько или много неопределенных предметов, каждый из которых не отличается от других («Я съел не
сколько яблок»; «Купил двадцать тетрадей»)2;
1 Ввиду «неоформленности» его называют также основным падежом.
23дссь и в ряде других случаев турецкий винительный падеж соответствует русскому родительному (ср. «Не давай ему денег» (род. п. ), «Купил много книг» (род. п. ) и т. п. ).
в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в
полном объеме («Мальчик ест яблоки»).
Винительный неоформленный падеж употребляется во многих устоявшихся оборотах (типа «порождать трудности», «вызывать возмущение», «проводить время», «принимать меры» и т. п. ).
Винительный неоформленный падеж характеризуется отсутствием аффикса (y)ı, (y)i, (y)u, (y)ü, т. е. нулевой падежной формой.
ПРИМЕРЫ: Burada ne yapıyorsun? — Что ты здесь делаешь? Bir kitap okuyorum. — Читаю (одну) книгу. Orada birkaç kişi (adam) görüyorum.
— Я там вижу несколько человек. Nasıl vakit geçiriyorsunuz?
— Как вы проводите время?
Прямое дополнение, не оформленное аффиксом винительного падежа, может иметь перед собой качественное и относительное определения (ср. «Вчера я купил ценную букинистическую книгу»).
ПРИМЕР: Burada büyük bir okul binası yapıyorlar.
— Здесь строят большое школьное здание.
Следует помнить, что употребление нужной формы винительного падежа регламентируется не только перечисленными выше основными правилами, но и некоторыми другими моментами (фразовое ударение, употребление слова в прямом или переносном значении, одушевленность или неодушевленность объекта действия и т. п. ), которые уточняются в практической работе над языком.
УПРАЖНЕНИЯ
9. Объясните употребление данной формы винительного падежа и переведите следующие предложения на русский язык:
l. Bu işi bugün bitirmek lâzımdır. 2. Bana mı soru soruyorsunuz? 3. Orada bir şey görmüyorum. 4. Doğal, biz
de bunu bilmek İstiyoruz. 5. Bütün gün burada ne yapıyorsun? Çok enteresan bir kitap okuyorum. 6. Sınav vakitlerini burada mı geçiriyorsunuz? 7. Ryazan kentinde güzel bir tiyatro binası yapıyorlar. 8. Her gün mü jimnastik yapıyorsun? 9. Kitabını kime veriyorsunuz? 10. Ünlü adamı dinlemek istemiyorsun demek? 11. 0 kitabı acaba kimse okumuyor mu? 12. Ahmedi mi beni mi soruyorsunuz? 13. «Üç kızkardeş»i mi okuyorsunuz? 14. Neden pencere açmıyorsunuz? Hava serindir de ondan. 15. Aç pencereyi.
10. Определите нужную грамматическую форму подчеркнутых слов (прямых дополнении) и переведите на русский язык следующие
предложения:
1. Ben… dinlemiyor musun? 2. Anana bir mektup… yaz. 3. Şu
gencin gazete… okuyorum. 4. Al malin… (uğursuz)! 5. Gece…
ablasının dairesinde geçiriyor. 6. Burada ne… yapı
yorsunuz? — Kitap… okuyoruz. 7. Ali… de getir buraya. 8. Bu
ayın içinde bütün sınav… vermek istiyoruz. 9. Burada işiniz
ne?—Sınav… veriyorum. 10. Pencere… açma, hava serin.
11. Ben de başkent… görmek istiyorum. 12. Bana da birkaç
yaprak kâğıt… ve iki defter… ver. 13. Ne güzel yer; Burada
büyük bir istirahat evi… yapmak gerek. 14. Neden «Merhaba»
demiyorsun? Adam… görmüyor musun? 15. Orada ne
yapıyor? — Hiç… kapı… açıyor. 16. Bu cetvel… alma, o…
ben almak istiyorum. 17. Sen şehrin merkez… de gör.
18. Lokanta… neden açmıyorlar?
11. Переведите на турецкий язык следующие предложении:
1. Разве вы этого не знаете? 2. Джемаль, в коридоре какой- то человек спрашивает твоего брата. 3. Я ничего не хочу. 4. А где Рефик? — В читальном заде. 5. Что он там делает? — Читает книгу. 6. Сегодня учащиеся нашей группы сдают экзамены. 7. Где вы покупаете эту бумагу (эти бума- ги)? — — Я покупаю ее в лавке. 8. Я там не вижу своего при- ятеля. 9. Деньги отдай этому человеку. Они у меня в кар- мане. 10. А другую тетрадь кто берет? 11. Отведи Орхана в
читальный зал. 12. Я покупаю сыну маленький портфель, учебник, несколько тетрадей и два карандаша.
ПОСЛЕЛОГ İLE
(takı/ ilgeç)
Послелогами называются служебные слова, напоминающие по своим функциям русские предлоги, но располагающиеся всегда после того слова, к которому относятся. Послелоги делятся на три группы: одни требуют постановки предшествующего имени в основном (нулевом) падеже, другие -в дательном, третьи —в исходном.
Послелог ile постепенно превращается в аффикс и в связи с этим помимо полной формы (ile) имеет краткую форму, подчиняющуюся закону гармонии гласных: -1а (-1е) [после гласных основ — yla (-yle)]. Послелог ile относится к первой группе послелогов, то есть управляет нулевым падежом имен существительных и родительным падежом личных и указательных местоимений (кроме onlar, bunlar — они), а также вопросительного местоимения kim — кто.
Послелог ile имеет несколько значений:
1. Значение орудия или предмета действия (ne ile?,
neyle? — чем?, при помощи чего?).
ПРИМЕРЫ: Neyle yazıyorsun?—Чем ты пишешь? Kalemle (kalem ile) yazıyorum.
— Я пишу ручкой. Enstitüye tramvayla (tramvay i]e) gidiyorum.
В институт я езжу на трамвае.
2. Значение совместности совершения действия(kiminle? — с кем). В необходимых случаях за послелогом ile следуют слова beraber или birlikte — «вместе»
(kiminle birlikte? — вместе с кем?).
ПРИМЕРЫ: Kiminle konuşuyorsun? — С кем ты разговариваешь? Dostumla konuşuyorum.
— Я разговариваю со своим другом.
Arkadaşıyla1 birlikte derse çalışıyor.
— Вместе с товарищем он готовит урок.
3. Соединительное значение. Послелог ile в этом значе-
нии примерно соответствует союзу ve — «и». Выступая
в этом значении, послелог ile присоединяется к основному падежу личных местоимений.
ПРИМЕРЫ: Ben ile sen (benle sen)
— Я да ты; я и ты; я с тобой. Öğretmenlerle öğrenciler salondadırlar.
— Преподаватели и студенты в зале.
4. Ограничительное значение. Послелог ile в данном значении уточняет данный глагол указанием на объект или
область распространения действия.
ПРИМЕРЫ: Ne ile uğraşıyorsun? — Чем ты занимаешься? Dersimle uğraşıyorum.
— Занимаюсь (своим) уроком.
Послелог ile может также передавать оттенок обстоятельства образа действия (nasıl? — как?).
ПРИМЕРЫ: Acele ile gidiyor.
— Он поспешно (букв. с поспешностью) идет. Sıra ile okuyorlar. —Они читают по очереди.
Послелог ile чаше всего соответствует русскому твори- тельному падежу, но это соответствие не всегда имеет место.
ПРИМЕРЫ: Sizden memnunum. — Я вами доволен. Metroyla gidiyorum —Я еду на метро.
УПРАЖНЕНИЯ
12. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:
1. Kasım ayını ailesi ile birlikte buralarda geçiriyor. 2. Bursa kentine (Bursa’ya) arabasıyle mi gidiyor? 3. Öğretmenlerle
1 По старым правшам после афф. принадлежности 3-го лица краткая форма имела один вариант: yle.
öğrenciler bir numaralı salondadırlar. 4. Yazıtahtasına kalemle değil, tabiî tebeşirle yazmak gerek 5. Elmayı bana kendi elinle ver, kızım. 6. Bununla neden konuşmuyorsun? —Türkçe’yi bilmiyor da (ondan). 7. İş kolay değil. Şu gençle birlikte (beraber) yap. 8. Orası buraya pek uzak. Metro ve otobüsle gitmek gerek, 9. Bunlar, baba ile (babayla) oğul, bu işe birlikte bakıyorlar. 10. Sedirle pencere arasında bir şey mi yok? 11. Bak, herkes kendi sandalyesiyle geliyor. 12. Her gün biraz sporla uğraşmak gerek.
13. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите на русский язык следующие предложе
ния:
1. Kurşun kalemin ile ne yapıyorsun? Şimdi kurşun kalemim ile bir şey yapmıyorum. 2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. 3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. 4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. 5. Baba ile oğul bugün gidiyorlar. 6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. 7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. 8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek güçtür, 9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Otomobil ile götürüyorlar. 10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor.
14. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Этот чиновник ездит туда на троллейбусе? — — Нет, он ездит на метро. 2. Чем пишет эта- девочка? — Конечно, ручкой пишет. 3. Что делают отец и сын?— Они читают газету. 4. Этот молодой человек работает вместе с нами. 5. Когда вы занимаетесь этим делом? 6. Какой-то мальчик идет (сюда) вместе с ними. 7. Разве они нами не довольны? 8. Я еду в город Мерсин вместе с одной госпожой. 9. С какой госпожой? — С соседкой по дому. 10. С кем они разговаривают? С тем штатским господином? 11. Он едет на автобусе вместе со студентами нашего факультета.
12. Иногда мы возвращаемся из городского театра домой пешком, но сегодня мы едем на такси.
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ
(karşılaştırma dereceleri)
В турецком языке три степени сравнения, которые передаются посредством особых синтаксических конструкций: степень неравенства (или сравнительная), превосходная степень и степень равенства (которая будет рассмотрена отдельно).
СТЕПЕНЬ НЕРАВЕНСТВА (üstünlük — eksiklik derecesi)
Степень неравенства передается косвенным дополнением в исходном падеже. Именному сказуемому (в глагольном предложении — обстоятельству) могут предшествовать слова daha — «еще», çok daha — «гораздо». Меньшая степень качества выражается словами az — «мало; менее», daha az — «еще менее» (в сочетании с исходным падежом косвенного дополнения). ПРИМЕРЫ: Bu çocuk oğlunuzdan çalışkandır.
Этот ребенок старательнее вашего сына (… daha çalışkandır — еще старательнее,… çok daha ç., kat kat daha ç. —гораздо старательнее,… (daha) az ç. — (еще) менее старателен, чем… ) Sen ondan küçük değilsin. —Ты не младше его. О sizden iyi okuyor (okumuyor).
— Он учится (не) лучше вас.
В тех случаях, когда косвенное дополнение в предложении отсутствует (но подразумевается), постановка слова daha перед прилагательным или наречием является обязательной. ПРИМЕРЫ; Bu çocuk daha çalışkandır.
— Этот ребенок старательнее.
Bu çocuk daha az çalışkandır.
— Этот ребенок менее старателен. Bu çocuk daha az çalışkan değildir.
-… не менее старателен. O daha iyi okuyor(okumuyor).
— Он учится (не) лучше.
ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en üstünlük derecesi)
Превосходная степень передается словом en — «самый», предшествующим качественному прилагательному или наречию.
ПРИМЕРЫ: Bu çocuk en çalışkandır.
— Этот ребенок самый старательный. Oğlunuz en çalışkan çocuklardan biridir.
— Ваш сын — один из самых старательных
детей. Arkadaşım en iyi okuyor.
— Мой товарищ учится лучше всех1.
Когда превосходство распространяется лишь на известный круг предметов или лиц («самый… из», «самый… среди»), используется конструкция притяжательного изафета (причем в данном случае наряду с родительным падежом может быть употреблен и исходный) или послелог-имя arasında — «среди», которому обычно предшествует имя в нулевом (а не родительном) падеже.
ПРИМЕР: Çocukların (çocuklardan) en çalışkanı budur.
— Самый старательный из ребят — этот. (или: Çocuklar arasında en çalışkan (çocuk) budur.
— Среди ребят самый старательный (ребенок) — этот. )
1 Эта мысль по-турецки может быть передана и посредством «конструкции неравенства»: Arkadaşım herkesten iyi okuyor.
УПРАЖНЕНИЯ
15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред
ложения:
1. Kardeşi senden büyük mü? 2. Bu kitap o kitaptan enteresan değildir. 3. O cetvel daha kısadır. 4. İstanbul İzmir den çok daha büyüktür. 5. Selim arkadaşından çok çalıştı. 6. Recep arkadaşları arasında en görgülü. 7. Rus dili Türkçe’den daha güçtür. 8. Semyonov grupumuzun en anık (İstidatlı) öğrencisidir. 9. Bu iş daha az güç değildir. 10. Şehrinizin en güzel caddesi bu mudur? — Evet, caddelerin en güzeli budur. 11. Bu üç talebeden en disiplinlisi sizin Ömer(dir) 12. İstanbul Türkiye kentlerinin en büyüğüdür. 13. Kardeşim sizden üç yaş küçüktür. 14. Benden kaç yaş büyüksünüz? Beş yaş büyüğüm. 15. Kitapların en kalınını bana ver 16. Ahbabından daha tembel mi? — Evet, ondan az tembel değildir. 17. Sizden az çalışmıyoruz. 18. Şu cetvel biraz eğridir. Bu çok daha doğru.
16. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Эскишехир меньше Анкары. 2. Я младше нашего заведующего на десять лет. 3. Разве его мать не старше этой женщины? 4. Разве эта линейка менее длинна? 5. Это — самая красивая улица нашего города. 6. Нихат— самый дисциплинированный молодой человек среди наших студентов. 7. Мой сын на год младше твоей дочери. 8. Сегодня он пришел на завод раньше меня. 9. Он самый лучший из студентов. 10. — Эта комната больше? — Больше. И. Мы поднимаемся на самую высокую гору Турции. 12. Вы младше меня на два года, а я втрое старше этого молодого человека.
СЛОВАРЬ
1. spor — спорт;
s. yapmak — заниматься спортом
2. otomobil(oto) — автомобиль
3. fabrika — фабрика, завод
4. vermek— (от)давать
ders v. — давать уроки, учить
5. sınav(imtihan) — зкзамен;
s. vermek — сдавать экзамен
6. ay — месяц; луна
7. kasım (son teşrin) — ноябрь
8. yıl (sene) — год
9. yaş— возраст, год(а)
10. sormak—спрашивать (с дат. — у кого, с исх. — с кого, с вин. — о ком, о чем, кого) 11. soru(sual) — вопрос;
s. sormak — (с дат. ) задать вопрос
12. meydan — площадь
13. roman — роман
14. tiyatro — театр
15. yanıt (cevap/bı/) — ответ;
у. vermek — (с дат. ) ответить
16. elektrik — электричество
17. sokak — (небольшая) улица; пере-
улок; ara s. — переулок
18. kulüp(bü) — клуб
19. görmek— (у)видеть
20. götürmek — (у)нести, (у)вести,
(у)везти
21. getirmek — (при)нести, (при)
вести, привезти, привести
22. açmak— открывать
23. geçirmek — провести; переве-
сти, перевезти vakit g. — проводить время
24. bitirmek — закончить
25. bilmek — знать; уметь
26. dinlemek — слушать
27. demek — 1) сказать, говорить;
2) (с дат. ) называть; 3) значит (вводное слово) ne d. ? — что (это) значит?
28. jimnastik — гимнастика
29. almak — (вин. и исх. где?)
брать, получать, покупать
30. mektup(bu) (betik) — письмо
31. gece — ночь, (поздний) вечер
bu gece — сегодня вечером,
ночью
geceleri — по ночам, вечерам iyi g. ler! — доброй ночи!
32. yer — 1) место 2) земля, Зем-
ля
y. yüzünde, üstünde -— на Земле iş yeri — предприятие
33. uğraşmak—заниматься (чем-л);
возиться (с чем-л)
34. katedral — храм, собор
35. otobüs — автобус
36. troleybüs —троллейбус
37. metro — метро(политен)
38. acele — поспешность, сроч-
ный
aceleyle — поспешно a. etmek —торопиться
39. müze — музей
40. birlik — союз, единство
b. te — вместе
41. taksi — такси
42. kızıl — красный (чаще перен. )
K. meydan — Красная площадь
43. anıt (abide) — памятник
a. kabir (mozole) — мавзолей
44. tarih — 1) история; 2) дата
… tarihli — за… число
45. gene (yine) — 1) снова, опять
(-таки); 2) все-таки
46. yükselmek — возвышаться
47. öte — та (дальняя) сторона,
дальний,
ötede — поодаль öteki — тот, другой
48. hükümet—правительство, влас-
ти
49. konak — большой дом, особ-
няк
hükümet k. -ı — резиденция властей
50. işlemek — работать, функци-
онировать
51. işlek — оживленный
52. koşmak — бежать, мчаться
53. durmadan — безостановочно
54. hep — всё (время), все
hepimiz — все мы
55. semt — район (городской)
56. kültür — культура
57. park — парк
kültür park(ı) — парк культуры
58. ünlü (meşhur) — знаменитый,
прославленный
59. saray — дворец
60. parti — партия (в разн знач )
61. ülke— страна
Asya — Afrika ülkeleri — страны
Азии и Африки
62. üniversite — университет
63. dünya — мир, Земля
64. otel — отель, гостиница
65. bilim(ilim) — наука
dilbilim — лингвистика, языкознание
66. akademi — академия,
Bilimler A. si — Академия
Наук
67. nehir(hri) — река
68. galiba — вероятно, наверное
69. maç — матч
70. öyle, böyle — такой, так, таким
образом
öyleyse — если так bundan böyle — впредь
71. şöyle — вот так
72. gündüz(ün), g. leri — днем
73. geç — поздний, поздно
g. kalmak — опоздать
74. uğramak — заходить, заглянуть
75. konser — концерт
76. bulvar— бульвар
Устойчивые словосочетания, идиомы
1. Kaç yılındayız? Какой сейчас год?
2. Ne ayındayız? Какой сейчас месяц?
3. (Bugün) Ayın kaçıdır? Какое (сегодня) число?
Ayın kaçında? Когда, какого числа? 4. bu arada в том числе, в это время, в этот момент
5. iş adamı деловой человек, бизнесмен
6. (günlerden) bir gün однажды, в один прекрасный день
7. ya… ya da (yahut da)… или или
8. kat kat… во много раз, намного.
9. iki (üç, dört… ) kat… вдвое (втрое, вчетверо )
10. Yanıma gel. Подойди ко мне
Примечания:
1. Об устойчивых словосочетаниях со словами her, bir u (hiç) bir. Указанные слова образуют стереотипные устойчивые сочетания с именами şey, kimse, zaman (vakit), yer и некоторые другие (см следующую таблицу).
yere |
yerde |
yerden |
zaman |
şey |
kimse |
|
her |
всюду |
везде |
отовсюду |
всегда |
асе |
|
bir (hiç)bir |
куда-то |
где-то |
откуда-то |
когда-то |
что-то |
кто-то |
(-отриц форма гл ) |
никуда |
нигде |
ниоткуда |
никогда |
ничего |
никто |
Примечание к таблице:
1 Сочетание her kimse заменяется словом herkes — «все» (см ур 5)
2 Наряду с bir zaman, (bir vakit) — «когда-то» употребляется (в том же
значении) и форма множ числа bir zamanlar, bir vakitler
3 В целях экономии места не приводятся падежные формы слов şey и kimse,например her şeye — всему, bir şeye — чему-то, (hiç)bir şeye — ниче
му, hiç (bir) kimseye — никому и т. д
2. В турецком языке ответ строится по модели вопроса Так, отвечая на вопрос bugün ayın kaçı?, следует заменить вопросительное слово (kaç? — сколько?) каким-то количественным числительным, сохранив при этом все аффиксы, употребленные в вопросе:
ПРИМЕР: вопрос: Bugün ay-ın kaç-i? — (Какое сегодня число?
ответ ay-ın üç-ü Сегодня третье число).
УПРАЖНЕНИЕ
17. На закрепление ключевых слов 6-го урока: 1. Adamı taksiyle evine götür. 2. Oğlunu da beraber getir 3. Şu masayı bitişik odaya geçirmek gerek. 4 «Arkadaşını eve geçir», dedi. 5. Şu oğlana «Baba» diyorlar. 6. Kâğıdı şu dükkandan alıyoruz. 7. Ahbabın fena çalışıyor. 8 Saatim iyi işliyor. 9 Bugün otobüs işlemiyor. 10. Yere oturma! 11. Şu adamı her yerde görüyorum. 12 Çocuğu bir yere götürme! 13. Bak, gene (yine) buradadır! 14. Biraz tembel, fakat ben gene de ondan memnunum. 15. Ayın üçünde sarayımıza ünlü bilim adamı geliyor. 16. Evin ötesinde ne var? 17. Öte yanda (ötede) otuz katlı bir yapı yükseliyor. 18. Öyle (böyle) iş adamı yok burada 19. Öyle yapma, oğlum, şöyle yap. 20. Bunu alma, ötekini al.
21. Hep çalışıyor, hep çalışıyor. 22. Hep arkadaşız.
23. Hepimiz her gün buradayız (her zaman, daima buradayız).
24. Как называют этого мальчика? 25. Что стоишь? Несикниги. 26. Где вы покупаете такие яблоки? — В этой лавочке. 27. Где вы проводите ноябрь месяц? 28. Этого человеканикуда не провожай. 29. Так не говори. 30. По ту сторонуособняка такого места нет. 31. Какой сейчас месяц, ноябрь?32. Сегодня какое число? 33. Двадцать восьмое. 34. Сегоднякакое (число) ноября? 35. Сегодня седьмое ноября. 36. Сейчас какой год? 37. Сейчас 1999 год. 38. Все мы студенты.39. Все вы студенты? 40. Все они там. 41. Впредь на экзаменне опаздывай. 42. Он ежедневно (бывает) здесь. 43. Позадихрама нет памятника. 44. Сегодня вечером напиши им пись
мо.
BAŞKENTİMİZ
Halen ben Moskova’da oturuyorum. Moskova, Rusya Federasyonunun başkentidir. Çok büyük bir şehir. Kentlerimizin en büyüğüdür. Kentin merkezi Kızıl meydan. Bak, çok geniş. Uzakta Moskova nehrini görüyoruz, daha yakında Sen Bazil1 katedralini. Meydanın sağ yanında (tarafında) anıt kabir (mozole)var. Kremlin2 duvarlarının arkasında üç katlı güzel bir konak yükseliyor. Burada Rusya hükümeti çalışıyor.
En büyük mağazalardan3 GUM mağazası ile Tarih müzesinin bir yüzü gene Kızıl meydana bakıyor. Ötede, sol yanda, «Rusya» otelinin muazzam4 yapısı yükseliyor. Kremlin’in ötesinde, Manejnaya meydanında eski üniversite binası var; halen burada Asya—Afrika ülkeleri enstitüsü (yüksek okulu) bulunuyor.
1 Sen Bazil — Василий Блаженный. 2 Kremlin — Кремль.
3 En büyük mağaralardan… — исходный падеж в выделительном значе
нии: (один) из самых больших магазинов…
4 muazzam — огромный.
Moskova’nın ana caddeleri çok geniş ve işlektir. İşte Tverskaya caddesi. Bu caddede troleybüslerle otobüsler İşliyor. Durmadan otomobiller, taksiler koşuyor. Altında metro da vardır. Puşkin ve Prens1 Dolgorukiy abideleriyle Gorki ve Mayakovaki anıtları bu caddenin her iki yanındadır. Yermolova tiyatrosu, Çaykovski adlı konser salonu, büyük «Rusya» sineması hep burada.
Moskova, büyük bir kültür merkezidir. Kentimizde ya otuz ya da daha çok tiyatro vardır. Meşhur Bolşoy tiyatrosu (yani Büyük tiyatro) Kızıl meydana yakın, Tiyatro meydanındadır. 60 müze, dört bin kitaplık (bu arada ünlü Rusya kitaplığı), birkaç yüz kulüp ve kültür sarayı kentin şurasında burasmdadır.
Yer yüzünde (dünyada) Moskova üniversitesinden büyük bir üniversite yoktur. Başka üniversite ve okullar bundan kat kat küçüktür
Birçok aydınlar ya bu üniversite ve okullarda ya da Bilimler (İlimler) akademisinde çalışıyorlar.
Doğal, kentin her semtinde büyük küçük iş yerleri var. Galiba en irisi, en ünlüsü Lihaçov adlı otomobil fabrikası. Mağazalarda, dükkanlarda, iş yerlerinde iş adamları kendi işlerine bakıyorlar. Fakat biz öğrenciler başka İşlerle uğraşıyoruz. Bu ders yılında bir arkadaşımla ben Türkçe’yi öğrenmeğe başlıyoruz; ancak ben Hümaniter üniversitede, o ise (o da) Asya — Afrika ülkeleri okulunda. Bizim üniversite Miusskaya meydanındadır. Yapımızın önünde küçük bir bahçe var, pencerelerimizin çoğu da küçük bir ara sokağa bakıyor. Bir kültürpark var, fakat okulumuzdan oldukça uzak. Gene de arasıra oraya dinlenmeğe gidiyoruz.
SPOR SALONUNDA (bir konuşma2)
HALİT: Merhaba, Selim! Ne yapıyorsun burada? SELİM: Gün aydın! Spor salonunda inşân mektup yazmıyor,
1 prens — князь.
2 konuşma — беседа.
doğal. Jimnastik yapıyorum burada, daha doğrusu sporla uğraşıyorum. Görmüyor musun?
H. Niye spor yapıyorsun? Hem de geç saatte.
S. Bana mı soruyorsun?
H. Başka kimse yok ya! Tabiî sana.
S.. Ne ayındayız biz? Kasım ayında değil miyiz?
H. Kasımdayız, evet.
S. Bugün ayın kaçı?
H. Kasım ayının üçü.
S. Ne diyorsun sen? Bugün kasımın üçü mü? Şurada iki gazete var. «Cumhuriyet»le «Akşam». İkisi de sabah gazetesi. Getir bana birini. Evet evet, gel yanıma.
H. İşte, al. «Aksam» gazetesi.
S. Kendin aç, bak. Görüyor musun? Dört Kasım tarihli
gazete değil mi?
H. Evet, galiba doğrusun.
S. Şimdi götür yerine.
H. Peki, ama soruma yanıt vermiyorsun.
S. Yani? Hangi soruna?
H. Niye spor yapıyorsun burada.
S. Ayın altısını bekliyorum.
H. Ayın altısında ne var?
S. Spor kulübünde bir maç başlıyor. Şimdi durmadan, her gün çalışmak gerek. Dinlenmek yok1.
H. Öyle mi? Tenis maçı, değil mi?
S. Evet, öyle.
H. Maç gündüzün mü başlıyor?
S. Hayır, daha geç, saat yedide. Sen de uğra. Seni
herkesten çok bekliyorum, H. Teşekkür ederim, fakat boş vaktim yok.
Dinlenmek yok! — Никакого отдыха!
S. Dersine mi çalışıyorsun? Yoksa bu gece bir yere mi gidiyorsun?
H. Hem dersime çalışıyorum, Kasımın onunda bir sınav veriyoruz, hem de başka bir işim var, bitirmek istiyorum.
S. Acele bir iş mi?
H. Evet.
S. öyleyse ne duruyorsun burada? Git, işine bak.
H. Doğrusun. Artık gidiyorum. Spor salonundan bu defa konser salonuna. Hoşça kal.
S. İyi geceler!
УПРАЖНЕНИЯ
18. Ответьте на следующие вопросы:
1. Kaç yılındayız? 2. Ne ayındayız? 3. Bugün ayın kaçı? 4. Kaç yaşındasınız? 5. Kardeşiniz var mı? Ondan kaç yaş büyüksünüz?
6. Elinizde ne tarihli «Milliyet» gazetesi var? 7. Aileniz hangi kentteoturuyor? 8. Moskova’nın en ünlü meydanı hangisi (hangimeydan)? 9. Asya — Afrika ülkeleri okulu ile Dilbilim üniversitesiMoskova’nın neresinde (M. nın hangi semtinde) bulunuyor?10. Rusya hükümeti hangi konakta çalışıyor? 11. Kentimizde kaçtiyatro var? 12. Arkadaşınızı Bolşoy tiyatrosuna mı götürüyor
sunuz, Kremlin (kongre) sarayına mı? Yoksa başka birine mi?
13. Çaykovski adlı konser salonuna kiminle ve neyle gidiyorsunuz?
14. Moskova’nın en büyük yüksek okulu hangisi? 15. Moskva
nehrinin ötesinde ne görüyoruz?
19. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Lermontov anıtı Sadovaya caddesinde bulunuyor. 2. Adamı üniversiteye taksiyle götürüyorlar. 3. İstanbul’da ünlü bir Galata köprüsü vardır. 4. Hava serin, pencereyi açma. 5. Bu arkadaş herkesten iyi sınav veriyor. 6. O daha geç saatte geliyor, bekle.
7. Bizimle birlikte kültür sarayında konser dinlemek istiyor.
8. Bugün ne müzesine gidiyoruz? 9. En enteresan futbol maçı
budur. 10. Arkadaşım bir iş adamıdır, çok çalışıyor. 11. Nehrin
ötesini görmüyorum. 12. Şu meşhur bilim adamı ile beraber akademiye mi gidiyorlar? 13. Bay profesör dersi bitiriyor. Onunla konuşmak istiyor musunuz? 14. — O, ne binası o? «National» oteli mi öyle yükseliyor? — Evet, bu otel bitişik binalardan çok daha yüksektir 15 Aramızda en istidatlı öğrenci odur. 16. Bir yılda ya 365 ya da 366 gün var (Bir yıl ya 365 ya da 366 gündür) 17. Ayların bazılarında 30, bazılarında da 31 gün vardır.
20. Используя указанные ниже слова, nocтpoйтe предложения, в ко—
торых употреблялись бы следующие грамматические явления:
а) относительный изафет — meydan, fabrika, yaş, semt,
müze, bulvar, abide, kültür, akademi;
б) винительный падеж —nehir, mektup, açmak, getirmek,
yanıt, roman, sormak, dinlemek;
в) послесог ile — uğraşmak, otobüs, birlik, acele, konuşmak,
kulüp;
г) степени сравнения — işlek, üniversite, bilmek, geçirmek,
ünlü, ay.
21. Переведите на турецкий язык следующий отрывок:
Москва — столица Российской федерации. Это — очень большой город Он гораздо больше других наших городов. Сюда отовсюду приезжает очень много людей. Взрослый или ребёнок — все знают Красную площадь. Здесь нахо- дится мавзолей, храм Василия Блаженного, исторический музей, магазин ГУМ. Наше правительство работает в центре города. Москва — большой культурный и научный центр Здесь много театров, концертных залов, музеев, дворцов культуры, библиотек, институтов. Разумеется, и предприятий здесь много.
Наш институт находится далеко от центра города, в Гагаринском районе, на улице Лобачевского. Эта улица не является одним из центральных проспектов, но здесь непрерывно мчатся автомобили, довольно оживленная ули- ца. Сейчас мы стоим на проспекте Вернадского. Смотри, видишь новое пятиэтажное здание? Там наш институт,
Ежедневно я приезжаю сюда на метро. Здесь ходят (действуют) автобус и троллейбус № 34, но я всегда иду пешком. Я никогда не опаздываю на урок. Здесь я покупаю газеты. Сейчас со мной газета «Куранты» за 21 ноября. У тебя есть вопрос? Спрашивай. Нет, там не гостиница. Там возвышается главное здание университета имени М. В. Ломоносова. Ты знаешь, в Москве и в (целом) мире нет более крупного высшего учебного заведения. За университетскими зданиями расположен большой сад. Еще дальше Москва-река. Есть у тебя еще вопросы? Нет? Если так, до свидания. Я спешу. В девять часов у нас начинаются спортивные занятия. Наш преподаватель дает нам в месяц восемь занятий (уроков).
Расскажите об одном из городов России или СНГ, где вы жили или бывали.
22. Переведите на русский язык сведущие пословицы и поговорки:
1. Akıl yaşta değil baştadır.
2. Her şeyin yenisi dostun eskisi.
3. Gel demek kolay, git demek güç.
4. Nerede akşam orada sabah.
5. İki dinle bir söyle.
6. Ağaç yaprağıyle güzeldir.